==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།ཐུགས་རྗེ་དཔལ།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཐུགས་རྗེ་དཔལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དའི་པོ་དྱོ་ཏ་ནོ་དྱོ་ཏཿནཱ་མ་པ་ཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ན་དང་འདུས་པར། །རབ་ཏུ་བཏུང་ནས་བཤད་པར་བྱ། །འབྲས་ལམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་པོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་གསལ་བའོ། །ཅི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་ལམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་པོར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་ལྡན་པར་བརྗོད་དེ། གཟུགས་དང་ལྡན་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་པ། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད། རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་ལ། འདུས་པ་ཕྱི་མ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་འཕྲལ་དུ་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པས། །རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཟད་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྩོམ་པ་ཉིད་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཤད་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་སྙེད་པར་དཀའ། །འདི་ལྟར་དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡན་
མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའི་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཞི་པོ་འདི

【汉语翻译】
名为“灯明所明”的难解疏释。 慈悲吉祥。
名为“灯明所明”的难解疏释。
慈悲吉祥。
印度语：Pradīpoddyotana nāma pañjikā。
藏语：名为“灯明所明”的难解疏释。 顶礼吉祥密集金刚。 从金刚阿阇黎那处， 彻底领受后将宣说。 显现果道者， 灯明所明即是光明。 如何说是显现果道者呢？ 在后部密集续中也曾说过： 续即是常续， 此常续变为三种。 如此等等。 所谓“吉祥”等等， 吉祥是无二智慧，因为是它的言说者， 并且因为是它的自性，所以是吉祥。 对于无分别者也说是具有， 如同具有色一样。 所谓“续王”，在后部密集续中也曾说过： 唉玛，甚为难得！ 方法是菩提之成就者。 名为《秘密密集》之续， 是续之胜中胜， 善说之此续， 是所有续之主尊。 如此等等。 此处将要讲解的，也如所说，如“雅ra拉哇”等等。 所谓“明晰地辨别”，即是辨别， 详细解说， 在后部密集续，以及《意趣授记经》，《智慧金刚总集》，《金刚鬘续》等之中，立即对恰当的处境进行详细解说。 以三续穷尽，以极其明晰者们详细解说密集之义，此作者是为了让他们彻底进入。 因此，所谓“极其善说”即是真实宣说， 将要讲解的也是， 追随所说之续， 宣说者甚为难得。 如此引导而宣说， 不是瑜伽续之外的。 如此等等。 它的意趣是这样的： 假设
经部、续部和证悟等八万四千法蕴，应各自证悟密集之义。 如此，这四者也

【英语翻译】
A Difficult Commentary Called "Clarifying the Lamp". Compassionate Glory.
A Difficult Commentary Called "Clarifying the Lamp".
Compassionate Glory.
In Indian language: Pradīpoddyotana nāma pañjikā.
In Tibetan: A Difficult Commentary Called "Clarifying the Lamp". Homage to the Glorious Guhyasamāja. Having fully received from the Vajra Acharya, I will explain. The one who manifests the fruit and path, Clarifying the Lamp is clear. How is it said to be the one who manifests the fruit and path? It is also said in the later Guhyasamāja: Tantra is said to be continuous, That continuity changes into three forms. So on. As for "Glorious," etc., Glory is non-dual wisdom, because it is its expression, And because it is its nature, it is glorious. Even the undifferentiated is said to possess, Just like possessing form. The so-called "King of Tantras" is also said in the later Guhyasamāja: Ema, extremely difficult to find! Method is the accomplisher of enlightenment. The tantra called "Guhyasamāja," Is the supreme of the supreme of tantras, This well-spoken tantra, Is the supreme lord of all tantras. So on. What will be explained here is also said, such as "Ya ra la va," etc. The so-called "clearly distinguishing" means to distinguish, To explain in detail, In the later Guhyasamāja, as well as the "Intention Revealing Sutra," the "Collection of Wisdom Vajras," and the "Vajra Garland Tantra," immediately explain in detail the appropriate situation. Exhausted by the three tantras, the extremely clear ones explain in detail the meaning of Guhyasamāja, this author is for the sake of thoroughly entering them. Therefore, the so-called "extremely well-spoken" means to speak truthfully, What will be explained is also, Following the spoken tantra, Speakers are extremely difficult to find. Explaining by guiding in this way, It is not other than the Yoga Tantra. So on. Its intention is this: Suppose
The Sutras, Tantras, and Realizations, etc., the eighty-four thousand collections of Dharma, should each realize the meaning of Guhyasamāja. Thus, these four also

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དྲང་ས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་པ་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་དག་གི་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི། འཆིང་བ་ལྟ་བུས་བཅིངས་པས་རང་དབང་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མཐའ་དྲུག་གི་དོན་གྱི་འཆིང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདས་པ་རང་གི་རང་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འདིར་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་དུ་འཆང་པར་བྱེད་དེ། རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་མཐར་གྱིས་གནས་པ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་འདས་པའི་དོན་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང༌། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། བཞུགས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདིས་དཔལ་འདུས་པའི་དོན་རྒྱས་བཏབ་པོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་འགལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་ལ་ཞི་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་བདག་ལས་ཉམས། །དེ་དག་ཉམས་པས་ཐར་པ་གྲུབ་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་དེ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་ལ་ལ་བདག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤིས་པ་ལས། དེ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་
ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་དོན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གང་བཤད་པ་རྣམ་བཞི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡང་རུང་སྟེ། མཐའ་དྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དྲུག་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་བཅིངས་པ་ལྟ་བུས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་བརླིང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་པོ་ནི་ཐུགས

【汉语翻译】
您已很好地引导，在完全、清晰地理解的领域中，通过广泛的解释来阐述，这就是密集续部所要阐述的内容，它能清晰地阐明所有续部的解释。 “被六边束缚所缚。” 这句话的意思是：就像被束缚所束缚一样，使其失去自主权。 六边之义的束缚，是因为它能够清楚地表达超越自身、非自身之外的其他意义。 正因为如此，有些人只是执着于“如是”之语的字面意义，认为五次第最终会显示超越的另一种意义，而这并非真实。 同样，通过这个次第，从“安住”之语开始，阐述了六种边际，以及四种形态的阐述，这扩展了吉祥密集之义。 如果不理解这一点，仅仅依赖于“如是”的字面意义，执着于各种境，就会产生矛盾，做出非常荒谬的行为，最终受业力的支配。 就像这样， 导师龙树菩萨的道中说： 对于外道来说，没有寂灭的方法。 那些世俗谛会从自我中丧失。 那些丧失的人无法成就解脱。 等等。 做了四支等修法，对于那些修行者生起禅定特别宣扬，那会怎么样呢？ 确实如此。 然而，对于那样的禅定，有些人会认为没有自我，而像外道一样思考。 从完全清净的金刚萨埵形象次第中，一切吉祥圆满， 做了那些，那些就是大金刚持的 本性，即是佛陀本身。 “被六边的束缚所缚”中的复数词，是因为六种意义众多。 所说的四种形态，也可以是近似表达的意思，因为六边的词语本身就已阐述了六种意义。 束缚等于是用意义束缚，使其失去自主权， 就像那些坚固等一样。 “佛子转为境”的意思是，佛陀是完全圆满的佛。 那些佛陀的儿子是心。

【英语翻译】
You have guided well, elaborating extensively in the realm of complete and clear understanding, which is what the Guhyasamaja Tantra aims to elucidate, clarifying the explanations of all the tantras. "Bound by the bonds of the six extremes." This means: just as being bound by fetters, making one devoid of autonomy. The bonds of the meaning of the six extremes are because it can clearly express other meanings beyond oneself, other than oneself. Precisely because of this, some merely cling to the literal meaning of the word "as it is," thinking that the five stages will ultimately show another meaning of transcendence, which is not true. Likewise, through this sequence, starting from the word "abiding," the explanation of the six extremes, and the explanation of the four forms, expands the meaning of the glorious Guhyasamaja. If one does not understand this, merely relying on the literal meaning of "as it is," clinging to various objects, contradictions will arise, doing extremely absurd things, and ultimately being subject to karma. Similarly, In the path of the master Nagarjuna, it says: For outsiders, there is no method of pacification. Those conventional truths will be lost from the self. Those who are lost cannot achieve liberation. And so on. Having done the four limbs and other methods of accomplishment, what will happen to those who particularly proclaim the arising of samadhi for those practitioners? It is true. However, for that kind of samadhi, some will think there is no self, and think like outsiders. From the completely pure Vajrasattva image sequence, all auspiciousness is complete, Having done those, those are the nature of the great Vajradhara, which is the Buddha himself. The plural word in "bound by the bonds of the six extremes" is because the six meanings are numerous. The four forms that are spoken of can also be an approximate expression, because the word of the six extremes itself has already explained the six meanings. Bonds are like binding with meaning, making one devoid of autonomy, Like those that are firm and so on. "The Buddha-son becomes the object" means that the Buddha is the completely perfect Buddha. Those sons of the Buddhas are the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་དང༌། དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཀྱང་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་ལོ། །འདུས་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་ཡི་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། །འདུས་པ་སྤྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་ན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། ཅི་ལྟར་དོན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་འདིར་རྣམ་པར་བཤད་པར་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་རྙེད་པ་སྟེ། མོད་དང་བསྲེ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་གཉིས་གནས་ཞེས་བ་ནི་རིམ་པ་ཟུང་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་འདིར་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་འཆད་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཅི་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། རི་མ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་
དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྫོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་འདིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་བྱའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ

【汉语翻译】
從……所生的龍樹之足，以及與之相似的其他。那些是各自以自身去認識的行境之故。珍寶之人也是，是成爲佛子之份的緣故，是他們的境。所謂的「聚集何者」是結合之意。所說的「什麼的執著」，是勝者，即三世圓滿佛陀們的。在後續的聚集也說到：「聚集善說結合，一切佛陀皆顯現。」這樣說的。如果這是佛子的境，那事物如何在此處被善妙地闡述呢？所說的「那是從吉祥龍樹處獲得」，即從龍樹足的傳承獲得。也說到混合和調和，即跟隨吉祥龍樹足的傳承，從聚集的闡述之續部之後等等。所謂的「二次第之處」，次第之雙即生起次第和圓滿次第這二者，是它們的所依。爲了在此處分別顯示它們，因此說「依於二次第，金剛持者說法。」等等，在後續的聚集中說到。以五次第總攝之義，知曉後進入六邊。不是將要這樣闡述嗎？那二次第的處所是怎樣的呢？這五個次第本身就屬於生起次第和圓滿次第之中。那是圓滿和事業廣大等等的作者們，在此沒有過失，因爲二次第的所緣，以身等方式所作的，是事業廣大等等的顯現對境。印持即善說，因爲是無上且不可衡量之功德的所依。聚集珍寶被印持且加持。所謂的佛陀是就近表示，菩薩等等也是。所謂的吉祥金剛薩埵，吉祥是智慧。如金剛般的有情，故爲金剛薩埵，因爲能結合輪迴和涅槃。具吉祥者也是他，而金

【英语翻译】
The feet of Nagarjuna born from... and others similar to them. Those are the respective realms to be known by oneself. The precious person is also the one who makes the share of the Buddha's son, that is their realm. The so-called "what is gathered" means combination. What is said as "attachment of what" is the Victorious One, that is, the complete Buddhas of the three times. It is also said in the subsequent gathering: "Gathering well speaks of union, all Buddhas manifest." It is said like that. If this is the realm of the Buddha's son, then how are things well explained here? What is said as "that is obtained from glorious Nagarjuna" means obtained from the lineage of Nagarjuna's feet. It is also said to mix and harmonize, that is, following the lineage of glorious Nagarjuna's feet, following the subsequent tantra of the gathering's explanation, and so on. The so-called "place of two stages," the pair of stages are the two stages of generation and completion, which are their basis. In order to show them separately here, it is said, "Relying on the two stages, the Vajra holder teaches the Dharma." and so on, it is said in the subsequent gathering. The meaning of being summarized by the five stages, after knowing, enters the six edges. Isn't it going to be explained like that? Then what is the place of the two stages like? These five stages themselves belong to the generation stage and the completion stage. Those are the makers of completion and great activity, etc., there is no fault here, because the objects of the two stages, made in the form of body, etc., are the objects of manifestation of great activity, etc. Sealing means well said, because it is the basis of unsurpassed and immeasurable qualities. The gathering of jewels is sealed and blessed. The so-called Buddha is a close representation, so are Bodhisattvas, etc. The so-called glorious Vajrasattva, glorious is wisdom. A sentient being like a vajra, therefore Vajrasattva, because it can combine samsara and nirvana. The glorious one is also him, and the

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཆད་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞིན་ནམ། གཞན་དབང་གིས་འཕགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིམ་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དཔེན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་དཔར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་གཞན་པའི་
ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །གང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་ཞིང༌། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །ཞེས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་དང་པོར་ལྷའི་གཟུགས་དེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལ། སེམས་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་གཞན་འདིའི་རྣམ་པར་ག་ཅོད་པར་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། གསུམ་པ་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བཞི་པ

【汉语翻译】
因为主尊也是菩萨，故名吉祥金刚萨埵。所谓“说”，是指如何听闻和如何证悟，即是宣说。如自在的金刚持大尊，或如他自在的圣者。因此说“次第”，即以五次第的顺序。所说之，名为生起次第，应如是转，即名为生起次第等。生起次第即是摄略次第，如百族等，是说于行摄略之身，是真实摄略。所谓“第一”，是因为是第一之境，且是粗分的瑜伽。所有密咒皆能成办，此句以生起次第之声，断除智慧之身，因为智慧之身也是以智慧次第所生起。若无身远离，则无法知晓语远离，因此是说于行摄略。是身远离之外的语远离次第。因此说，唯以心专注，等等。以心专注即是以心专注，仅此一点即是其果。所说，乃至风不流动，显现不摇动。此“乃”字是确定之意。内外自性之蕴、界、处及境等，首先以彼天之形相作意，仅于心上显现等等，仅此三种显现，此名为第二次第，以此显示断除此其他次第之相。因为不依于身而生起和进入的自性之风之真如，以及言说的自性之咒语之真如，没有亲近作意，故此非第一，因为不是分别瑜伽士之境，故将宣说，且此是宣说心远离之故，故非第三。名为悦意次第第三。所谓第三，是因为此比第二品更细微，且第四

【英语翻译】
Because the main deity is also a Bodhisattva, hence the name Glorious Vajrasattva. The term "explanation" refers to how one hears and how one realizes, which is to expound. Like the independent Great Vajradhara, or like the dependent Noble One. Therefore, it is said "sequence," which is in the order of the five sequences. That which is spoken, named the generation stage, should be revolved as such, that is, named the generation stage, and so on. The generation stage is the condensed stage, such as the hundred families, etc., which is said to be the body of conduct condensed, which is truly condensed. The term "first" is because it is the object of the first, and it is the coarse yoga. All mantras can accomplish, this sentence cuts off the wisdom body with the sound of the generation stage, because the wisdom body is also generated by the wisdom stage. If there is no body isolation, then the speech isolation cannot be known, therefore it is said in the conduct condensed. It is the speech isolation sequence other than the body isolation. Therefore, it is said, only focusing on the mind, and so on. Focusing on the mind is focusing on the mind, and that alone is its result. What is said, until the wind does not move, and the appearance does not shake. This word "is" is the meaning of certainty. The aggregates, realms, and sources of the inner and outer nature, and objects, etc., first contemplate with the form of that deity, only appearing on the mind, etc., only these three appearances, this is called the second stage, thereby showing the cutting off of the appearance of this other stage. Because there is no close contemplation of the thusness of the wind of arising and entering without relying on the body, and the thusness of the mantra of the nature of speech, therefore this is not the first, because it is not the object of the discriminating yogi, therefore it will be explained, and this is because it speaks of mind isolation, therefore it is not the third. Named the pleasing stage third. The so-called third is because this is more subtle than the second aspect, and the fourth

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱོགས་ལས་རགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣང་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐ་མི་དད་དེ། གསུངས་པ་ཡང༌། སྣང་པ་གཉི་གའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དག་གི་འང་དེ་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡང་དག་པར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། མཚན་སུམ་ཅུ་
རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྗོག་པའི་སྐུ་སོ་སོར་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་བདེན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རིག་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །བདེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་སོ་སོར་དག་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་རགས་པའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་མངོན་ཞེན་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མིན་ཉིད། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་འདས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་དག་དབྱེ་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྟར་རེག་པར་དཀའ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གི་ཁམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་གྲང་དྲོའི་རེག་པ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །གང་ཡང་སྣང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་སྣང་བལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་བ་སྟེ། སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
一方来说是粗大的缘故，是第三。普遍显现的显现等三者，是自加持的自性之故。自加持与心完全寂静无有差别，也曾说过：“显现二者的因，于我的事物中分别。”以及“三种智慧无有分别”等，如果不是在《行集》中简略地说过，难道不是吗？是真实的，然而作为三种智慧的果，应当明显地说成是第三个次第，因为最初所说的两个次第也是明显地说成是那些果的缘故。悦意是五种光芒完全极度燃烧，具有三十二相，各自显示圆满受用身的缘故。显示世俗谛是，说是世俗的蕴和界等内外自性者，这本身是真实的，例如幻术般仅仅是分别之识。真实的世俗是世俗谛，即自加持。瑜伽士各自清净，证悟光明自性是第四个次第，比第五个次第粗大。这也可以说是诸法的法性胜义谛，是为了使对轮回穷尽显现执著的众生，舍弃对轮回的显现执著之义。也曾说过：“谁没有生，他的寂灭也没有。”等等。三种智慧没有分别，法性也没有分别吗？如果这些差别是什么呢？在《行集》中也曾说过：“三种智慧没有分别，如同胜义谛一样难以触及是真实的，然而因为具有显现，因此应当通过推断来证悟，如同风界一样。”如同风界不是有色，然而从寒热的触觉以及树木等摇动和移动等征象中可以知晓。同样，显现的三种智慧也是如此。任何通过显现的征象可以知晓的，也是月亮的显现等的相状。光明是没有显现的，具有显现的智慧。

【英语翻译】
From one perspective, it is coarse, hence it is the third. The appearances of universal manifestation, etc., are of the nature of self-blessing. There is no difference between self-blessing and complete quiescence of mind. It has also been said: "The cause of the two appearances, is discriminated in my things." And "The three wisdoms are without distinction," etc. If it is not briefly stated in the Conduct Collection, is it not? It is true, but as the fruit of the three wisdoms, it should be clearly stated as the third stage, because the first two stages are also clearly stated as those fruits. Delightful is that the five rays of light are completely and extremely blazing, possessing the thirty-two marks, each showing the enjoyment body. Showing the conventional truth is, saying that the aggregates and realms of the conventional, etc., are the self-nature of the inner and outer, this itself is true, for example, like an illusion, it is only a discriminating consciousness. The truth of the conventional is the conventional truth, that is, self-blessing. Yogis are purified separately, realizing the nature of luminosity is the fourth stage, which is coarser than the fifth stage. This can also be said to be the ultimate truth of the Dharma nature of all phenomena, in order to make beings who are attached to the manifestation of the exhaustion of samsara, abandon the attachment to the manifestation of samsara. It has also been said: "Whoever has no birth, his nirvana also does not exist." and so on. Are the three wisdoms without distinction, and is the Dharma nature also without distinction? If what are these differences? It has also been said in the Conduct Collection: "The three wisdoms are without distinction, like the ultimate truth, it is true that it is difficult to touch, but because it has manifestation, therefore it should be realized through inference, like the wind element." Just as the wind element is not colored, but from the touch of cold and heat, and the signs of trees shaking and moving, it can be known. Similarly, the three wisdoms of manifestation are also like this. Whatever can be known through the signs of manifestation is also the appearance of the moon, etc. Luminosity is without manifestation, wisdom with manifestation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས་ཅན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སྒྱུ་མ་ནི། །གང་ཚེ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ན། །དེ་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་འདིར་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་སྡུད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པ། བློ་ཡིས་རྣམ་དབྱེ་བྱ་བཞིན་པའོ། །གཞན་
དབང་མེད་ཅིང་བརྟག་པའང་མེད། །གྲུབ་པ་ཡོད་མིན་དངོས་པོ་བྲལ། །ཅི་ལྟར་བློ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟག །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཀུན་གཞི་མེད། །བྱིས་པ་དན་པ་རྟོག་གེ་པ། །རོ་དང་འདྲ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་གི །སེམས་འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་གྲུབ་པ། །ཉིད་ཅེས་བརྟགས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མཐར་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུམ་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་ཡིད་དང་ངག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་སྐུ་བཞི་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ལྔ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲ་མོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་མིང་གསུངས་པ། ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ཞེས་སོ། །འདིའི་མིང་གི་བཤད་པ་ནི། བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོ་གང་གི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ལྷུར་ལེན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་བདེན་པ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་ལ། ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
是具有标志的，因为具有接近收集的自性。圣者在《大乘殊胜经》中也说过：“以幻化的方式，当幻化被接近收集时，那时幻化既存在也不存在，在此，诸法是法性。”那么，识不是三种自性的所诠释的吗？它如何用这个来接近收集呢？不是的，如《楞伽经》中所说：“如心所分别那样，无有他性，也无有分别，成立与不成立，远离事物，如何用心来分别？无有自性，也无有识，无有事物，也无有阿赖耶识，孩童、愚者、论理者，如尸体一样分别。”圣者也在《菩提心释》中说：“空性自性一种方式，此心即是遍计所执，以及他者之权和圆成实，如是思择后而显说。”如是，逐步宣说这四个次第，即化身等三身各自不同，以心和语的道路的对境各自思择的道路来随顺世间。现在宣说三身自性一体的四身道路来显说第五个次第。第五个是指没有蕴等事物，不依赖粗大的第五个，因为事物和非事物以及轮回和涅槃等都不能用这个来知晓和言说，而且微细性是第四个的缘故。宣说了这个的名称，称为“双运”。这个名称的解释是：任何二谛的结合，由此完全了知自性，完全了知即是这个的修习，如《集学论》中所说。因此，首先应当显说的是，在显说的四个次第中，哪一个着重于二谛。其中，首先，第三个次第不是世俗谛的第三个吗？因为宣说了世俗谛是“悦意次第第三个”。如果是这样问，回答是：是的，这样说也是因为在世俗谛中，身和语是真实存在的，属于其中，世俗

【英语翻译】
It is marked because it has the nature of closely gathering. The Noble One also said in the Great Vehicle Superior Sutra: "By way of illusion, when illusion is closely gathered, at that time illusion neither exists nor does not exist, here, all dharmas are the nature of dharma." Then, is consciousness not what is explained by the three natures themselves? How does it closely gather with this? It is not, as said in the Lankavatara Sutra: "Like the distinctions made by the mind, there is no other-powered, and no imputation either, establishment and non-establishment, separate from things, how does the mind impute? There is no self-nature, and no consciousness, no thing, and no alaya, children, fools, logicians, impute like a corpse." The Noble One also said in the Explanation of the Mind of Enlightenment: "The nature of emptiness is one way, this mind itself is the completely imputed, and the power of others and the perfectly established, having considered it as such, it is manifestly expressed." Thus, gradually explaining these four stages, the three kayas such as the emanation body are each different, following the world by the path of individually contemplating the objects of the path of mind and speech. Now, the fifth stage is spoken of, expressing the three kayas as one nature, the path of the four kayas. The fifth means that it is the fifth because it does not depend on the gross without the existence of things such as aggregates, and because it is not possible to know and speak of this by things and non-things, and samsara and nirvana, etc., and the subtle nature is the fourth. The name of this is said to be "Union." The explanation of this name is: whatever is the union of the two truths, from which the self is completely known, and complete knowledge is the practice of this, as said in the Compendium of Practices. Therefore, what should be manifestly expressed first is which of the four stages of manifest expression emphasizes the two truths. Among them, first, is the third stage not the third of the conventional truth? Because the conventional truth is stated as "the pleasing third stage." If asked in this way, the answer is: yes, saying it in this way is also because in the conventional truth, body and speech are truly existent, belonging to it, conventional

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་བདེན་པར་བཤད་པ་ནི་སོ་སོར་ཏེ། གང་ཞིག་བཤད་པ་ནི། སོ་སོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་རིམ་པ་དག་
གི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྟོན་པའམ། ལུས་དང་ངག་ཀྱང་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང༌། གང་རྣམས་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་རྣམས་དངོས་མེད་རྟག་པ་མིན། །ཅི་ལྟར་མིང་དེ་གསལ་བར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་མཚུངས་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་རྨི། །ཇི་ལྟར་བར་དོའི་སྲིད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུའང་གྲུབ་བོ། །བཞི་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གསུང་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་བ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། སོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པར་ཡང་གསུངས་པ། གནས་དང་སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་ཡོད་མེད་དམ། །དམན་དང་མཉམ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུངས་སོ་དེ་ཉིད་དབང་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །ཅེས་བ་ནི་ཐོག་མར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིའོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འང་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིར་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུད་དུ་དེ་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་ལྔ་པོའོ། །རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་བ་ནི། དབྱེ་བས་
གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱ

【汉语翻译】
关于“哇”的真实性解释是各自的。所解释的是，为了各自世俗谛的缘故，最初的次第的差别性，各自显示，或者身语也在此如幻化一般，仅仅是心而已吗？确实是这样。也曾说过：凡是从因缘中真实产生的，那些都不是实有常恒的。如何使那个名称显明呢？被认为是与影像相似。等等。其他地方也说：如幻术，如梦境，如中阴的生有，同样地坛城显现。等等。因此，也成立了仅仅是心。第四个是为了宣说胜义谛的缘故，特别是为了遮止生起的意义而宣说。第五个是说远离生、住、灭，那就是真如。因此，生、住、灭、以及言说是随顺世间的，在《七十空性论》中也说过：住和生和灭，以及有和没有吗？低劣和平等和特别超胜，是佛陀依世间名言的权势所说，不是依真如的权势所说。等等。这才是修行的殊胜支分。说这是首先依赖于四种各自观察的支分。如果问如何呢？曾说过：是所有续部的意义的汇集，因为这是“因为这个”的意义。所有的是指汇集的续部。汇集等等的所有续部的意义，也包含在此处要表达的内容中。因为一切都是要分别观察二谛无二的缘故。事业自在等等也是从无二智慧的自性之瑜伽士中必定产生的缘故。在此，难道不是要观察许多生起次第的相貌吗？在续部中，那如何用五种次第本身来表达汇集的意义呢？曾说过：这些等等。知道这些，就是所说的五种。次第的差别是说，用差别来区分其他和其他的特点。如此，那些意义再次被广泛地解释和宣说的续部

【英语翻译】
The explanation of the truth of "va" is individual. What is explained is that for the sake of the respective conventional truths, the differences of the initial stages are shown individually, or are body and speech also like illusions here and only mind? It is indeed true. It has also been said: Whatever arises truly from causes, those are not real and permanent. How to make that name clear? It is considered similar to an image. And so on. Elsewhere it is also said: Like illusion, like dream, like the existence of the intermediate state, similarly the mandala appears. And so on. Therefore, it is also established that it is only mind. The fourth is for the sake of proclaiming the ultimate truth, especially to prevent the meaning of arising. The fifth is said to be the very nature of being free from birth, abiding, and destruction. Therefore, birth, abiding, destruction, and expression follow the world. It is also said in the Seventy Stanzas on Emptiness: Abiding and birth and destruction, and existence and non-existence? Inferior and equal and especially superior, are spoken by the Buddha according to the power of worldly conventions, not according to the power of suchness. And so on. This is the supreme limb of practice. Saying this is initially dependent on the four limbs of individual observation. If asked how, it has been said: It is the collection of the meaning of all tantras, because this is the meaning of "because of this." All refers to the collected tantras. The meaning of all tantras, including the collected ones, is also included here in what is to be expressed. Because everything is to be individually observed as the non-duality of the two truths. Activities and so on are also necessarily born from the yogi who has the nature of non-dual wisdom. Here, aren't we to observe many aspects of the generation stage? In the tantra, how does it express the meaning of collection with the five stages themselves? It has been said: These and so on. Knowing these are the five that were spoken. The difference of the stages is said to be the differences between others and others. Thus, those meanings are again widely explained and proclaimed in the tantra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པས་འཕངས་པ་དོན་གཞན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འདུས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རང་གིས་བྱས་པའི་མདོ་དང་བསྲེ་བར་བྲིས་པ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློན་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ། སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དབྱེ་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྲིས་པས་སོ། །ཡང་དག་བསྡུས་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་བསྡུས་པ་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོ་དག་གི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ད་དེན་པ་གཉིས་ཟུང་དང་ཟུང་དུ་དེ་དག་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལས་སོ། །
རིམ་མཐའ་ཤེས་པ་ནི་རིམ་མཐའ་དང་རིམ་མཐའོ། །ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚིག་གི་དོན་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་ནས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲིན་ལས་ལྷག་པར་རྟོགས་ནས་སོ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཤད་པའོ། །འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར

【汉语翻译】
将已简略的和，以广博而延展，为了获得其他意义而包含的，所说的这些都要理解。为了那个缘故，对于所依于生起次第的，要很好地进入，这是月称论师的亲自所著的，与经部混合而写成的。其中，一些金刚阿阇梨想要将本尊安立为十三尊等等。安立的次第也是现观，各种论师的现观坛城的安立等等，在这里很好地进入。对此，修行者如何才能没有疑惑等等。同样，其他次第的差别也应当随顺。这样，在第二次第中，对于成为果的一切清净事业的边际，应当观察分辨。在《行集》中，宣说了这五种次第的善加分别。广大的仪轨是通过书写善加分别来完成的。所谓“真实摄略”，是指真实摄略的善加分别都包含在这五种次第之中。因为那样，所以有“咒语、心”等等。所谓咒语，就是生起次第本身。所谓心，就是金刚念诵本身。所谓身，就是以圆满报身为现观的，自加持的次第。所谓极清净，就是刚才所说的意义的总结，第三个极度清净的现观，从光明而来。所谓双运，就是刚才所说的四种次第的现观的世俗谛和胜义谛，二者成双成对地进入，它们是同一味道，分别地证悟，这就是双运，因此从双运次第而来。
了解次第的边际，就是次第的边际和次第的边际。五者总摄的意义不是词句的意义。也不是共同的意义本身。了解之后，是从善知识的恩德中更加领悟。所谓六边，就是六种词句的意义，是金刚持大士的开示。所谓进入，就是听闻将要开始写作，如明灯般。

【英语翻译】
Those that have been abbreviated and, by expanding, include the attainment of other meanings, all that has been said should be understood. For that very reason, one should thoroughly engage in that which relies on the generation stage, which is what the teacher Chandrakirti wrote himself, mixed with the sutras. Some Vajra masters want to establish the deities as thirteen, and so on. The order of establishment is also Abhisamaya. The establishment of the mandala of Abhisamaya by various teachers, and so on, is well entered here. How can practitioners be without doubt about this, and so on. Similarly, the distinctions of other stages should also be followed. Thus, in the second stage, one should observe and distinguish the limits of all pure actions that have become the result. In the Compendium of Practices, the excellent distinctions of these five stages are explained. The elaborate ritual is accomplished by writing the excellent distinctions. What is called "Truly Condensed" refers to the excellent distinctions of the Truly Condensed that are included within these five stages themselves. Because it is so, therefore there are "mantra and mind" and so on. What is called mantra is the generation stage itself. What is called mind is the Vajra recitation itself. What is called body is the stage of self-blessing, which is the contemplation of the Sambhogakaya. What is called perfectly pure is the summary of the meaning just explained, the third perfectly pure contemplation, which comes from luminosity. What is called union is that the conventional truth and the ultimate truth of the contemplation of the four stages just mentioned enter in pairs, and they are of the same taste, and are separately realized, which is union, therefore it comes from the union stage.
Knowing the limits of the stages is the limits of the stages and the limits of the stages. The meaning of the five condensed is not the meaning of the words. Nor is it the common meaning itself. After knowing, it is from the kindness of the virtuous friend that one understands even more. What is called the six limits are the meanings of the six words, which are the teachings of the great Vajradhara. What is called entering is that hearing will begin to be written, like a clear lamp.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཐའ་དྲུག་གོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་འཇུག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་རྣམས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གལ་ཏེ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་པོ་དེ་རྣམས་མངོན་པས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཀབ་ནས་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་འདིའི་རིགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིར་ཐོག་མར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་པར་དུ་གྱུར་པའི་ག་ཡིག་བསྡུས་པའོ། །ཐ་མར་གྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྷ་མཐའ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ཀ་དང་ཁ་དང་གྷའི་མཐའ་དང་ནི། ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཞེས་དང༌། ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛྷའི་མཐའ་གང་དང་གང་ཚ་ཛ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཛྷ་མཐའ་སྟེ། ཙ་དང་ཛྷ་མཐའ་དག་དང་ནི་ཙ་ཛཧའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་རྣམས་སོ། །ཊ་དང་ཌྷའི་མཐའ་དག་ཀྱང་ཊ་ཌྷའི་མཐའ་སྟེ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་སོ། །ཏ་དང་དྷའི་མཐའ་དག་ཀྱང་ཏ་དྷའི་མཐའི་སྟེ་ཏ་ཐད་དྷ་རྣམས་སོ། །པ་དང་བྷའི་མཐའ་དག་ཀྱང་པ་བྷའི་མཐའ་སྟེ་པ་ཕ་བ་བྷ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་ཟླས་དབྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེའི་སྒྲས་ང་ཉ་ཎ་ན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་
ནོ། །ཇི་སྲིད་ཡར་ལ་ཝ་རྣམས་དང་ཧའི་མཐའ་སྟེ། གང་གི་མཐའ་མར་ཧ་སྟེ་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཧའི་མཐའོ། །དེའི་སྒྲ་གཞན་གྱི་དབྱངས་རྣམས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་སྡེ་ཚན་དགུའོ། །དེ་ལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨ་ཙ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱངས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་རྩ་ཅན་དང༌། མཆུ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱིའང་པཱུ་ཏ་དང༌། ཨུདའྟྟ་དང༌། སྭཱ་རི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་དབྱངས་དང་གསལ་ལ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་

【汉语翻译】
應當講述「進入廣大解釋」之義。所謂「六邊」之語，乃依據《金剛鬘》等所說之續部。否則，若不依彼等，而僅依文句，則廣釋者將因自負而墮入地獄。何以故？因彼等自作解釋，為照明燈炬，故作照明燈炬之廣釋。屆時，隱蔽所說之續部而行事，則不致有過失。亦將產生廣大之福德。如今，如續部之王所言，以理通達之語，即所謂「如是」等。所謂「如是」，乃指後述者先置於此。其中，「ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་」意為此處印刷時省略了「ག་」字。最後的གྷ་即是གྷ་的邊，因能正確了解其功德，故能產生眾多果實。ཀ་和ཁ་和གྷའི་མཐའ་即是ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་，字母即是字母的發音。同樣地，ཛྷའི་的邊，凡是ཚ་ཛ་，即是ཛྷ་的邊，即ཙ་和ཛྷ་的邊以及ཙ་ཛ་ཧའི་的邊，即是ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་等。ཊ་和ཌྷའི་的邊也是ཊ་ཌྷའི་的邊，即ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་等。ཏ་和དྷའི་的邊也是ཏ་དྷའི་的邊，即ཏ་ཐད་དྷ་等。པ་和བྷའི་的邊也是པ་བྷའི་的邊，即པ་ཕ་བ་བྷ་等。總之，在相互區分的方面，是眾多的詞語。其聲音能極其包含ང་ཉ་ཎ་ན་等。
如是，ཡ་ར་ལ་ཝ་等和ཧའི་的邊，凡是以ཧ་為邊者，即ཤ་ཥ་ས་等，彼等即是ཧའི་的邊。其聲音能表達其他的元音，以上是九個部分。其中，對於輔音來說，與ཨ་ཙ་等正確結合，即是以元音正確結合的區分。同樣地，舌根音和唇音的區分也是如此。元音也有如པཱུ་ཏ་和ཨུདའྟྟ་和སྭཱ་རི་ཏ་等發音的區分。這些元音和輔音的區分都包含在元音和輔音本身之中。因此說，彼等之根本為三字，即從不壞中產生的字。

【英语翻译】
It should be explained that "entering into extensive explanation" means. The word "six edges" refers to the tantras explained in the Vajra Garland and so on. Otherwise, if one does not rely on them, but only on the words, then the one who makes extensive explanations will fall into hell because of self-importance. Why? Because they themselves make explanations, and in order to illuminate the lamps, they make extensive explanations to illuminate the lamps. At that time, concealing the spoken tantras and acting, there will be no fault. Great merit will also arise. Now, as the king of tantras said, the words understood by reason, such as "as long as." "As long as" means that what is to be said later is placed here first. Among them, "ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་" means that the letter "ག་" is omitted in the printing here. The last གྷ་ is the edge of གྷ་, because it can correctly understand its merits, it can produce many fruits. ཀ་ and ཁ་ and གྷའི་ མཐའ་ are ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་, and the letter is the pronunciation of the letter. Similarly, the edge of ཛྷའི་, whatever is ཚ་ཛ་, is the edge of ཛྷ་, that is, the edge of ཙ་ and ཛྷ་ and the edge of ཙ་ཛ་ཧའི་, that is, ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ and so on. The edge of ཊ་ and ཌྷའི་ is also the edge of ཊ་ཌྷའི་, that is, ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ and so on. The edge of ཏ་ and དྷའི་ is also the edge of ཏ་དྷའི་, that is, ཏ་ཐད་དྷ་ and so on. The edge of པ་ and བྷའི་ is also the edge of པ་བྷའི་, that is, པ་ཕ་བ་བྷ་ and so on. In short, in terms of mutual distinction, there are many words. Its sound can extremely include ང་ཉ་ཎ་ན་ and so on.
Thus, ཡ་ར་ལ་ཝ་ and so on and the edge of ཧའི་, whatever has ཧ་ as the edge, that is, ཤ་ཥ་ས་ and so on, they are the edge of ཧའི་. Its sound can express other vowels, these are nine parts. Among them, for consonants, correctly combining with ཨ་ཙ་ and so on is the distinction of correctly combining with vowels. Similarly, the distinction between lingual and labial sounds is also the same. Vowels also have distinctions in pronunciation such as པཱུ་ཏ་ and ཨུདའྟྟ་ and སྭཱ་རི་ཏ་ and so on. The distinctions of these vowels and consonants are all included in the vowels and consonants themselves. Therefore, it is said that their root is three letters, that is, the letter arising from the indestructible.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་ནི། དཔལ་འདུས་པ་གང་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་འདི་དང་དེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་ཟ་མ་ཏོག་ཅན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་དེ་ནི་སྟེ་འདུས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་སྟེ། རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་དེ་ཡིས་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཀུན་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནི་བདེན་ཏེ། འདིར་ཡང་དག་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྔོམ་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས། འདུས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག ། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྲིད་དུ་ཐོག་མ་ཐ་མའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་དོན་གསལ་ལོ། །རྒྱུད་ཡང་དག་པར་བཅིངས་པ་རིམ་པ་ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བཤད་པ། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་མཁས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་གཟུང་པའི་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དང༌། དེའི་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
由གེ་三个的因缘，必定从三个字中产生。因为那样是儿子，所以由元音和辅音完全区分并包含的意义是八万四千法蕴。大雄就是薄伽梵。具德的集合是容器，任何具德集合的食物都是如此。这个和那个近似地象征着所有的金刚乘，以及世间语的自性也是具德集合的食物。因为它们的自性遍在于这一切之中。因为那样，所以它是，即集合是续部的顶端，是所有续部的容器。在阎魔敌续部中也说：续部的究竟是集合。空行母网戒律的后续中也说：在三界中难以获得。等等。同样，谁不了解喜金刚，他的努力将变得毫无意义。同样，完全了解咒语的方式后，从外面开始作金刚歌。如果有人问，这是薄伽梵说的吗？回答是，说的是真实的，但在这里特别明显地表达了正确的意义。如果再次在胜乐金刚和喜金刚等续部中，也正确地把握了普遍行为的轮的清晰特征，那么就应该明显地表达集合，那时就不会有任何矛盾。在喜金刚中也说：那是念诵咒语，那是苦行，那是火供。那是坛城，那是坛城本身。简而言之，心是集合的性质。同样，直到那时，最初和最后的两个词语都清楚地表达了意义。正确地束缚续部，以五次第的集合来显示意义的解释。名为《善解分别》等的词语，正确地把握其意义，也广泛地解释了金刚的词语，并且为了解释它而书写。同样，为了解释词语的意义，将在《金刚鬘》等解释的续部中提问。也解释了王子国土，即在《圣楞伽经》中所说。

【英语翻译】
From the cause of the three "ge" syllables, it is certain to arise from the three letters. Because it is thus a son, therefore the meaning contained by vowels and consonants, completely distinguished, is eighty-four thousand aggregates of Dharma. The Great Sage is the Bhagavan. The glorious assembly is a vessel, and whatever food the glorious assembly is, is just like that. This and that approximately symbolize all Vajrayana, and the nature of worldly speech is also the food of the glorious assembly. Because their nature pervades all these. Because it is so, therefore it is, that is, the assembly is the peak of the tantras, the vessel of all tantras. It is also said in the Yamantaka Tantra: The ultimate of the tantras is the assembly. In the later part of the Dakini Net Vows, it is also said: Difficult to find in the three realms. And so on. Similarly, whoever does not know Hevajra, his efforts will become meaningless. Similarly, having fully understood the method of mantra, then compose the Vajra Song from the outside. If someone asks, is this what the Bhagavan said? The answer is, it is true, but here the correct meaning is particularly clearly expressed. If again, in the tantras of Samvara and Hevajra, etc., the distinct characteristics of the wheel of universal conduct are also correctly grasped, then the assembly should be clearly expressed, and then there will be no contradiction at all. It is also said in Hevajra: That is mantra recitation, that is asceticism, that is fire offering. That is mandala, that is the mandala itself. In short, the mind is of the nature of assembly. Similarly, up to that point, the two words, the first and the last, clearly express the meaning. The explanation of correctly binding the tantra, showing the meaning contained in the five stages. The words such as "Well Explaining Differentiation," etc., correctly grasp their meaning, and also extensively explain the words of the Vajra, and write for the sake of explaining it. Similarly, in order to explain the meaning of the words, questions will be asked in the explained tantras such as the Vajramala. The prince's land is also explained, as it is said in the Holy Lankavatara Sutra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཕགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་བྲིས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོའི་བཤད་པ་མ་ལུས་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་དང་དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་མངོན་པར་གསལ་ཞིང་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པས་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཉུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉུང་བ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་དཀའ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བས་བློའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱན་བདུན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉིད་དང་གཞུང་གིའང་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱན་ནོ། །རྟོགས་དཀའ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཁོར་བར་བྱེད་གཡོ་བར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་དྲི་བ་དང་ལན་རིམ་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པར་ཡང་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་བར་བྱེད་པ་རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཉོན། །ཞེས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སུམ་བརྒྱ་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། འདི་ཅི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་པར་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཞིག་ཅེས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་

【汉语翻译】
以书写对圣者的授记来使其显明。十七品的解释全部都是从圣者龙树那里获得的，是诸佛的二次第位之安立，像这样的话语，其中五次第的意义显而易见，并且会使其普遍显明。如果不了解这种方式，就无法表达。现在讲述作为疑惑之因的言论，即“少”等等。稀少本身就是疑惑之因，意义繁多也是如此。因此，难以获得，即因为痛苦而成为智慧的对象。还说了其他的疑惑之因，即“七宝”等等。“七宝”是指可以作为庄严和最殊胜的集合。由于能消除智慧中普遍存在的愚昧之垢，所以称为庄严。像这样的意义本身和论典的庄严就是庄严。难以理解是因为不能正确认识。如果问名称会变成什么，则回答说“种种转动”等等。以各种方式转动，摇动，远离金刚持的意图。为了表明这些是依次提出的问题和答案，所以说了“名称是什么”等等。因为看到有情世间、器世间、圣者和非圣者、自方和他方等都使用名称的术语，所以对于世间和出世间的论典也是如此。提问说，这部续的名称是什么？其他地方也说过：“谛听，金刚。”以及在《薄伽梵母三百颂》中说：“此法之名为何？应如何受持？”薄伽梵回答说：“善现，此法之名是般若波罗蜜多。应如是受持。”在二万五千颂中也说：“也应受持名为般若波罗蜜多。也应受持名为以胜妙之慧所请问。”是为了声闻、独觉和圆满正等觉的种姓之义。

【英语翻译】
It is made clear by writing the prophecy of the noble ones. All the explanations of the seventeen chapters are obtained from the noble Nagarjuna, which is the establishment of the two stages of all Buddhas. In this way, the meaning of the five stages is obvious in these words, and it will make it universally clear. If one does not understand this way, it is impossible to express it. Now, it is said that the statement is the cause of doubt, such as "few" and so on. Fewness itself is the cause of doubt, and so is the abundance of meaning. Therefore, it is difficult to obtain, that is, it becomes the object of wisdom because of suffering. Other causes of doubt are also mentioned, such as "seven ornaments" and so on. "Seven ornaments" means that it can be used as an ornament and the most excellent collection. Because it can eliminate the defilements of ignorance that are universally present in wisdom, it is called an ornament. The meaning itself and the ornament of the treatise are ornaments. It is difficult to understand because one cannot recognize it correctly. If you ask what the name will become, the answer is "various movements" and so on. It moves and shakes in various ways, and it becomes far from the intention of Vajradhara. In order to show that these are the questions and answers presented in order, it is said, "What is the name?" and so on. Because it is seen that the terms of names are used in the world of sentient beings, the world of containers, the noble and the non-noble, the self and the other, so it is the same for the treatises of the world and beyond the world. The question is, what is the name of this tantra? It is also said elsewhere, "Listen, Vajra." And in the "Bhagavatmata Three Hundred Verses" it says, "What is the name of this Dharma? How should it be held?" The Bhagavan replied, "Subhuti, the name of this Dharma is Prajnaparamita. It should be held in this way." In the Twenty-Five Thousand Verses it is also said, "It should also be held as Prajnaparamita. It should also be held as asked by the excellent wisdom." It is for the sake of the lineage of the hearers, the solitary Buddhas, and the perfectly complete Buddhas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་འདི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་དྲི་བར་བྱེད་པ། གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །ཅས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡང་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྟ་བུས་དྲི་བར་བྱེད་པ། བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཅི་ཞེས་པའོ། །ཆ་ཤས་དང་སྤྱིའི་དོན་ལས་ཀྱང་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཚད་མཐོང་ནས། འདི་ཚད་གང་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་ཉན་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དགོས་པ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། འདིའི་དགོས་པ་འང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱན་
དྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྲངས་ལྔའོ། །འདིའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིང་མཚན་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མཚན་ནི་འདུས་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་ནི་ཀུན་དུ་ཤེས་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དུ་མིང་གི་རྗེས་སུ་དོན་ཉིད་མཐོང་སྟེ། འདིའི་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་དྲིས་པ། འདུས་པ་ཞེས་པར་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པའི་དྲི་བ་དང་ལན་གསུངས་པ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་མཚན་མ་སྟེ། རྒྱུར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་མཛེས་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་འདི་ཡང་དོན་དུ་སྟེ། གསུངས་པ་འདི་ཡང༌། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཆགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་དེ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་ཐར་པར་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་གསུངས་པ། །འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་མངོན་

【汉语翻译】
世尊已经宣说了三乘。像见到这种法类差别的意义的相一样而提问：为了谁的利益而造作此法？这是第一种提问。像见到三乘的宣说者、祈请者和所教化的弟子一样，以怀疑的态度提问：作者又是谁？这是第二种提问。从部分和总体的意义上，也见到章节等，以及八千颂等论典的量，然后提问：这是什么量？这是第三种提问。另外，听到听闻以及来世等的果报的必要，以及地和波罗蜜多等的必要后说：这的必要又是什么？这是第四种提问。名为“开端”的庄严，具有五种提问的自性。为了消除这些疑惑而宣说了，如“续部”等。所谓“名称是”，名称是集合的意思。名字是使一切都能了解，世间上随着名字就能见到意义。这里又在后面提问集合：所谓集合说的是什么？金刚也是这样吗？世尊开示说：ཧེ་（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字是广大的慈悲，བཛྲ（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）也是智慧的表达。以这种智慧的理路，称为हेवज्र（藏文，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：黑茹嘎）。这是第一个问题的回答。
宣说了第二个提问和回答。“为了具有贪欲的众生”的意义是相，是作为原因来显示的。所谓具有贪欲，是指由于对境的贪执而想要现证菩提的众生们。因此，这不是为了声闻等具有贪欲的妙贤等人的利益。以“具有贪欲”来近似地表示，对嗔恨等执着也是为了他们的利益。所说的是：嗔恨愚痴以及贪欲，如意宝和誓言，属于五部族的这些，能成办欲望和解脱。这是第二个问题的回答。
宣说了第三个提问的回答。“这的作者是金刚萨埵”，所谓金刚萨埵是第六佛。也就是圆满正等觉释迦牟尼佛，是执持转轮王之相者，舍弃了离贪之身，自身显现为大金刚持之身。

【英语翻译】
The Blessed One has already proclaimed the Three Vehicles. Like questioning as if seeing the characteristics of the meaning of the differences in this type of Dharma: For whose benefit was this Dharma created? This is the first question. Like seeing the proclaimer, supplicant, and disciples of the Three Vehicles, questioning with a doubtful attitude: Who is the author? This is the second question. From the meaning of parts and wholes, also seeing chapters and the like, as well as the extent of treatises such as the Eight Thousand Verses, then questioning: What is this extent? This is the third question. Furthermore, after hearing the necessity of the results of listening and future lives, as well as the necessity of grounds and perfections, saying: What is the necessity of this? This is the fourth question. The adornment called "Introduction" has the nature of five questions. To dispel these doubts, it was proclaimed, such as "Tantra" and so on. The so-called "name is," the name means collection. The name is to make everything understandable, and in the world, meaning is seen following the name. Here, the collection is questioned again later: What is meant by collection? Is Vajra also like that? The Blessed One taught: हे (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, literal meaning: hey) is vast compassion, and वज्र (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: vajra) is also the expression of wisdom. With this reasoning of wisdom, it is called हे वज्र (Tibetan, Devanagari: हे वज्र, Romanized Sanskrit: hevaja, literal meaning: Hevajra). This is the answer to the first question.
The second question and answer were proclaimed. The meaning of "for beings with desire" is the characteristic, which is shown as the cause. The so-called "with desire" refers to beings who want to manifest enlightenment due to attachment to objects. Therefore, this is not for the benefit of those with desire such as Hearers, Beautiful Delight, and so on. By approximately indicating "with desire," attachment to hatred and so on is also for their benefit. What is said is: Hatred, ignorance, and desire, the wish-fulfilling jewel and vows, these belonging to the five families, can accomplish desire and liberation. This is the answer to the second question.
The answer to the third question was proclaimed. "The author of this is Vajrasattva," the so-called Vajrasattva is the sixth Buddha. That is, the fully enlightened Shakyamuni Buddha, who holds the form of a Chakravartin, abandoning the body free from desire, manifests himself as the body of the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གཞན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཞེས་པར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ལ་སོགས་
པའི་ཡང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་ཏེ། ཚད་ནི་ཡོངས་སུ་གཞལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལེའུ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅོད་པ་ནི་གཞལ་བྱའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དེ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ། བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱང་བ། ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་གིས་ཕྱིའི་ཚོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ། །སྡོམ་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་རྟོག་ཕྱིར། །དེས་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དུམ་བུ་དང་ཞེས་པ་ནི་དུམ་བུར་བྱེད་པས་དུམ་བུ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ནི་དུམ་བུའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་རྣམ་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ཉིད་ཀྱིའང་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། གཞུང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དེའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི། གཞན་དུ་ཡང་ཚད་དག་ཅེས་པ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགྲངས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེན་གསུངས་པ། ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །ཤཱ

【汉语翻译】
據說將在其他地方解釋說，這是化身。金剛薩埵的語音的意義也將被解釋。其他地方也說過：「金剛不可分」這樣說，菩薩與三有是一體的。以這種智慧和理性，稱之為金剛薩埵。如此說。由於屬於八萬四千法蘊等章節中所說的次第之中，因此也將在此處提及章節等。如是說：「量也應當解說。」量是完全可以衡量的，也就是通過章節等來衡量。章節是完全斷除，完全地從一切中斷除，也就是可衡量的特點，以及它的所說和能說，通過聽聞、思維和禪修而完全進入，從而斷除貪嗔等。所謂儀軌如是，因為是思考，所以是思考，通過觀察和圓滿次第瑜伽來成就。通過寂靜等事業，以外部的會眾來成就，那就是思考。在律儀中也說：「對於無分別的法，為了眾生的利益而完全思考，因此稱為思考，因為思考完全清淨。」如此說。所謂段落，是因為做成段落，所以是段落，能摧毀對輪迴和涅槃的執著。它的表達方式是向外顯現，那就是段落。所謂次第分開，是指這個意義將以自己廣泛解釋的方式來顯示。所謂經典本身的數量，是指具有十七個章節的經典的繫縛。只要它變成數百個，就將通過其他地方所說的「量等」來表達。所謂必要性等，對於被列舉的，是指完全列舉。那是怎樣的呢？將要解釋寂靜等事業的儀軌等。將要解釋八成就和藥丸等。所謂佛陀本身，是指偉大的金剛持。所謂偉大的金剛持本身，被稱為佛陀本身。ཤཱ

【英语翻译】
It is said that it will be explained elsewhere that this is an incarnation. The meaning of the sound of Vajrasattva will also be explained. It is also said elsewhere: "Vajra is indivisible," it is said. The Bodhisattva is one with the three existences. With this wisdom and reason, it is called Vajrasattva. So it is said. Because it belongs to the order mentioned in the eighty-four thousand aggregates of Dharma and so on, chapters and so on will also be mentioned here. It is said: "Measure should also be explained." Measure is completely measurable, that is, it is measured by chapters and so on. A chapter is a complete cutting off, completely cutting off from everything, that is, the characteristic of being measurable, and its object and subject, by fully entering into hearing, thinking, and meditation, thereby cutting off attachment, hatred, and so on. The so-called ritual is such, because it is thinking, it is thinking, accomplished through observation and the perfect completion stage yoga. Through peaceful and other activities, the external assembly accomplishes it, that is thinking. It is also said in the vows: "For the sake of sentient beings, one completely contemplates the Dharmas that are without conceptualization. Therefore, it is called contemplation, because contemplation is completely pure." So it is said. The so-called paragraph is because it is made into paragraphs, so it is a paragraph, which can destroy attachment to samsara and nirvana. Its expression is to appear outwardly, that is the paragraph. The so-called gradual separation means that this meaning will be shown in the manner of its own extensive explanation. The so-called number of the scriptures themselves refers to the binding of the scriptures that possess seventeen chapters. As long as it becomes hundreds, it will be expressed by the "measure etc." mentioned elsewhere. The so-called necessity etc., for those that are enumerated, refers to complete enumeration. How is that? The rituals of peaceful and other activities etc. will be explained. The eight accomplishments and pills etc. will be explained. The so-called Buddha himself refers to the great Vajradhara. The so-called great Vajradhara himself is called the Buddha himself. ཤཱ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལམ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ཐེག་པ་གཅིག་གི་རིམ་པས་འཇུག་གོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་
ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །འདས་ཟིན་ཏེ་གསུངས་པ། གླེང་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་གང་དེ་གླེང་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ཁ་ཅིག་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདིས་ནི། འདིར་ཡང་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །འཁྲུངས་པ་ནི་མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མི་རྣམས་སུ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། མི་སྤྱིར་བཏང་ནས་དེ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མི་རྣམས་སུ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དེ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མི་རྣམས་སུ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ནང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་རོལ་པ་དེ་ནི་གླེང་གཞི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །སྔོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་སྡོམ་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
能够做到那样的形态的原因是声闻和，独觉等，也由此以包含道路在内的原因，通过一乘的次第进入，这是要证成的意义。由此就像逝者佛陀接受恒河的灌顶一样，是双运的次第。因此，显说是最殊胜的，因为总集了一切悉地，所以是佛陀本身。已经逝去而宣说，发起话题等等。所说也是顶礼彼者，发起话题等等。因此宣说，第二也应当解说。说是经部和，毗婆沙部和，瑜伽行派的一些人说这些不是佛陀所说，为了摧毁那些人的安立而宣说，名为续部等等。以续部等三乘的显说，在此也要证实这是佛陀所说。宣说了续部等的分类解释，说是出生，出生是指完全受孕于母胎。出生是指从母胎之外出现。在人们之中是原因的第七格，意思是说从一般的人中显示与他们平等相近。在人们之中，多数的词语是说，因为完全受孕，所以要调伏的众生与他们平等出生的究竟是接近的，为了表示这个意义，所以在人们之中接近地表示。因此，应当表示在各种有情生处出生接近。在人们之中出生也是因为要调伏的众生仍然存在。名为续部是所说之义。这是要解说的。决定出生是使之决定出生，如果变化呢？说是，从妃子的眷属中，说是自在天等诸神的妃子眷属六万之中。世尊使之在外出现，所以广大的嬉戏是话题，是菩提的最初之因。称为“སྔོམ་པ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是摄持，因为是摄持所以是摄持，身体等

【英语翻译】
The cause of being able to do that form is the Hearers and Solitary Buddhas, etc., and also from this, with the cause including the path, it enters through the order of the One Vehicle, this is the meaning to be proven. By this, just as the departed Buddha received the empowerment of the Ganges, it is the order of union. Therefore, the explicit statement is the most excellent, because it gathers all the siddhis, therefore it is the Buddha himself. Already passed away and spoken, initiating topics, etc. What is said is also paying homage to that one, initiating topics, etc. Therefore, it is said, the second should also be explained. It is said that some of the Sutra Pitaka and Vaibhashika and Yogachara schools say that these are not the words of the Buddha, and for the purpose of destroying the establishments of those people, it is said, called Tantra, etc. With the explicit statement of the three vehicles such as the Tantra, here also it should be proven that this is what the Buddha said. The classification explanation of the Tantra, etc., is spoken, saying birth, birth refers to being completely conceived in the womb. Birth refers to emerging from outside the womb. Among people is the seventh case of reason, meaning that it shows being equally close to them from ordinary people. Among people, the plural word is saying that because of complete conception, the ultimate of the beings to be tamed being born equally with them is close, in order to express this meaning, it is closely expressed among people. Therefore, it should be shown that birth is close to the birthplaces of various sentient beings. Birth among people is also because the beings to be tamed still exist. Called Tantra is the meaning to be spoken. This is to be explained. Definite arising is to make it definitely arise, if it changes? It is said, from among the retinue of the consorts, it is said from among the sixty thousand retinue of the consorts of the gods such as Ishvara. The Bhagavan makes it appear outside, so the vast play is the topic, it is the first cause of Bodhi. Called "sngom pa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is holding, because it is holding, so it is holding, body, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་
དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པའོ། །འདུལ་ལས་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དུ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དང་པོར་རང་ཉིད་སྡོམ་པས་བྱང་ཆུབ་ལྷག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་དེས་ན་ཀུན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འདོད་པའི་ངག་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་འགྲོགས་པ་མེད་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཕོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིའོ། །ཚུལ་ནི་རིགས་པའོ། །འདོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དཔེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཔེ་ཅན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སོ། །དེའི་ཚུལ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་ནི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཚུལ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བཞི་དེའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཟུང་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་དོ། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ལ་ཡང་ལྟོས། །དེ་ནི་དད་
པ་བསྐྱེད་བགྱིས་དང༌། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་

【汉语翻译】
这些（持戒）能使（修行者）从一切不善中解脱，并且也能使（修行者）完全进入一切菩提分之善，这也是身体等所持的戒律。律藏中所说的，是为了调伏众生而说的。在明显表达的论典中也说：世尊在菩提之初，因自己持戒而更加证悟菩提。因此而说，所谓的“决定义”是指所表达的内容，它显示了自己因此应该被普遍接受，这就是决定义。所谓“希求果”，是指希求圆满正等觉等果位的语态，就是这样。修行佛法是指成就圆满正等觉等。所谓“那是因”，是指因为没有与圆满正等觉等普遍相伴，所以能圆满，是使者的缘故。离欲之法是指声闻乘等之法。法理是道理。所谓“希求”，是指在离欲之理的大乘中也是如此。像这样，说了用比喻来明显表达的例子。“以贪欲之法理”，是指通过修行贪欲而更加证悟的法就是贪欲之法。那些将要阐述其法理的人们。为了明白意义，所谓“明白”就是使之明白，即在此领悟三乘的意义的道理。所谓“五佛”等四者，是指对其的确定指示。五佛是指毗卢遮那佛等，是金刚持大尊的五蕴自性。那些的种姓是集合，对其生起是指完全掌握五蕴，那就是续。界和处等也是通过色蕴等来确定生起的，因为属于五者之中，所以在进入坛城时，也要看这些坛城。“那是生起信心等，你是生于佛种姓，以咒语和手印加持”，这样说。再次“成为一种姓”，是指“生起五种姓佛”所说的那样。

【英语翻译】
These (precepts) enable (practitioners) to be liberated from all non-virtues, and also enable (practitioners) to fully enter into all the virtues of the Bodhi limbs, which are also the precepts held by the body and so on. What is said in the Vinaya is said for the purpose of taming sentient beings. It is also said in the clearly expressed treatises: The World Honored One, at the beginning of Bodhi, realized Bodhi even more because he kept the precepts himself. Therefore it is said that the so-called "definitive meaning" refers to the content expressed, which shows that one should be universally accepted because of this, which is the definitive meaning. The so-called "desire for fruit" refers to the way of speaking that desires the fruit of perfect and complete enlightenment, and so on, and that is how it is. Practicing the Dharma means accomplishing perfect and complete enlightenment, and so on. The so-called "that is the cause" means that because it is not universally accompanied by perfect and complete enlightenment, and so on, it can be perfected, because it is the messenger. The Dharma of detachment from desire refers to the Dharma of the Hearer Vehicle and so on. The Dharma is the reason. The so-called "desire" means that it is also the same in the Mahayana of the principle of detachment from desire. In this way, examples are given to clearly express the metaphor. "By the principle of the Dharma of desire", it means that the Dharma that is further realized through the practice of desire is the Dharma of desire. Those who are going to explain its Dharma. In order to understand the meaning, the so-called "understanding" is to make it clear, that is, to understand the meaning of the three vehicles here. The so-called "Five Buddhas" and the other four refer to the definite indication of them. The Five Buddhas refer to Vairochana and so on, which are the nature of the five aggregates of the Great Vajradhara. Those lineages are collections, and their arising refers to the complete mastery of the five aggregates, which is the continuum. The realms and places of birth, etc., are also definitely generated by the aggregate of form, etc., because they belong to the five, so when entering the mandala, one must also look at these mandalas. "That is to generate faith, etc., you are born into the Buddha lineage, blessed by mantras and mudras," it is said. Again, "becoming one lineage" refers to what is said as "generating the Five Lineage Buddhas."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སླར་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །ལྔ་པོ་རྣམས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལས་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དཔའ་བ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །རོས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། འདི་རྣམས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པའི་རོའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་ནོ། །མྱང་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་མ་ནོར་བར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པས་ངེས་པར་སེལ་པའི་དོན་གསུངས་པ། རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་ངེས་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚིག་སྟེ། འདིས་དོན་བསྟན་པར་བྱ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་གང་ལ་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་དང་། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུད་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་
པས་དེ་ཉིད་ཚུལ་ལོ། །དེར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ངེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གུར་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་མཐའ་རྣམ་པ་འདི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡང་འདུས་པའི་དོན

【汉语翻译】
又从“再次”一词说起。这五者融入第六者智慧之身，从其自性中变为一体。执持金刚等，是指执持金刚等誓句，这是开示密咒大乘之理的决定之词。 “娇媚等”中的“等”字，包括勇敢和丑陋等。 “以味”是指所说的娇媚等味道，是多数之词。这些是收集相互混合的味道差别的意义。应当体验。 “完全体验”是指味道。以作为它们的行持方式而行持，即是行持，包括有戏论、无戏论和极无戏论的自性，这些都将要阐述。因是金刚持自身圆满，是无所欠缺的因。这是对词义无误地完全理解和确定的缘故，所说的必定遣除之义。庄严是第三者，乃至。那是什么呢？所说的是：“以六边之词确定”。 “以六边之词确定”是指六种样式的词，以此来显示意义。是“应当成办，应当证悟”之词。对于其确定的意义，证悟什么作为庄严，那就是那样。从瑜伽续的规矩中所说。说到从瑜伽续的规矩中所说，瑜伽有三种，应当了知，是加持和遍计，以及心的形象是圆满，瑜伽被诸佛所赞叹。像这样。哪一个是将三种瑜伽在续中分别证悟的，那就是瑜伽续。以此引导众生前往善趣和解脱，因此那就是规矩。在那里，以正确地汇集而宣说，即是教法。智慧方便的自性续，应当确定宣说为瑜伽续。难道不是像帐篷一样被宣说了吗？这里也将要阐述，瑜伽续是确定为这六种边际的，如果这样问，应当说，这个“此”字，也包含了明显宣说为瑜伽母续的意义。

【英语翻译】
Again, starting with the word "again." These five merge into the sixth, the wisdom body, and from its nature become one. Holding the vajra and so on means holding the vows of the vajra and so on, which is the definitive word for teaching the principle of the great vehicle of mantra. The word "etc." in "coquetry etc." includes bravery and ugliness etc. "By taste" refers to the flavors of coquetry etc. that are spoken of, and is a word of plurality. These are the meanings of collecting the differences of mutually mixed flavors. One should experience. "Completely experience" refers to taste. Acting as the way to practice them is practice, including the nature of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, which will all be explained. The cause is the Vajradhara himself being complete, the cause without any deficiency. This is because the meaning of the words is completely understood and determined without error, and the meaning of definitely eliminating is spoken. The ornament is the third, even. What is that? What is said is: "Determined by the words of the six limits." "Determined by the words of the six limits" refers to the words of six styles, by which the meaning is shown. It is the word "should be accomplished, should be realized." For its determined meaning, whatever is realized as an ornament, that is how it is. Said from the rules of the Yoga Tantra. Speaking of what is said from the rules of the Yoga Tantra, there are three yogas, which should be known, which are blessing and complete calculation, and the image of the mind is complete, yoga is praised by the Buddhas. Like this. Whichever specifically realizes the three yogas in the tantra, that is the Yoga Tantra. By this, sentient beings are led to good destinies and liberation, therefore that is the rule. There, by correctly gathering and proclaiming, it is the teaching. The nature tantra of wisdom and means should be determined to be proclaimed as the Yoga Tantra. Isn't it said to be like a tent? Here it will also be explained that the Yoga Tantra is determined to be these six limits, if asked in this way, it should be said that this word "this" also includes the meaning of clearly proclaiming as the Yoga Mother Tantra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གླུ་རུ་ཡང་ཛོ་ཨཱི་ཎི་ཏཱནྟྲ་ཛེ་སིདྡྷནྟ་བྷ་ནཱ་A'AI་ཤཱནྟི་སི་རི་ཨེ་ཧུ་ས་མཱ་ཛ། མཱ་མུ་ཚ་མཱ་མུ་ཙ་ཀུ་ལ་ས་པ་ར་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་ནོ། །རབ་རྟོགས་བྱེད་ནི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱན་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་པར་འཇིགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བས། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་འདི་དག་བརྗོད། ཤཱ་རྭ་དྭ་ཏིའི་བུས་སྨྲས་པ། དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་མིན་དང་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གིས་སྨ་བར་བྱེད་པའི་མངོན་པར་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པར་གསུངས་པ། སྦས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྒྲིབས་པའོ། །སྐལ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐལ་བ་མ་རུང་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་གི་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་སྐལ་ངན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གང་གི་ཚིག་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཡང་སྐལ་ངན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲང་བའི་ཆེད་དུ་བཤད་དེ། དྲང་བའི་དོན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་དོན་ལས་
དྲངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དྲང་པའི་དོན་ནོ། །དྲང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང་བསམས་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་ལས། ངེས་དོན་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ལས་ཕྱིར་མིན། །གང་ཞིག་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་དང༌། །སེམས་ཅན་འཚོ་བ་ལ་སོགས་བསྟན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྟོང་ཉིད་ཉེར་བསྟན་པ། །ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད། །གང་དུ་སླར་ཡང་ཟག་ས

【汉语翻译】
说“应当说”这并不矛盾。歌中也有“佐阿依尼怛陀罗，结悉檀多巴那，阿阿依，香底悉日，诶户萨玛匝，玛姆匝，玛姆匝古拉萨帕拉吼”等等。 “广布之义”是指极其隐秘的意义。 “令善解”是令其显现。“于彼处经中说”，如“意之语”等。所谓“意之语”也应在某些地方观察，所谓“意”在《七百般若波罗蜜多经》中，以“救脱怖畏”来说，是指舍利弗之子阿罗汉漏尽者。舍利弗之子说：“意为何，文殊师利将如是开示。”等等。“非意”是指“非意”也应观察。以六种语害来呵责的隐义，世尊的教法中说“隐藏”等等，隐藏即是真如完全被遮蔽。 “劣慧者”是指不吉祥的众生，哪些是应当调伏的，那些就是劣慧者，对他们所说的，即是用哪些词来显示，就是不了义。如果另外，梵天等外道的誓言的结尾也显示为劣慧者。同样，在此处也是为了他们的意义，世尊为了不了义而说，不了义的意义也是因为他们不是法器，从真实的意义中引导出来，同样，为了成为法器者们的意义，以其他方式来说明，这就是不了义。不了义也是那个，意义也是那个，所以是不了义。真实义是了义，是空性的意义，如是等等。所说也是从不可思议的显示中，也显示了了义，即“诸法非从空性出，何者生灭等，有情生存等显示，怙主您于世俗中，如是不了义说。”如是。在《月灯经》中也说：“如来如何善说空性，了义经能知其差别。何处复有漏

【英语翻译】
Saying "should be said" is not contradictory. In the song, there are also "Jo A'i Ni Tantra, Jye Siddhanta Bhana, A'AI, Shanti Siri, Ehu Sama Dza, Ma Mu Tsa, Ma Mu Tsa Kula Sapara Ho," and so on. "Meaning of Extensive Spread" refers to the extremely hidden meaning. "Making Well Understood" means making it manifest. "In that place, it is said in the sutras," such as "Speech of Intention," etc. The so-called "Speech of Intention" should also be observed in some places. The so-called "Intention" in the "Seven Hundred Prajnaparamita Sutra," with "Deliverance from Fear," refers to Sharadvati's son, the Arhat who has exhausted the outflows. Sharadvati's son said, "What is the intention? Manjushri will reveal it as such." And so on. "Non-Intention" refers to "Non-Intention" which should also be observed. The hidden meaning that is reproached by the six verbal harms, in the teachings of the Bhagavan, it is said "hidden," etc. Hidden means that Suchness is completely obscured. "Those of Inferior Wisdom" refers to inauspicious beings, those who should be tamed, those are the ones of inferior wisdom, what is said to them, that is, which words are used to show, is the provisional meaning. If, in addition, the vows of the Brahmins and other heretics are also shown as those of inferior wisdom at the end. Similarly, here also for their sake, the Bhagavan speaks for the sake of the provisional meaning, and the meaning of the provisional meaning is also because they are not vessels, led out from the true meaning, similarly, for the sake of those who become vessels, to explain in other ways, that is the provisional meaning. The provisional meaning is also that, the meaning is also that, so it is the provisional meaning. The true meaning is the definitive meaning, the meaning of emptiness, and so on. What is said is also from the display of the inconceivable, and also shows the definitive meaning, that is, "Phenomena do not come from emptiness, Whatever birth and death, etc., The existence of sentient beings, etc., displayed, Protector, you in the relative, Said that as the provisional meaning." Thus. In the "Moon Lamp Sutra" it is also said: "How the Sugata well explained emptiness, The definitive sutra knows the difference. Where again there are outflows

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་སྐྱེས། །མདོ་སྡེ་དེ་ནི་དྲན་དོན་ཤེས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་ནི། ངེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གོ །ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱས་པའི་དོན་ནི། ངེས་པའི་དོན་ནོ། །མཆོག་འདོད་ཅེས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་འདིར་འཇུག་པར་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འགལ་བའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་མང་པོ་རྣམས་སུ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་བཤད་པར་དགོངས་པས་བཤད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་སུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་སུའོ་།ལ་སོག་སྐྱི་སྒྲ་ལས་ཐབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །རྟོག་པ་སོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་དང་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་
སུའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནི་གང་ཞིག་མངོན་པར་གསུངས་པའོ། །དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང་ནི་ཡང་གི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བཞིན་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པ་ནི་གང་གིའང་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲའོ། །དབང་པོ་དམན་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་བཞིན་སྦས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་འདོད་པས་རྒྱན་བཞི་པ་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མངོན་པར་དགོངས་པས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ནི་ལུང་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་རིག་པའོ། །བསྟན་བཅོས་གཞན་རིག་པ་ཡང་གང་ཞིག་གང་དུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
有情众生生。经部彼能忆持义。如是说。彼之故，于三自性现观而示者，说“了义”者是相违之语。了义如是如是，唯于语之义如是如是，明了所作之义乃为了义。胜欲者，谓欲者乃是现欲。若世尊断生命等，以与世间相违之语的连结，能极明了开显法之如实自性。其时，深奥之法器，于断生命极喜乐者，令彼等入于此处，乃成作有情之大利益，凡是现欲者，为彼等之意乐故，世尊所说。相违之语者，乃是近示，断生命等，无有相违之语的连结，亦于广释之体性，众多处所中，以部分之义，种种宣说而作意故，宣说将入。坛城等中者，乃于彩粉画像等中。于拉索等语中，从灶与火供等完全执持。于作意等中者，谓于咒语与药与丸等之配合中。行持者，乃是正说者等。如何者，乃是何者现说者。义广说者，乃是语如是者。世间论典中无，且复，亦之语，当完全观待。语不如是者，乃是任何亦非现欲之语。根器劣者，乃是非根器敏锐者，于深奥法之器转成者等，极明了者，如正直义般，非隐没而说者。以识而欲决定遣除近边烦恼故，宣说四庄严。“文字之义”等。最初等者，以彼等显示差别。于此极差别而现观故，说宣说者。外道等者，外道论典乃是立为量，即是彼之明。论典其他明者，凡是何者于何处非为殊胜者，彼等亦如外道论典明般。彼之故。

【英语翻译】
Sentient beings are born. That Sutra Pitaka enables one to remember the meaning. Thus it is said. Therefore, having contemplated the three natures, what is shown is: saying "definitive meaning" is a contradictory statement. The meaning of definitive meaning is that the meaning of the words is made clear as it is, only in that way. "Supreme desire" means that desire is manifest desire. If the Blessed One, by connecting words that contradict the world, such as killing, makes the very nature of the reality of the Dharma extremely clear, then at that time, those who are delighted in killing, the vessel of the profound Dharma, will be made to enter here. By doing so, a great benefit to sentient beings will be accomplished. The Blessed One spoke for the sake of the intention of all those who have manifest desire. "Contradictory words" means to indicate closely. Even without the connection of contradictory words such as killing, the explanation will enter because it is intended to explain the meaning of the parts in various ways in many places in the nature of the extensive explanation. In mandalas and so on, it is in colored powder images and so on. In the words "la sog" and so on, stoves, fire offerings, and so on are completely held. "In conceptualization and so on" means in the combination of mantras, medicines, pills, and so on. "Conduct" refers to those who are explaining and so on. "How" refers to what is manifestly spoken. "Meaning extensively explained" means the words as they are. It is not in worldly treatises, and also, the word "also" should be fully regarded. "Words not as they are" means words that are not manifest desire of any kind. "Those of inferior faculties" means those who are not of sharp faculties, those who have become vessels of the profound Dharma, and so on, are extremely clear, and are spoken of as not being hidden, like the meaning of straightforwardness. Because it is desired to definitely eliminate the afflictions near by means of consciousness, the four ornaments are spoken of. "The meaning of letters" and so on. "First" and so on show the distinctions of these. Because it is manifest to distinguish this extremely, the speaker is spoken of. "Outsiders" and so on: outer treatises are established as authority, that is their knowledge. Other knowledge of treatises, whatever is not supreme in whatever place, these are also like knowledge of outer treatises. Therefore.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའོ། །སྒྲའི་མཐའ་གཟིངས་ལྟ་བུ་མ་རིག་ནས་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་ལས་བགྲོད་པའི་དོན་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དེ་རྣམས་གདུལ་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་སོགས་ཞེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འདུལ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང་། བྱང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དད་པ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དང་པོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་པར་འགྲེལ་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བསྡུས་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ནོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ལ་སྦས་པ་ཅན་ཞེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྦས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་སྦྲུམ་མ་མཐོང་
ནས། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཡོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ནི་འདིའིའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཞན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིའོ། །རྣམ་བརྟགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྤྱོད་བསྡུས་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྦས་པའི་བཤད་ཕ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང༌། །ཞེས་པའི་དང་ཡིག་ནི། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འཆད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་འདིར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་གསུང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
说的是，完全沉溺于声音而已。声音的边际如同船只，从无明通过声音之门能够证悟胜义谛。其陈设，即那些显现的智慧，是证悟声音和意义的所说与能说。对其善妙的开示是文字的意义，超越文字而行的意义即是文字的意义。否则，他们不会成为所调伏的对象。“欲等”等字，以“等”字包含调伏、分别念，以及进入清净之续等之中，能够遣除那些人的后悔，即在比丘尼的阴道等处，世尊安住等，见到金刚语，听到，以及对新生的信仰，最初示现的行者之续，必定会进入其方式。生起次第是天神的生起次第，与之相应。正确的解释是支分集合，是总的意义。所谓隐藏，得到具有隐藏之名，即是隐藏的意义，如同世间见到孕妇后，便知这是贪欲之法普遍行持的果实。同样，在这里，也应明显宣说解释的贪欲之法，是具有精要的。因此才说，因为有精要等等。此处的“此”是指“此处”。以善妙的区分，所说的另一个是世俗，等等，世俗的谛是第三个次第，如幻术一般。证悟它，即是使它完全显现。三种智慧被分别考察。指的是，第二个次第是果的形态。分别考察是分别事业的边际，以及一切清净和完全清净的次第，以及在行集等中所说的自性显现等，这三种智慧在此处被证实。隐藏的解释有三种方式。光明是善妙的显示，等等。此处的“和”字，应被视为解释直到“双运的证悟”。否则，如果做成两种方式，在这里也不会被正确地表达。所谓证悟，以此讲述了原因和结果的事物所做的区分。

【英语翻译】
It is said that one is completely immersed in sound alone. The edge of sound is like a boat, and from ignorance, one can realize the ultimate truth through the door of sound. Its arrangement, that is, those manifest wisdoms, is the realization of sound and meaning as the object and subject of expression. Its excellent exposition is the meaning of letters, and the meaning of going beyond letters is the meaning of letters. Otherwise, they will not become objects to be tamed. The word "desire, etc." includes taming, conceptualization, and entering into pure continuums, etc., by the word "etc.", which can dispel the remorse of those who have entered, that is, in the vaginas of nuns, etc., the Blessed One abides, etc., seeing the vajra words, hearing, and the newly born faith, the continuum of the first manifested practitioner, will surely enter into its way. The generation stage is the generation stage of the deity, which is in accordance with it. The correct explanation is the collection of limbs, which is the general meaning. The so-called hidden, obtaining the name of having hidden, is the meaning of hidden, just as in the world, after seeing a pregnant woman, one knows that this is the fruit of the practice of desire-dharma. Similarly, here too, the desire-dharma of explanation should be clearly proclaimed, which is endowed with essence. Therefore, it is said that because there is essence, etc. The "this" here refers to "here". By excellent distinction, the other that is spoken of is conventional, etc., the conventional truth is the third stage, like an illusion. Realizing it is to make it fully manifest. The three wisdoms are examined separately. It refers to the fact that the second stage is the form of the fruit. Separate examination is the separation of the limits of action, and the stages of all purity and complete purity, and the self-nature appearance, etc., spoken of in the conduct collection, etc., these three wisdoms are proven here. There are three ways of hidden explanation. Light is an excellent display, etc. The word "and" here should be regarded as explaining up to "the realization of union". Otherwise, if it is made into two ways, it will not be expressed correctly here. The so-called realization, by this, the distinction made by the things of cause and effect is spoken of.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲུག་ཐོག་མར་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རྟོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་སོ། །མཐར་ཐུག་གི་སྒྲའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་པ་ལ། མུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐུག་པ་ནི་མཐར་གནས་པའོ། །ཐོག་མར་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་མུར་ཐུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཚོ་བ་ནི་འཆི་བའི་མུར་ཐུག་ཅིང་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྗོད་བྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པས་མཐའ་སྟེ་དེར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དེ། མུར་ཐུག་པའི་
ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱན་ལྔ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ནི་སླར་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྒྱན་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ན་ཉན་པ་པོ་ཚོགས་ལྟ་བུ་ལ་འཆད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ཟླའོ། །རྒྱན་ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །རིམ་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱན་འདིའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །རྒྱན་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་བརྗོད་པ་ལའོ། །ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལྔ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཙནྡན་ཞེས་པ་ལ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི་ཙནྡན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོས་ལ་འཛུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྩོལ་བ་དང༌། འཐག་པའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
同样，文字的意义以及共同的、隐藏的和究竟的解释等，还有如实语等六种词语最初的排列，理解它们之间的因果关系依赖于上师。宣说了究竟语的解释：“边际是穷尽的词语。”其中，“穷”是完全，即从一切事物中穷尽，就是安住于边际。最初分别建立的三种解释的意义，以及蕴等世俗谛的究竟，就是因为“穷尽”，比如生存是死亡的穷尽，死亡是生存的穷尽。它的表达，并非如来之语的如实语，而是边际，在那里进行命名，因为能清晰地表达穷尽的词语的意义，这就是究竟的两种解释。依据五种庄严而宣说：“意欲”等等，其中“又”是再次的意思，意思是再次是其他的庄严。所谓“两种差别”，即两种所化机，对眷属宣说，就是对听众眷属等宣说，是所有人的共同之处。对弟子宣说，则是不共的，因为是殊胜的对境。宣说了此教法的广说：“如实语”等等是同义词。这是五种庄严的两种差别。以“次第两种”等等，说明此庄严以两种次第束缚而显示。所谓“如来”是指三世如来的自性，伟大的金刚持。依据六种庄严的五种差别而宣说：“世间”等等，所谓世间是指称有情器的。所谓“必定变化”是指从业力所生的。所谓“无量种类”是五种本身的理由。所谓“意欲”是指剩余的“薄伽梵”。所谓“珍宝”，如珍宝一般是珍宝，在三界中难以获得，也能使此生作为菩提的容器。所谓“旃檀”，如旃檀一般是旃檀，比如穿在衣服上，以及努力和纺织的时候。

【英语翻译】
Similarly, understanding the meaning of letters, as well as common, hidden, and ultimate explanations, and the causal relationship between the six words initially arranged, such as truthful speech, depends on the Lama. The explanation of the ultimate word is spoken: "The edge is the word of exhaustion." Among them, "exhaustion" is complete, that is, exhaustion from all things is to abide at the edge. The meaning of the three explanations initially established separately, and the ultimate of aggregates and other conventional truths, is because of "exhaustion," such as survival is the exhaustion of death, and death is the exhaustion of survival. Its expression is not the truthful speech of the Tathagata's words, but the edge, where naming is done, because it can clearly express the meaning of the words of exhaustion, which is the two explanations of the ultimate. Based on the five ornaments, it is said: "Desire," etc., where "again" means again, meaning again is another ornament. The so-called "two differences" are two types of disciples. Speaking to the retinue is speaking to the audience retinue, etc., which is common to all people. Speaking to the disciples is uncommon, because it is a superior object. The extensive explanation of this teaching is spoken: "Truthful speech," etc., are synonyms. These are the two differences of the five ornaments. With "two sequences," etc., it is explained that this ornament is shown by being bound by two sequences. The so-called "Tathagata" refers to the nature of the Tathagatas of the three times, the great Vajradhara. Based on the five differences of the six ornaments, it is said: "World," etc., the so-called world refers to the vessel of sentient beings. The so-called "inevitable change" refers to what is born from karma. The so-called "immeasurable kinds" is the reason for the five themselves. The so-called "desire" refers to the remaining "Bhagavan." The so-called "jewel," like a jewel, is a jewel, which is difficult to obtain in the three realms, and can also make this life a vessel for Bodhi. The so-called "sandalwood," like sandalwood, is sandalwood, such as wearing it on clothes, and when working hard and weaving.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་དང༌། དྲི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། ཡོན་ཏན་དེ་རིང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ངོ༌། །པང་དཀར་ཞེས་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ནི་ཨུཏྤལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཨུཏྤལ་དྲི་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ཡང་རིང་དུ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདིས་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཐ་དད་མིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་མིང་འདི་དང་འདི་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་འཁྲུག་པས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ། བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བུམ་པའི་རས་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་ས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནི་བུམ་པའོ། །རས་བལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་པ་ནི་རས་བ་ལ་བཅུག་བ་མི་ཐོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐོས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །བློའི་ཁ་འབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །བདུན་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པའོ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མདུད་པ་མེད་པར་འཛག་པའི་འོད་མའི་དུམ་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ། མདུད་པ་གཉིས་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་ཚིགས་སོ། །ཚིགས་མེད་པའི་འོད་མ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འདིར་མཚམས་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ངོས་གཉིས་ཀ་ནས་འཛག་པའི་འོད་མའི་དུམ་བུར་བཅུག་པ་ན། འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ངོས་གཞན་གཅིག་ནས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཀྱི་གནས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདིའི་ཆོས་ཐོས་པ་ཡང་སོ་སོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པ

【汉语翻译】
存在，气味非常微小，这也就是这个意思。莲花的意思是，如同莲花一般的莲花，就像莲花产生喜悦等功德并且具有这些功德一样，但并不长久地保持这些功德，这里也是这个意思。白莲的意思是，像白色的水生植物一样形成，完全清净，保持白色的功德，能够使其他人的相续中保持证悟的功德，保持真实意义，这就是它的意思。
乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）的意思是，如同乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་）一般的乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་），就像乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་）保持很多气味等，但不长久存在，这里也是这个意思。像这样，通过自性，也就是通过它们的法。不同名称等的意思是，或者如来们的表示名称是这些。或者自性不同名称等的意思是，通过自性，也就是事物不同，这些名称全部是全知的，这是金刚持大尊所说的。再次，这些的自性是什么呢？说的是，听闻之后等，这些是由于这些特征混乱而说的偈颂，因为是说。瓶子的棉花的意思是，口非常小，从土里产生等的容器是瓶子。像棉花一样，意思是像棉花装进去出不来一样。听闻佛法非常清楚，这就是它的意思。慈悲知道的意思是，是就摄受有情而言的。开启智慧的意思是，心的莲花开放了。听闻的意思是，应该表示与听的联系很近。第七个意思本身就是第六个。没有节的流星的意思是，像没有结而落下的流星碎片一样，结确定存在就是节。像没有节的流星一样，这个也在这里超越了界限。就像从两面滴落的没有欲望的流星碎片装进去，行走等从另一面掉落，什么也不存在。同样，这个人听闻佛法也分别进入，并且确定

【英语翻译】
It exists, and the smell is very subtle, which is what this means. Padma means that a lotus is like a lotus. Just as a lotus generates qualities such as joy and possesses these qualities, it does not maintain these qualities for a long time, and this is also the meaning here. White lotus means that it is formed like a white aquatic plant, completely pure, maintains the qualities of white, and can enable others to maintain the qualities of realization in their continuum, maintaining the true meaning, which is what it means.
Utpala means that Utpala is like Utpala. Just as Utpala maintains many smells, etc., but does not exist for a long time, this is also the meaning here. Like this, through nature, that is, through their Dharma. The meaning of different names, etc., is that, or the names of the Tathagatas are these. Or the meaning of different names by nature, etc., is that through nature, that is, things are different, all these names are omniscient, which was said by the Great Vajradhara. Again, what is the nature of these? It is said that after hearing, etc., these are verses spoken because of the confusion of these characteristics, because it is said. The meaning of the cotton of the vase is that the container with a very small mouth and produced from the soil is the vase. Like cotton, it means that it is like cotton that cannot come out when it is put in. Hearing the Dharma is very clear, which is what it means. Knowing compassion means that it is in terms of subduing sentient beings. Opening wisdom means that the lotus of the heart is opened. Hearing means that the connection with listening should be shown to be very close. The seventh meaning itself is the sixth. The meaning of a meteor without knots is like a fragment of a meteor falling without knots, and the knot is definitely the knot. Like a meteor without knots, this also transcends the boundary here. Just like putting in a fragment of a meteor that drips from both sides without desire, walking, etc., falls from the other side, and nothing exists. Similarly, hearing the Dharma of this person also enters separately and is certain.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །མཁས་ལ་ནི་སྦྱངས་པས་ཤེས་པའོ། །རྒྱུད་གཅིག་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཅིག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་དྲང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་
ཟབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཆོས་ཐོས་པས་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་ཡང་གསུངས་པ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་མར་མོས་པས། ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་སོ། །གང་ཟག་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། པད་དཀར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་འཆད་པས་ན་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་མན་ངག་འཆད་པའོ། །གང་ཟག་གང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་གང་གི་སྣོད་ཡིན་པ་དེའི་ཆེད་དུ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གསལ་བར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པ་ཐོས་ནས་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ཀུན་དུ་ཡངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྨོངས་པ་ཙམ་དོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་གསུངས་པའི་རྒྱན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱན་བདུན་པ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བླ་མ་རིམ་པ་ལས་འོངས་པས་སོ། །བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དེའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་མཐའ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་རྫོགས་པ་ལ་མེད་དོ། །རིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་འདི་དག་བྱས་ནས་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་སྐྱེད་པ་དང༌། འགོག་པ་དང་དེ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྷ་བ་ཨུ་ཨེ་ཀྟྱ་ཨ་ཁ་ཨ་ཧི་ནི་མྫྫ་ཨ་བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཀ་ཧི་ཨུ་ཨཛྫ་ཨ། བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཛོ་ཊ་ཨཛ་ཨ་ཨཙཚདྷ་སི་རི་གུ་རུ་ཎ་ཧི་ཀ་ཧིཛྫ་ཨ་ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རང་བཞིན་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་
བྱེད

【汉语翻译】
说的是“使之行进”。对于智者来说，是通过学习而知晓的。所谓“一部”，是指对于一个宗派的见解特别信奉。为了使其他宗派的见解正直，疑虑是深奥的。无论在任何情况下，通过听闻佛法，都能使二谛无二地结合。在第三个次第中也说到，以对二谛无二的剩余部分的信奉，即是执持听闻。这五种人，通过先前所说的两种解释方式来关联地显示，即是所说的“白莲”等等。所谓“两种解释方式”，是指以特殊的讲解方式来详细解释，也就是讲解口诀。应当为了适合作为口诀次第之器的补特伽罗，而宣说那个口诀的次第。如果有人问，除了珍宝般的补特伽罗之外的其他人，难道不应该阐明六种词义吗？回答是，将会阐述的。因为即使听闻了所有的续部经典，如果不能通过区分六种边际的词语，那么对于续部的意义，仅仅是普遍的愚昧，而不能广阔理解意义等等，这就是“听闻”等等。现在，为了确立六种所说之庄严的二谛，宣说了第七种庄严，即“通过那些”等等。所谓“通过那些”，是指通过先前所说的一切。已经确定二谛，就是已经完全确定，也就是通过听闻而生起，以及通过上师传承而来。所谓“第七”，就是指那个完全确定。所谓“成就圆满次第”，所谓“圆满”，就是指完全结合，没有边际就是圆满。因此，在圆满的事物中，住留和毁灭在圆满中也是不存在的。所谓“次第”，就是指自性，因为没有“做了这些之后，再做那些”等等。所谓“成就”，就是通过上师传承的次第生起，以及通过遮止和分别观察，从而分别证悟具有二谛自性的那个。也说了：བྷ་བ་ཨུ་ཨེ་ཀྟྱ་ཨ་ཁ་ཨ་ཧི་ནི་མྫྫ་ཨ་བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཀ་ཧི་ཨུ་ཨཛྫ་ཨ།（藏文） bha ba u e ktya a kha a hi ni mdza a be bi bi baddzi a ka hi u addza a（梵文罗马拟音） भव उ ए क्ट्य अ ख अ हि नि म्द्ज अ बे बि बि बद्द्जि अ क हि उ अद्द्ज अ。（梵文天城体） 成为，存在，呜，唉，克特亚，啊，卡，啊，嘿，尼，姆扎，啊，贝，比，比，巴吉，啊，卡，嘿，呜，阿扎，啊。（汉语字面意思）བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཛོ་ཊ་ཨཛ་ཨ་ཨཙཚདྷ་སི་རི་གུ་རུ་ཎ་ཧི་ཀ་ཧིཛྫ་ཨ་ཞེས་སོ། （藏文）be bi bi baddzi a dzoṭa adza a atstshdha si ri gu ru ṇa hi ka hiddza a（梵文罗马拟音）बे बि बि बद्द्जि अ जोट अद्ज अ अट्स्त्स्ध्ध सि रि गु रु ण हि क हिद्द्ज अ。（梵文天城体）贝，比，比，巴吉，啊，佐扎，阿扎，啊，阿擦察达，斯，日，古汝，纳，嘿，卡，黑扎，啊。（汉语字面意思） 也就是说，在微小的自性中，成就圆满次第。

【英语翻译】
It is said that "to make it go." For the wise, it is known through learning. "One tantra" refers to particularly believing in the view of one school. In order to make the views of other schools upright, doubt is profound. In all cases, by hearing the Dharma, one can combine the two truths without duality. In the third stage, it is also said that by believing in the remainder of the two truths without duality, one is holding onto what is heard. These five individuals are shown in relation to the two types of explanations mentioned earlier, which are the so-called "White Lotus" and so on. The "two types of explanations" refer to the detailed explanation through special exposition, which is the explanation of the oral instructions. The order of oral instructions should be spoken for the sake of the individual who is the vessel for that order of oral instructions. If someone asks, shouldn't the six meanings of words be clarified for individuals other than the precious individual? The answer is, it will be explained. Because even after hearing all the tantric texts, if one cannot broadly understand the meaning of the tantra by distinguishing the words of the six limits, then it is merely a general ignorance of the meaning, etc., which is "hearing" and so on. Now, in order to establish the two truths of the six spoken ornaments, the seventh ornament is spoken, which is "through those" and so on. "Through those" refers to all that was said earlier. Having determined the two truths is to have completely determined them, which arises from hearing and comes from the lineage of the guru. "Seventh" refers to that complete determination. "Accomplishing the Completion Stage" means that "Completion" is complete union, and that which is without limit is completion. Therefore, in the complete object, dwelling and destruction are also not present in completion. "Stage" refers to nature, because there is no "after doing these, then do those," and so on. "Accomplishing" means arising through the lineage of the guru, and by stopping and separately examining, one separately realizes that which has the nature of the two truths. It is also said: བྷ་བ་ཨུ་ཨེ་ཀྟྱ་ཨ་ཁ་ཨ་ཧི་ནི་མྫྫ་ཨ་བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཀ་ཧི་ཨུ་ཨཛྫ་ཨ།（藏文） bha ba u e ktya a kha a hi ni mdza a be bi bi baddzi a ka hi u addza a（梵文罗马拟音） भव उ ए क्ट्य अ ख अ हि नि म्द्ज अ बे बि बि बद्द्जि अ क हि उ अद्द्ज अ。（梵文天城体） Becoming, existing, u, e, ktya, a, kha, a, hi, ni, mdza, a, be, bi, bi, baddzi, a, ka, hi, u, addza, a.（汉语字面意思） བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཛོ་ཊ་ཨཛ་ཨ་ཨཙཚདྷ་སི་རི་གུ་རུ་ཎ་ཧི་ཀ་ཧིཛྫ་ཨ་ཞེས་སོ། （藏文）be bi bi baddzi a dzoṭa adza a atstshdha si ri gu ru ṇa hi ka hiddza a（梵文罗马拟音）बे बि बि बद्द्जि अ जोट अद्ज अ अट्स्त्स्ध्ध सि रि गु रु ण हि क हिद्द्ज अ。（梵文天城体） Be, bi, bi, baddzi, a, dzota, adza, a, atstshdha, si, ri, gu, ru, na, hi, ka, hiddza, a.（汉语字面意思） That is to say, in the small nature, one accomplishes the completion stage.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །བར་མ་ལ་ནི་སོ་སོར་སླར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་ཞིག་ལྟ་དང་ཉན་པར་བྱེད། །སྣོམ་བྱེད་མྱོང་བྱེད་ཀུན་དུ་རེག་པར་བྱེད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཡི་དེ་དང་ནི། འདིར་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་སྣང་བ་ཡིན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཡིས་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་འདིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་ཙམ་ལས་སོ་སོར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ཡིས་དྲན་པའམ་དྲན་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རང་ཉིད་ལས་བདེན་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཡང་གསུངས་པ། དྲན་དང་དྲན་མིན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་འདིར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ། །རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་འདིས་དོན་ཁྱད་པར་གྱི་བཤད་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རང་དབང་སྟེ་གང་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ནོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་བྱེད་ཀྱི། ཀུན་དུ་འདོད་པ་ཇི་སྙེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གྲགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་མང་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ་བར་གསུངས་བ་ནི། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མའོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །བཟུང་ངོ་ནི་དོན་དང་གསུང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་གླེགས་བམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་
བཅས། །ཞེས་ཏེ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ལས་སོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟར་གྱུར་བ་ལས་ཞེན་གསུངས་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
也明显地说了。中间的，再次分别说的是：无论什么看和听，嗅、尝、普遍地触碰，深奥且广大的那个和那个，在此显现为普贤。从“深奥且广大的那个”的说法中，要知道二谛的行在此以其自性来认知。然后，通过这个，再次像以前一样完全进入是不可能的。仅仅是更加分别深奥和广大的那个，有忆念或无忆念是不存在的，因为从自己的自性中，二谛成为一体，所以总是生起的缘故。在双运的次第中也说了：“从忆念和非忆念中解脱，具有恒常生起的体性。”等等。在第三品中，在双运的道中，二谛的证成方法本身在此作为因存在。对于七宝的解释，想要显示不是经续的自主，所以说了“解释的经续”，因为这个对意义进行特殊的解释，所以是分别解释。经续是自主，即在某个事物中是某个事物的意义。做集合等的解释，但不是以普遍期望的任何方式。解释方式的经续是解释的经续。解释是将事物置于正确著名的境地。瑜伽续部等以多数形式相关联地说，是因为集合的经续本身是果的自性之故。金刚上师是因为具有二谛的自性，并且像金刚一样引导道路，所以是金刚。因为是三界的导师，所以是上师。因此，瑜伽续部等是金刚鬘等集合的瑜伽的解释的经续等。受持是指意义和言语要记在心里。考虑到未来的众生，也要以书本的形式来受持。如果问怎样受持，那么说了：“包括开端次第的结合。”即所说的经续，以及生起次第和圆满次第等。从上师如何变化而执着，说了：从精通解释的经续开始，即金刚鬘等解释的经续。

【英语翻译】
It is also clearly stated. In the middle, it is said again separately: Whatever one sees and hears, smells, tastes, and universally touches, that which is profound and vast, and that, here appears as Samantabhadra. From the saying "that which is profound and vast," know that the action of the two truths here is to be recognized by its own nature. Then, through this, it is not possible to enter completely as before again. It is only that which is more separately profound and vast, there is no existence of mindfulness or non-mindfulness, because from its own nature, the two truths become one, so it always arises. In the stage of union, it is also said: "Liberated from mindfulness and non-mindfulness, having the nature of constant arising." and so on. In the third chapter, in the path of union, the method of proving the two truths itself exists here as the cause. Regarding the explanation of the seven jewels, wanting to show that it is not the autonomy of the tantras, it is said "the explanatory tantra," because this makes a special explanation of the meaning, so it is a separate explanation. Tantra is autonomy, that is, in something it is the meaning of something. Making explanations of collections, etc., but not in any way that is universally desired. The tantra of the explanatory method is the explanatory tantra. Explanation is to place things in a correctly famous state. The yoga tantras, etc., are said to be related in plural form, because the collection tantra itself is the nature of the fruit. Vajra Guru is because he has the nature of the two truths, and like a vajra, he guides the path, so he is Vajra. Because he is the teacher of the three realms, he is the Guru. Therefore, the yoga tantras, etc., are the explanatory tantras of the yoga of the collection such as Vajramala, etc. Holding means that the meaning and words should be kept in mind. Considering future beings, it should also be held in the form of a book. If asked how to hold it, then it is said: "Including the combination of the initial sequence." That is, the tantra that is spoken, as well as the generation stage and the completion stage, etc. From how the guru changes and is attached, it is said: starting from being proficient in the explanatory tantra, that is, the explanatory tantra such as Vajramala, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་སྟེ། ཐོ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །རིག་པ་ནི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲེལ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་སྒོ་ཅན་དུམ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལས་དེ་ལ་ལེའུར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་དུ་འབྲེལ་བ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བསྡུས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་མང་པོ་རྣམས་རེ་རེ་ར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་སུའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རྒྱུད་འདིར་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་
བར་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་བ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའོ། །བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི

【汉语翻译】
极其清净，不是因为吃托参（藏文：ཐོ་ཚོམ་）。 解释就是所说。 智慧就是次第。 现在要讲述各种续部的关联。 在后来的《集经》中说：“续部的关联是怎样的？”。 也就是要分别阐述的，具有意义之门的段落的究竟，领悟显现，由此到彼成为章节，想要阐述如此这般的关联而说的。 如今等等，是指十七个章节。 第十八章是因为用极其隐秘的语言讲述的续部。 汇集之义就是成为汇集之义的意义，即是汇集之义。 为了分别显现许多意义。 所谓“于彼”，是指在十七个章节中。 “能说”是指经典的自性。“所说”是指身体的自性。 大金刚持是第六，因为是主尊。 不动佛等是因为大金刚持的幻化。 他们不是能说和所说。 将在此章节中宣说。 因为此续以心为主。 不动佛汇集的坛城，为了显示幻化的事业。 如果问不是这样吗？ 如此宣说，是相对于毗卢遮那佛等，因为说以心为主，所以不矛盾。 在第四品之释中也说，心之坛城最胜，以心为主的坛城是心之坛城，因为是金刚部的主尊，所以是最胜。 因此最先宣说此。 幻化坛城是指，如汇集坛城一般，在安置处的树等上显现幻化。 明妃眼母等以此等进行显现灌顶。 所谓“观察的修法”，是因为以种子和相等等进行分别而产生的修法，所以称为观察的修法。 圆满次第的

【英语翻译】
It is extremely pure, not because of eating tosam (Tibetan: ཐོ་ཚོམ་). Explanation is what is said. Wisdom is the order. Now, the connections of various tantras will be discussed. It is said in the later Compendium Tantra: "What is the connection of the tantras?". That is, it is to be explained separately, the ultimate of the sections with the door of meaning, the manifestation of realization, from which to that becoming chapters, wanting to explain such and such connection and saying. Now, etc., refers to the seventeen chapters. The eighteenth chapter is because it is a tantra spoken in extremely secret language. The meaning of compilation is the meaning of becoming the meaning of compilation, which is the meaning of compilation. In order to manifest many meanings separately. "Therein" refers to the seventeen chapters. "The speaker" refers to the nature of the scripture. "The spoken" refers to the nature of the body. The Great Vajradhara is the sixth, because he is the main deity. Akshobhya and others are emanations of the Great Vajradhara. They are not the speaker and the spoken. It will be declared in this chapter. Because this tantra focuses on the mind. The mandala of Akshobhya's compilation, in order to show the activity of manifestation. If asked, isn't it so? Such a statement is in relation to Vairochana and others, because it is said that the mind is the main thing, so there is no contradiction. In the explanation of the fourth chapter, it is also said that the heart mandala is the most supreme, the mandala with the mind as the main thing is the heart mandala, because it is the main deity of the Vajra family, so it is the most supreme. Therefore, it was declared first. The manifestation mandala refers to the manifestation from the tree etc. in the placement place, like the compilation mandala. Vidya, Chakshurmati, etc. perform the manifestation empowerment with these. The so-called "contemplative sadhana" is because it is a sadhana generated by distinguishing with seeds and symbols, etc., so it is called the contemplative sadhana. Of the Completion Stage

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་པ་གསུངས་པ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཡིའང་ཞེས་པའི་ཡང་གི་སྒྲས་ལེའུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གཞན་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གཞན་པའི་དོན་ནི་དོན་གཞན་ཏེ། དེ་བཤད་པར་བྱེད་པས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པོ་མེད་པར་དོན་གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཀློག་སྟེ་འདིར་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ལེའུ་དང་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་ཕ་མངོན་དུ་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལེའུས། སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་
ལས་རྣམས་དང༌། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་ངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ཡང་རིམ་པ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་བཤད་དེ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་གཞན་བརྗོད་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བསྐྱེད་པ་དང་རྫ

【汉语翻译】
修法之名，前已述及。此二次第修法之果，谓“将说”等。言“十六品亦”，以“亦”字，能圆满摄集品之一方等方面。所谓“得余义”，即是说，除了观察和圆满次第的修法之外的意义，是为“余义”，因其将要解说，故有“适时”之义。所谓“天瑜伽二相”，即是说，若无此二次第，则不可能生起其他意义。为开显其义，而宣说依他起性之体性，即“二次第”等。所谓“诸佛”，乃多数之词。意指三世安住之圆满佛陀所开示者，皆是相同。某些地方读作“金刚持者”，此处多数之词亦如前。又或唯一之金刚持大尊，即是诸佛、菩萨、金刚持、金刚空行母等之自性，故应说为多数之词。于后集所说之“第五”等，若谓非是宣说续部之关联耶？此是真实，如是于后集之第一品中，未曾明显宣说续部之关联。第五品、第十七品、第十三品等，皆是开示大成就。第四品与第十六品，第八品、第十二品，诸品中，总的导师之
事业等，以及悉地、苦行、律仪等。如是未曾明显宣说续部之关联。于其他处，亦以此次第明显宣说了续部之关联。彼亦是后集之第十七品中所包含之故。于续部之解说中，以第十八品亦是开显之故，续部之中所含藏的续部关联，也以广释之方式来开显，因此，并非说续部之另立解释，以及续部关联之另行总摄之义。若又生起和

【英语翻译】
The name of the practice method has been mentioned before. The fruit of the practice method of these two stages is said to be "will be explained" and so on. The word "also" in "also sixteen chapters" completely gathers one side of the chapters and so on. The so-called "obtaining other meanings" means that the meaning other than the practice methods of observation and completion stages is "other meanings", because it will be explained, so it has the meaning of "timely". The so-called "two aspects of deity yoga" means that without these two stages, it is impossible to generate other meanings. In order to reveal its meaning, the nature of dependence on others is explained, that is, "two stages" and so on. The so-called "Buddhas" is a plural word. It means that what is taught by the complete Buddhas who abide in the three times is the same. In some places it is read as "Vajra Holders", and here the plural word is the same as before. Or the only great Vajra Holder is the nature of Buddhas, Bodhisattvas, Vajra Holders, Vajra Dakinis, etc., so it should be said as a plural word. If it is said that the "fifth" mentioned in the later collection is not a statement of the connection of the tantras? This is true, so in the first chapter of the later collection, the connection of the tantras is not clearly stated. The fifth chapter, the seventeenth chapter, and the thirteenth chapter all show great accomplishment. The fourth chapter and the sixteenth chapter, the eighth chapter, and the twelfth chapter, in the chapters, the general teacher's
activities, etc., as well as siddhis, ascetic practices, and vows. Thus, the connection of the tantras has not been clearly stated. In other places, the connection of the tantras is clearly stated in this order. It is also included in the seventeenth chapter of the later collection. In the explanation of the tantras, the eighteenth chapter is also an exposition, so the tantric connection contained in the tantras is also revealed in the form of a broad explanation, therefore, it is not said that the tantras have another explanation, and the tantric connection has another summary meaning. If it arises again and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིམ་པ་གཉིས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཤས་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱེད་མ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ། དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྫོགས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་གོང་མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གོང་མའི་རིམ་པས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་སྤྱོད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་འདི་རྣམས་ལ་ནི། །སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པས་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་ནི་སྲེག་བྱེད་མིན་པ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྲེག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་
པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གོ །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ལག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བཤེད་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཙོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞན་ཡང་གཞལ་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་ཡང་བསྡ

【汉语翻译】
应当与拉布江巴（རབ་འབྱམ）等一同阐述这两个次第的全部真实性。同样，在一些非此之处，说是两个次第，一些说是两者的部分，一些说是半个，一些说是支分，一些说是唯一一个，等等，这些都被宣说了。第二品名为“仅仅”等等。所谓“完全清净”，是因为如是性完全清净的缘故。并非如是性完全清净。所谓“灌顶坛城”，是为了灌顶，即为了洗涤垢染。坛城是颜料坛城。所谓“瑜伽行”，是指圆满地考察智慧和方便是瑜伽。为了以比前者更超胜的次第增进，体验境等诸事的集合是行。也曾说过：“对于这些如所欲之境，此行以行而增长。生的木柴并非焚烧者，极其增盛的才是焚烧者。”所谓身语意，是指修行者的身体等，由毗卢遮那佛等以其身等自性加持，即安住于彼。所谓“广说”，是指显明。所谓“秘密”，是指由智慧和方便的受用所生的菩提心。以其灌顶，即洗涤语的垢染。所谓“奇妙授记”，是指宣说诸如“不动金刚手将十方诸佛摧为粉末”等。所谓“策励心要”，是指使之完全觉悟。所谓“咒之身”，是指以三字等的咒语次第所生之身，是咒之身。生起是指生起次第。同样，生起智慧之身。这两者应主要宣说。此处还应宣说其他可衡量的。同样，在将要阐述的那些中也应包括。

【英语翻译】
It should be explained together with Rabjampa (རབ་འབྱམ) and others, the complete truth of these two stages. Similarly, in some places that are not this, it is said that there are two stages, some say that it is part of both, some say that it is half, some say that it is a branch, some say that it is only one, and so on. The second chapter is called "only" and so on. The so-called "completely pure" is because suchness itself is completely pure. Suchness itself is not completely pure. The so-called "initiation mandala" is for the sake of initiation, that is, for the sake of washing away defilements. The mandala is a color mandala. The so-called "yoga practice" means that the complete examination of wisdom and means is yoga. In order to increase in a more superior order than the former, the collection of things such as experiencing the environment is practice. It has also been said: "For these objects of desire, this practice increases with practice. Raw firewood is not a burner, but that which is extremely abundant is a burner." The so-called body, speech, and mind refer to the practitioner's body, etc., which are blessed by Vairochana Buddha, etc., with their own nature of body, etc., that is, abiding in them. The so-called "elaboration" means to clarify. The so-called "secret" refers to the mind of enlightenment arising from the enjoyment of wisdom and means. With its initiation, it washes away the defilements of speech. The so-called "wonderful prophecy" refers to proclaiming things such as "the immovable vajra hand will crush all the Buddhas in the ten directions into powder." The so-called "stimulating the essence" means to make it fully realized. The so-called "mantra body" refers to the body generated by the order of mantras such as the three letters, which is the mantra body. Generation refers to the generation stage. Similarly, generate the wisdom body. These two should be mainly explained. Here, other measurable things should also be explained. Similarly, it should also be included in those that will be explained.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལེའུ་གཅིག་གཉིས་པ་ལས་གསུང་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལས་རབ་འབྱམ་ཞེས་པ་ནི། ལས་རྣམས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རབ་འབྱམ་ནི་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། བླ་མའི་དྲིན་ལས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་བཞི་པོ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡམ་པར་བྱ་གཟུང་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སྡོམ་པའོ། །ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་དང་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྷག་པར་མ་རྟོགས་ནས། ཚིག་
གི་དོན་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་འཆད་པར་ཕྱེད་པ་ད་ལྟ་ཡང་དག་པར་དམིགས་སོ། །ཅི་དོན་དྲུག་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཚིག་གི་དོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་ན་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་གཉིག་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་བཤད་བྱ་གཅིག་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱ་བ་ཅན་དང༌། སྨྲ་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་དུམ་བུ་ལེན་པ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །འདིས་དོན་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །འདིར་ཚིག་གི་དོན་མ་བྲིས་པ་ནི

【汉语翻译】
应当为了表示意义而说。所谓“大印完全转变”是指，不动佛等诸佛的身相就是大印。从第一、二品所说的次第，以金刚智慧等生起，就是完全转变。所谓“事业广大”是指，事业就是行为。广大就是广大的意思。所谓“仅仅是更加通达那个本身”是指，依靠上师的恩德。如幻的等持就是双运的等持。所谓“誓言和律仪”中，誓言是指守护杀生等四种应守护之事和应食用之物。所谓“律仪”是指，应当如实地防护、摄持，应当完全守护，这就是律仪。现在想要说明词的六种意义和四种解释之间的关联，所以说了“现在”等。所谓“词的分别”是指，因为分别词的意义，所以是词的分别。应当做四种解释的分别，是为了消除对词义解释的普遍迷惑。像这样，如果没有更加通达世尊的密意，而将词义解释成与那个本身不同的其他意义，现在也应当正确地认识到这一点。难道六种意义和四种解释与词义不相同吗？如果词义是这样，那么词义就会变成十个。如果用分别解释和解释的差别来说，也会产生矛盾。如果不是词义，那么用四种集合意义的解释所要解释的，就不是其他意义，这种确定性是怎么回事呢？应当这样说：即使其中一种是词义，也没有将一种解释对象解释成另一种解释对象的过失。从“如是我闻”等开始，到“安住”等结束，是对于以密意解释等六种意义的分别解释，以及应当显现的事物，以及应当说的内容。显现说出就是具有分段经文。四种解释就是应当解释的内容。这里已经说了六种意义。这里没有写词的意义是

【英语翻译】
It should be said to express the meaning. The so-called "Great Seal Completely Transformed" refers to the body of deities such as Akshobhya Buddha, which is the Great Seal. Arising from the order spoken in the first and second chapters, through Vajra wisdom and so on, is the complete transformation. The so-called "Vast Activities" means that activities are actions. Vast means extensive. The so-called "merely further understanding that very self" refers to relying on the kindness of the Guru. The illusion-like Samadhi is the Samadhi of union. In the so-called "Vows and Precepts," vows refer to protecting the four things to be protected, such as abstaining from killing, and things to be consumed. The so-called "Precepts" means that one should truly protect, hold, and completely guard, which is the precept. Now, wanting to explain the relationship between the six meanings of words and the four explanations, it is said, "Now," and so on. The so-called "Distinction of Words" means that because of distinguishing the meaning of words, it is the distinction of words. The distinction of the four explanations should be made to eliminate the general confusion about the explanation of the meaning of words. Like this, if one does not further understand the intention of the Bhagavan and interprets the meaning of words as other meanings different from that very self, one should now also correctly recognize this point. Are the six meanings and four explanations not the same as the meaning of words? If the meaning of words is like this, then the meaning of words will become ten. If one speaks in terms of the difference between distinguishing explanations and explanations, contradictions will also arise. If it is not the meaning of words, then what is to be explained by the explanation of the four collective meanings is not another meaning. What is this certainty? It should be said that even if one of them is the meaning of words, there is no fault of explaining one object of explanation as another object of explanation. From "Thus have I heard" and so on, to the end of "abiding" and so on, is the separate explanation of the six meanings such as explaining with intention, as well as the things to be manifested, and the content to be said. Manifestly speaking out is having segmented scriptures. The four explanations are the content to be explained. Here, the six meanings have been spoken. Here, the meaning of the words is not written.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པར་བྲིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་འབྲེལ་བ་ཡང་སོ་སོར་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚིག་གི་དོན་བྲི་བར་བྱ་བ་ལ། བཤད་པ་མེད་པ་དེར་ཡང་ཚིག་གི་དོན་བྲིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱེད་པ་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལ་དྲང་བའི་དོན་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སྦས་པ་སྟེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྱིའི་དོན་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦས་པར་རང་ཉིད་མངོན་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་བྱིན་པ་དེ་དག་
ལ་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གཉིས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལ་འདི་དག་གང་གི་དེ་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་བརྗོད་དེ། རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ན་ཚིག་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་རྣམས་འདིར་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །རྩ་བར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་སོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
四种解释的写作，也能分别理解其中的关联。同样，对于需要书写词义的内容，即使没有解释，仅凭书写词义也能理解解释的关联。因此，从“不可言说”等开始，到“安住”为止，都说是直义和隐义。这里没有写解释。其中，直义是总义，隐义是隐藏的，这里是领悟世俗谛的方式。同样，在某些情况下，从圆满次第的结合中产生总义，而在某些情况下，通过三种智慧的交流方式进行隐藏，自己要明显地进行观察。为了结合四种解释，要追随解释所要表达的附属意义。所有这些，因为普遍存在于给予的三种三摩地中，所以被视为一体。同样，对于诸如“大贪欲之相”等的三摩地，有些视为一二，有些视为十一，有些视为十。因为与此相关的附属意义的十二种解释本身就是解释，并且通过直义和隐义本身。为了总结所有这些三摩地的进入，词义的关联也与解释相关联，因为进入其中的三摩地的意义。对于诸如“身”和“语”等词语，要说这些词语与它们所处的那个状态相一致，因为要通过四种解释来进行解释。否则，如果每个词语都有四种解释，那么由于词语没有进入，会导致出现许多论典。同样，需要解释的自性也变得很多。诸如“唉玛欧”等所表达的“意”是总义。从根本的“从那以后”到“菩提心金刚”的结尾，以及从“如实供养”等开始到“如是说”为止，都是按照字面意思。请开示

【英语翻译】
The writing of the four explanations also allows one to understand the connections between them separately. Similarly, for content where the meaning of words needs to be written, even without explanation, the connection of the explanation can be understood simply by writing the meaning of the words. Therefore, from "unspeakable" and so on, up to "abiding," it is said that these are direct meaning and hidden meaning. Here, the explanation is not written. Among these, the direct meaning is the general meaning, and the hidden meaning is concealed, which here is the way to realize conventional truth. Similarly, in some cases, the general meaning arises from the union of the stages of completion, while in some cases, it is hidden through the mode of communication of the three wisdoms, and one must clearly examine oneself. In order to combine the four explanations, one must follow the subsidiary meaning that the explanation seeks to express. All of these, because they are universally present in the three samadhis that are given, are regarded as one. Similarly, for samadhis such as "the aspect of great desire," some are regarded as one or two, some as eleven, and some as ten. Because the twelve explanations of the subsidiary meaning related to this are themselves explanations, and through the direct and hidden meanings themselves. In order to summarize the entry of all these samadhis, the connection of the meaning of the words is also related to the explanation, because of the meaning of the samadhi that enters into it. For words such as "body" and "speech," one should say that these words correspond to the state in which they are, because they are to be explained through the four explanations. Otherwise, if each word has four explanations, many treatises would arise because the words do not enter. Similarly, the natures that need to be explained also become many. The "intention" expressed by things such as "Emaho" is the general meaning. From the root "from then on" to the end of "bodhicitta vajra," and from "offering correctly" and so on to "thus he spoke," it is according to the literal meaning. Please teach

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། བསྡུས་པའི་དོན་བྱས་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དག་ཕུན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་དོན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། གཞན་དུ་ལེའུ་རྫོགས་པའི་མཐར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁ་ཅིག་གིས་བཅུག་པར་
བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་འགྲོལ་དུ་བག་མེད་བ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩ་བར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་གསུམ་པར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པར་ཀློག་པ་སྟེ། སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགོངས་པ་མིན་པས་སོ་ཞེས་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྡུས་པས་དགོངས་པ་མིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་རུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་འདིར་དོན་གཞན་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་འབྱུང༌། །ཞེ་སྡང་རབ་འཇུག་མཚན་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས། །འདོད་ཆགས་ལྡང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བཅས། །རིགས་འདི་རྣམས་ནི་མཉམ་པར་བཤ

【汉语翻译】
乃至如来一切之究竟，亦为摄略义而正直，及决定义之加行者，以作摄略义之支分义，互相观待且具足，即是各别了知之义。第一品云云者，于第二品等中，亦说示六边之语作种种分别之义，以他处品完结之末，无有明显言说之故。名为坛城加持之品，此决定义自性之分别支分义，不应观待解说，以彼随逐摄略故，于某处应观待某者所摄持。此后世尊云云者，是广大解脱之无放逸，此后世尊云云者，如来等所问，及于甚深空性为根本正直，及决定义自性之支分义，无有分别。彼亦应随逐于第三品所说而解说。生起之云云者乃至以语宣说之相也之究竟，正直与决定义也之云云者，是无放逸读诵，生起之云云者乃至以特别言说而特别言说也之究竟，正直与决定义也之云云者，是为支分义而作种种解说之故。唉玛喔云云者乃至，此生是极宣说。之究竟，非是密意故云云者，若非摄略义，尔时此菩提心是宣说也之究竟，非是密意故云云者，以支分义作种种分别而解说，彼以摄略义而摄略故，即非是密意所变异。第五品中不分别云云者乃至非是密意故云云者，此处作其他义密意授记是，不分别由义生，嗔恚极入是相，愚痴无自性而住，贪欲是生起之名。贪欲嗔恚愚痴等，此等族类是平等说

【英语翻译】
Even the ultimate of all Tathagatas is also straightforward in the sense of abbreviation, and those who perform the application of the definitive meaning, the meaning of the limbs of the abbreviated meaning, are mutually dependent and complete, which is the meaning of individually understanding. The first chapter and so on, in the second chapter and so on, also shows the meaning of distinguishing the words of the six edges, because there is no clear statement at the end of the chapter. This chapter called Mandala Blessing should not be regarded as explaining the meaning of the limbs of the definitive meaning itself, because it follows the abbreviation, so in some places it should be regarded as being held by someone. After that, the Blessed One and so on is the unrestrained liberation of the vast, after that, the Blessed One and so on, asked by the Tathagatas and so on, and the root is straightforward in the profound emptiness, and there is no distinction between the meaning of the limbs of the definitive meaning itself. It should also be explained following what is said in the third chapter. The arising and so on to the end of saying in words, the straightforward and definitive meaning and so on, is unrestrained recitation, the arising and so on to the end of specially speaking and specially speaking, the straightforward and definitive meaning and so on, is for the sake of explaining the meaning of the limbs. Alas, O and so on, this life is extremely proclaimed. The ultimate is not the secret meaning, so if it is not the abbreviated meaning, then this Bodhicitta is the ultimate of saying, it is not the secret meaning, so the limbs are explained by making various distinctions, and because it is abbreviated by the abbreviated meaning, it is not changed by the secret meaning. In the fifth chapter, non-discrimination and so on, is not the secret meaning, so here, the secret meaning of other meanings is prophesied, non-discrimination arises from meaning, anger is the characteristic of extreme entry, ignorance dwells without self-nature, and greed is the name of arising. Greed, anger, ignorance, etc., these races are said to be equal

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རིགས་ངན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཞེས་ཏེ། འདིར་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། །རིགས་ངན་མྱུར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྨྱིག་མཁན་དག་ནི་དལ་བ་ཡིན། །མཚམས་མེད་བྱེད་པ་གཉིས་ཀར་བཤད། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་དཔའ་སྟེ། །
ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དང་པོར་ཕྱི་རོལ་བླངས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་དུ་སྟོན་པར་ཡང༌། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་དེ་ཉིད་གང༌། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་རྣམས་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དྲང་བ་དང་ངེས་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བར་ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་ནི་འདི་ལ་འང་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྩ་བར་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དེ། ཚིག་དྲུག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པ་མིན་པས་སོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་འོད་གསལ་ལ་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དགོངས་པ་མིན་པས་སོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིར་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དགོངས

【汉语翻译】
ད། 這些在此是殊勝成就，將會成就殊勝的乘。如是說。從「劣種」等開始，到「修亦能成」之間，是如字面意義。此處也應結合直接和究竟的意義，即在此本身的解釋續中：「劣種應速知，篾匠則遲緩。說無間業二者皆作，殺義求義乃勇士，於此殊勝乘將能成就。此大乘無上。」等等，直到究竟。首先從外部取來，為了在解釋一切續部金剛句的續中，顯明特別的意義。第七品中，從「其後」等開始，到「速能成就」之間，是如字面意義，這也是為了在經文中顯示密意。四種誓言之自性，稱為一切欲。具足彼等而享用。如是等等，是究竟的意義。同樣地，從「乞食而食」等開始，到「享用一切欲」的究竟，是直接、究竟和決定性的意義。在根本中，從「身」等開始，到「恆常」的究竟，以前者本身顯示其利益。在支分意義的解釋中，此處也應結合解釋為直接意義的續部意義。在根本中，從「堅固」等開始，到「菩提之日」的究竟之詞，沒有分別。這六詞的分別也是直接的意義。然而，對於支分意義，也應理解為沒有分別。對此，從「如何」等開始，到「界亦無，生亦無」的究竟，不是密意。在支分意義的解釋中，為了在此顯示光明。直到「極為無垢」的究竟，也不是密意，這是為了在此顯示總攝意義的解釋，即雙運。般若波羅蜜多隨念，以及雙運隨念二者都是密意。

【英语翻译】
Da. These here are supreme accomplishments, the supreme vehicle will be accomplished. Thus it is said. From "base lineage" etc., up to "even if practiced, it will be accomplished," it is according to the literal meaning. Here also, the direct and definitive meanings should be combined, that is, in the explanatory tantra itself: "Base lineage should be quickly known, while reed makers are slow. It is said that both committers of immediate karma, the slayer and the seeker of meaning, are heroes. In this supreme vehicle, accomplishment will occur. This great vehicle is unsurpassed." And so on, to the very end. First, taking from the outside, in order to explicitly state the special meaning in the tantra that explains all the vajra words of the tantras. In the seventh chapter, from "then" etc., up to "will quickly be accomplished," it is according to the literal meaning, which is also to show the intention in the scriptures. The very nature of the four vows, is called all desires. By possessing them, one enjoys. Thus and so forth, it is said to be the definitive meaning. Similarly, from "eating by begging" etc., up to the end of "enjoys all desires," it is the direct, definitive, and certain meaning. In the root, from "body" etc., up to the end of "always," the former itself shows its benefit. In the explanation of the meaning of the branches, here also the meaning of the tantra explained as the direct meaning should be combined. In the root, from "stable" etc., up to the end of "sun of enlightenment," there is no distinction between the words. This distinction of six words is also the direct meaning. However, for the meaning of the branches, it should also be understood as without distinction. To that, from "how" etc., up to the end of "there is no element, and there is no arising," it is not the intention. In the explanation of the meaning of the branches, the clear light is to be shown here. Up to the end of "extremely stainless," it is also not the intention, this is to show the explanation of the condensed meaning here, that is, union. Both the mindfulness of the Perfection of Wisdom and the mindfulness of union are intentions.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མིན་པ་ཉིད་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བག་མེད་པར་ཀློག་པ་སྟེ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་འགལ་པའི་ཕྱིར་
དང་། དགོངས་པས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པར་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནས། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཐའ་མ་ཉིད་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་བྲིས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། མཆོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་བྲིས་པ་ནི། གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་ཡང་འགལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་གཅིག་གཉིས་པར་སྦྱོར་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། འདིའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པོས་བཤད་པ་ནི། ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་གནས་སྐབས་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ལེའུ་གཅིག་གསུམ་པར་འདི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། གནས་སྐབས་གཉིས་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྐབས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲའི་དོན་ཞེས་བྱ་
བ

【汉语翻译】
不是“巴”本身，而是词的意义。支分意义的解释是，说“以无生而随念的解释的密意所说”是轻率的读法，因为与总义相违。
并且，因为不具备以密意所说的特征。第八品中，从“供养”等开始，到“善加观察”的结尾，说“是以密意所说”，这是因为此处结尾本身是以密意所说，所以写了这些。支分意义的解释是，从“供养”等开始，到“诸佛出现”之间也写了，这是因为要知道这两个阶段也具有与相违之词相应的特征。第一、二品中，“三合”等开始，到“能成就智慧金刚者”的结尾，说是字面意义。对此，这两个阶段的解释是，在支分意义的解释中，从“三合”等开始，到“甘露鬘”的等持的结尾，说是字面意义，这是一个阶段。同样，从“金刚誓言三”等开始，到“能成就智慧金刚者”的结尾，说是字面意义，这是第二个阶段。对此，现在是从生起次第瑜伽的行门方面来说的。从“大寂静处”等开始，到“能获得成就”的结尾，说是隐义和显义，这也是像之前一样，用两个阶段来解释的。第一、三品中，“此说”等开始，到“誓言”的结尾的总义，没有词的分别，是字面意义。从“大权曼荼罗”等开始，到“金刚害庄严极生”的等持的结尾，这两个阶段作为支分意义是字面意义。说“此瑜伽续是确定的”，以此认为对所说之事的解释是殊胜的。确定是确定地把握。因此而说，以这两个次第等开始，是如实之语的意义。

【英语翻译】
It is not "pa" itself, but the meaning of the word. The explanation of the meaning of the limbs is that saying "spoken with the intention of explaining the recollection of no birth" is a reckless reading, because it contradicts the general meaning.
And, because it does not possess the characteristics of being spoken with intention. In the eighth chapter, from "offering" etc. to the end of "observing well", saying "it is spoken with intention" is because the end itself is spoken with intention, so these are written. The explanation of the meaning of the limbs is that from "offering" etc. to between "the Buddhas appear" is also written, this is because it should be known that these two stages also have the characteristics corresponding to contradictory words. In the first and second chapters, from "three combinations" etc. to the end of "one who can accomplish wisdom vajra", it is said to be the literal meaning. Regarding this, the explanation of these two stages is that in the explanation of the meaning of the limbs, from "three combinations" etc. to the end of the samadhi of "nectar garland", it is said to be the literal meaning, this is one stage. Similarly, from "three vajra vows" etc. to the end of "one who can accomplish wisdom vajra", it is said to be the literal meaning, this is the second stage. Regarding this, now it is from the aspect of the practice door of the generation stage yoga. From "great solitary place" etc. to the end of "can obtain accomplishment", it is said to be the hidden meaning and the explicit meaning, this is also explained with two stages as before. In the first and third chapters, from "this says" etc. to the general meaning of the end of "vow", there is no distinction of words, it is the literal meaning. From "great power mandala" etc. to the end of the samadhi of "vajra harm ornament extremely arises", these two stages are literal meanings as the meaning of the limbs. Saying "this yoga tantra is certain", with this, it is considered that the explanation of what is said is excellent. Certainty is to grasp certainly. Therefore it is said, starting with these two stages etc., it is the meaning of the true word.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་མོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུས་པའི་རྒྱུས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་འགལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་དང་འགལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དང༌། །ཕ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་དང༌། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ནི་བརྗོད་བའི་ལས་ལ་ལྟོས་པའོ། །འདིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགལ་བ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ། ཚུལ་མཆོག་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འབོད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་མི་ཤེས་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་པའོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཙམ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་ངན་དུ་སྟེ་ལམ་དམན་པར་རོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་ནི་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དམན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ལྟུང་བའི་གནས་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ལྟུང་བའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྟགས་དགའ་བས་ནི་གང་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ལ་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལས་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུའི་ཤེས་པ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཞེས་
པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཆོས་ནི་གང་གིས་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། འདུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདུས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
是仅仅声音的意义。所谓对境执着的有情，是对色等境非常执着。因为不完全了解字面意义的词语所表达的其他意义而执着。所谓相反和奇异的行为，是指将要产生的相反是指与两个世间相违背。因此，奇异是指远远超越一切世间，例如接受母亲等，杀害父亲等，从事盗窃等行为的特征。所谓受业力支配，是指依赖于所说的业。这里也说了与世间他处相违背，这从“此”等开始。殊胜之理是密集金刚续的自性。所谓秘密主，是指称呼金刚手。不了解是指不了解字面意义之外的词语意义。所谓广说是指分别解说者。字面意义应当特别理解，应当仅仅只显示字面意义，而不是什么都不说地安住。又作了必须掌握的意义。那些也是在恶道中，即在下劣道中。堕落是指将要到那里去，因为要去地狱等无意义的城市。瑜伽士是显示对于我等称为低劣的相，因为不了解三摩地和智慧的特征的瑜伽，而傲慢地认为我是瑜伽士，所以说是地狱之因，是堕落之处。此处的意乐非常欢喜和具有，也说因为没有有情进入的想法，所以不是迷醉。既然这些不是堕落之处，为什么有些人仅仅说呢？回答说：因为过度宣说了增长串习和修习的增上慢的标志，那将成为沉重的业。幻化的知识是指以虚假的方式进行，是指幻化。法是指任何所依止的戒律等，就是那样。说了其他的相，从“集合”等开始。集合是二谛。

【英语翻译】
is merely the meaning of sound. The so-called sentient beings attached to objects are extremely attached to objects such as form. Because they do not fully understand the other meanings expressed by the literal meaning of words, they are attached. The so-called contradictory and strange actions refer to the contradiction that will arise, which contradicts the two worlds. Therefore, strange means far beyond all worlds, such as accepting mothers, killing fathers, and engaging in acts such as theft. Being subject to karma means relying on the karma that is spoken of. Here it is also said that it is contrary to the world elsewhere, which starts from "this" and so on. The supreme principle is the nature of the Guhyasamaja Tantra. The so-called Lord of Secrets refers to Vajrapani. Not understanding means not understanding the meaning of words other than the literal meaning. The so-called extensive explanation refers to the one who explains separately. The literal meaning should be specially understood, and only the literal meaning should be shown, instead of dwelling without saying anything. It also made the meaning that must be grasped. Those are also in the evil path, that is, in the inferior path. Falling means going there, because one goes to meaningless cities such as hell. A yogi is one who shows the appearance of being inferior to what is called "I", because he does not understand the yoga of the characteristics of samadhi and wisdom, and arrogantly thinks that I am a yogi, so it is said to be the cause of hell and the place of falling. The intention here is very joyful and possessed, and it is also said that because there is no thought of sentient beings entering, it is not intoxicated. Since these are not places of falling, why do some people only say it? The answer is: Because the sign of increasing arrogance of increasing familiarity and practice is excessively proclaimed, that will become a heavy karma. Illusory knowledge means doing it in a false way, which means illusion. Dharma refers to any precepts etc. that are relied upon, that is how it is. Other aspects are spoken of, starting from "collection" etc. Collection is the two truths.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡང་བསྟེན་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི། མ་སྨིན་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལྟུང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ངོ༌། །རིང་ཞིང་རིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གཞན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་བཀུར་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཕྱིས་སྨོས་པར་བྱེད་དེ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ། བགྲོད་མིན་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཡང་ཡིག་ནི་ལམ་དམན་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བསྡུས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་བུད་མེད་བཞིན་དུ་སྟེན་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་མ་གསོད་ཅིང་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ཅིང་ཡིག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་མི་ཤེས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཡང་ཞེས་པ་འདིར་ཡང༌། ཡང་ཡིག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་སྟོན་
པ་ཡི། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་འཇོག་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་བར་བྱ། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་འདོད། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་གི་སྒྲར་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་བྱིན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་སྣང་མཛེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར། ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཞེ

【汉语翻译】
是无二显现之语。彼者乃倾向于义理广大。誓言是应守护及应享用者。等字表示，从应守护及应享用之外，亦表示所应依止之境。因此而说，不守护等语，是说于一切皆善示。如云：未成熟宣说秘密等，是堕罪之处，是善分守护之誓言。现前，谓非传承。如佛者，如大金刚持。如是，彼即是佛之故。此处佛与大金刚持之师亦然。长久且长久为法成熟之故而行持，是故师于他处亦示现世间及出世间之行持，如是亦是师。彼之恭敬乃为听者等之义。其后当说，彼师或金刚兄弟等。刹那之嗔恚，于不可行亦行之。此之亦字，是行于摄集一切下劣道之相。于母等如自妻般依止，然母等之语，知为持之义者，则非也。杀父母等，此处之等字，是为摄集之义，谓杀等亦将说，是不知也。于他人之妻亦，此处之亦字如前。此义亦将说，是不知也。另有言：何故生有情，智慧名母。何故示劫，智慧名姊妹。为立功德故，智慧亦名女。一心杀有情，何者命为心。度脱世间者，欲为虚妄语。菩提心未施，他妻自显美。如是等。于双运之次第中，如娼如母。云

【英语翻译】
It is the expression of non-duality. That which is said is inclined towards the vastness of meaning. A vow is something to be protected and enjoyed. The word "etc." indicates that, in addition to what should be protected and enjoyed, it also indicates the object to be relied upon. Therefore, it is said, "not protecting," etc., which means that everything is well shown. As it is said: "Declaring secrets before maturity," etc., is a place of downfall, and is a well-defined vow of protection. "Manifest" means not transmitted. "Like a Buddha" means like the Great Vajradhara. Thus, because he is the Buddha himself, here the teacher of the Buddha and the Great Vajradhara is also the same. He practices for a long time and for a long time for the sake of the maturation of the Dharma, therefore the teacher also shows worldly and transworldly conduct elsewhere, and thus he is also the teacher. His reverence is for the sake of the listeners, etc. It will be said later, that teacher or Vajra brothers, etc. In an instant of anger, one also acts on the impossible. This word "also" means that one acts by gathering all the aspects of the inferior path. One relies on mothers, etc., as one's own wife, but it is not the case that the words "mothers," etc., are understood to mean holding. Killing parents, etc., here the word "etc." is for the purpose of gathering, meaning that killing, etc., will also be said, which is not known. Also, regarding the wife of another, here the word "also" is as before. This meaning will also be said, which is not known. It is also said elsewhere: "Why do beings arise? Wisdom is called mother. Why does it show the kalpa? Wisdom is called sister. For the sake of establishing merit, wisdom is also called daughter. Killing sentient beings with one mind, whoever considers life as mind. The one who liberates the world, desires to be a false word. The Bodhicitta is not given, the wife of another appears beautiful." And so on. In the order of union, like a prostitute, like a mother. Cloud.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་འཛིན་རྣམ་ནི་དེས་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ལས། དགེ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར། མི་རྟག་པར་འགྱུར་ནས་བོན་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་བར་ཡང་གསུངས་པ། བཙུན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ད་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་སོ་སོར་རིག་པ་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དབུ་མར་ཡང༌། སྟོང་པ་ཞེས་
ཀྱང་བརྗོད་བྱས་ནས། སྟོང་མིན་ཞེས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཉི་གའམ་གཉི་ག་མིན་པ་ཞེས། །བརྟག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ། གང་ཟག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། རྟག་པར་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་བརྒྱ་པར་གསུང

【汉语翻译】
如果有人问，难道不是说了地等等吗？正是为此而说的，如“以彼不能知，定之执持相。” 所谓“彼即智慧生起”，是指如是之性，即以智慧次第生起的等持。因为凡是唯如是之性的智慧，是三种智慧的本初自性。凡是以如是之性的智慧次第生起的，就是之前的如是。所谓“如是之性的智慧生起”，是从见到如来也生起等持，如同修善等的心寂止的等持。如是之性的相是常吗？如果它是等持之因，就会变成无常，然后像种子一样生出苗芽。在《七百般若波罗蜜多》中也说过：“尊者夏达底之子，您怎么想？如果世尊在法界中现证菩提，那么无生之法现在会止灭吗？” 所谓“如是之性的智慧生起”之语，并非是执著于因和果是各自显现的，而是指二谛无二，没有各自的觉知。此处说到：“如是之性不是安立为如来，如来也不是安立为如是之性。” 为什么呢？因为胜义谛是无事物，就是如是。无事物就是如来。在中观中也说：“空性也这样说，也变成非空性，说是二或非二，是为了考察之义而说的。” 同样，如来是变成影像，变成无我之法的影像。此处说，不是如是之性，也不是如来本身，一切世间都和影像一样。所谓如是之性这个词的意义所转变的，也总是被认为是常，那也是因为是成佛之因，所以那些言说的过失不会产生。因此在《七百般若》中说

【英语翻译】
If someone asks, wasn't it said about earth and so on? It was said precisely for that reason, such as, "By that, one cannot know the aspects of holding concentration." What is called "That itself is the arising of wisdom" refers to suchness, which is the concentration that arises in the order of wisdom. Because whatever wisdom is solely of suchness is the original nature of the three wisdoms. Whatever arises in the order of wisdom of suchness is the previous suchness. What is called "the arising of wisdom of suchness" is from seeing that concentration also arises from the Tathagata, like the concentration of calm abiding of the mind from cultivating virtue and so on. Is the aspect of suchness permanent? If it becomes the cause of concentration, it will become impermanent, and then sprouts will grow like seeds. In the "Seven Hundred Prajnaparamita" it is also said, "Venerable Sharadvati's son, what do you think? If the Bhagavan attains complete enlightenment in the realm of Dharma, will that which is unborn now cease?" The phrase "the arising of wisdom of suchness" does not mean clinging to the cause and effect as appearing separately, but refers to the two truths being non-dual, without separate awareness. Here it is said, "Suchness is not established as the Tathagata, nor is the Tathagata established as suchness." Why is that? Because the ultimate truth is the absence of things, which is suchness. The absence of things is the Tathagata. In the Madhyamaka it is also said, "Emptiness is also said in this way, and it also becomes non-emptiness, saying two or non-two, it is said for the sake of examination." Similarly, the Tathagata is transformed into an image, transformed into an image of the Dharma without self. Here it is said that it is not suchness, nor is it the Tathagata itself, all the worlds are like images. Whatever is transformed into the meaning of the word suchness is always considered to be permanent, and that is also because it is the cause of becoming a Buddha, so those faults of speech will not arise. Therefore, it is said in the "Seven Hundred Prajna"

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་སྦྱོར་དམན་པ་ཡིའང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ཡང་ལྡང་བ་ནི་རབ་སྦྱོར་རོ། །དེས་དམན་པ་ནི་དེ་དག་ཉམས་པའོ། །འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་གིའང་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིག་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྔར་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ལམ་དན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་སྤེལ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཉེས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་མཆོད་འཛིན་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྕགས་
ཀྱུ་མེད་པ་སྟེ་རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ནི་རབ་སྦྱོར་གྱིས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་ག་ནང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཚོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟོ་བ་འགེངས་པ་དང༌། གསོ་བའི་ཆོ་གར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཆད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་བཀག་པ་གཞན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྤོང་བ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་

【汉语翻译】
如是。真如不是因，也不是从因中决定产生的清净之法。如果只有禅定，就不可能知道真如的智慧生起。瑜伽的殊胜结合与低劣结合也是如此。意思是说，两种瑜伽都是为了将两种真理的体性和意义结合起来。以智慧的次第，观想如幻的禅定之真如而再次生起，是殊胜结合。比这低劣的就是这些禅定退失。不能成就，意思是说，乃至不能成为世间成就之器。因此说，咒师等，无论四种咒语中的哪一种，其觉性都是如此。咒师们先前分别宣说了这一切，为了圆满次第的意义，也如其所愿地行持，这是他的密意。又说了其他辨别正道的相状，外道等，弘扬建立二谛无别的宗义，是外道论典。对此外道论典生起欢喜等，以及执持建立无二智慧的论典，这些外道论典中都没有。自己的誓言，是瑜伽续部中所说的学处部分。因此说，没有铁钩，就是随自己的意愿行事。为了显示这一点，说了咒等，咒就是幻化等。手印是本尊的身相。如果具足这些，就是殊胜结合，也就是念诵咒语，观想本尊，绘制坛城，进行火供等的意思。如果有人问，为了利益有情而禁止的事情，难道不是徒劳吗？回答说，生活等，是为了填饱自己的肚子，以及进行祭祀仪式。因此说，宣说等。如果有人问，为什么要舍弃行持其他禁止的事情？回答说，那些等，受持就是如何使之成为具足善缘者的一部分。秘密就是秘密集合。

【英语翻译】
Thus, suchness is not a cause, nor is it a pure phenomenon that is definitely produced from a cause. If there is only samadhi, it is impossible to know the arising of the wisdom of suchness. The superior and inferior union of yoga is also like that. It means that both yogas are for uniting the nature and meaning of the two truths. To contemplate the suchness of illusion-like samadhi with the order of wisdom and arise again is a superior union. Inferior to that is the loss of these samadhis. It cannot be accomplished, which means that it cannot become a vessel for worldly accomplishments. Therefore, it is said that mantra practitioners, etc., whichever of the four types of mantras, their awareness is like that. Mantra practitioners have previously explained all of this separately, and for the meaning of the completion stage, they also act as they wish, this is his secret intention. It also speaks of other aspects of distinguishing the right path, such as outsiders, promoting and establishing the doctrine of the inseparability of the two truths, which is an outsider's treatise. To have joy, etc. for these outsider's treatises, and to uphold the treatises that establish non-dual wisdom, are not found in these outsider's treatises. One's own vows are the parts of the precepts spoken of in the yoga tantra. Therefore, it is said that there is no iron hook, which is to act according to one's own wishes. In order to show this, it is said that mantra, etc., mantra is illusion, etc. Mudra is the body of the deity. If these are complete, it is a superior union, which means reciting mantras, visualizing the deity, drawing mandalas, performing fire pujas, etc. If someone asks, isn't it futile to prohibit things for the benefit of sentient beings? The answer is that living, etc., is to fill one's own belly and to perform sacrificial rituals. Therefore, it is said that preaching, etc. If someone asks, why abandon the practice of other prohibited things? The answer is that those, etc., holding is how to make it part of those who have good fortune. Secret is the secret assembly.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་པ་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མང་པས་དོན་རྒྱས་པ་ཙམ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་ཞེན་པར་གྱུར་པས་གལ་ཏེ་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཉན་པར་མི་བྱེད་འདིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པས་ཀྱང་དེ་ལམ་བསྐྱེད་ནས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་མཆོག་སྐྱེ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདིས་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདིས་འགུགས་པར་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་སོ་སོ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱད་པར་འདིའི་རྒྱུད་གང་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་དགོངས་པས་ཉེ་བར་བཀོད་པའམ། དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཉིད་འདུས་པའི་དོན་འཆད་པར་བྱེད་ཀྱི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་སོ། །འདོད་ཆགས་
དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་གོ །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དུ་དང༌། རྒྱུད་འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ལ། མ་དང་ཕ་ནི་བསད་བྱས་ནས། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་བཅོམ་ནས། །མི་དེ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀར་གསུངས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལྷག་མ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་སྔར་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འདིར་གླེང་བསླང་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་

【汉语翻译】
是道的体性和果的体性。说是以密意说的，是指用与世俗相违背的语言来表示。由于贪欲等众多，只是对广大的意义，心的相续非常执着，所以如果用相违背的语言来宣说佛法，就不会听，不会进入这里。由于不进入，也就不是生起道，成为产生殊胜果，最胜之最胜的器皿。以这种方式，是为了摄受他们而显现的密意。因此，正是在这个续部中，用这个明显的表达来吸引，一切都进入各自的誓言中。为了摄受众多进入经部等中的有情，难道不是也用如字面等方式宣说了密集金刚吗？如果问这个续部的特点是什么，确实是，但主要是以密意来安排，或者说是以密意宣说的本身来解释集聚的意义，而不是如字面的意义等。因此说：为了有贪欲的人。对于贪欲和嗔恨等特别强烈的，就用不离贪欲的方式，进入用相违背的语言来表示的方式。将要解释的也是，如果世尊宣说与世间相违背的体性的佛法，那时就会成为有情的大利益。这里，不是仅仅在这个乘中，仅仅在这个续部中，世尊才用相违背的语言来宣说佛法，在声闻乘中也有这样的佛法之语：杀了母亲和父亲后，以及两位具有洁净种姓的国王，摧毁了国家和眷属后，那个人将与佛法相应。如是，是指在两种方式中宣说的总义，确定地显示之后，是指毫无遗漏地证悟之后，为了区分支分之义，为了正确地表达意义，为了区分先前所说的支分的究竟，为了区分意义，应当进入续部，为了详细解释的意义，应当在这里发起讨论并书写。对于总义，也是续部的意义。

【英语翻译】
It is the nature of the path and the nature of the fruit. Saying that it is spoken with intention means that it is expressed with words that contradict the worldly. Because of many such as attachment, only to the extent of the vast meaning, the mind's continuum is very attached, so if the Dharma is taught with contradictory words, they will not listen, they will not enter here. Because they do not enter, they are not the vessel for generating the path, becoming the extraordinary fruit, the supreme of the supreme. In this way, it is the manifest intention to subdue them. Therefore, it is in this very tantra that this manifest expression attracts, and all enter into their respective vows. For the sake of subduing many sentient beings who have entered into the sutras and so on, wasn't the Guhyasamaja also taught by those such as the literal meaning? If you ask what is the special feature of this tantra, it is true, but mainly it is arranged with intention, or it is the very speaking with intention that explains the meaning of the gathering, not the literal meaning and so on. Therefore it is said: For the sake of beings with attachment. For those who have particularly strong attachment and hatred, they enter into the way of expressing with contradictory words in a way that is inseparable from attachment. What will be explained is also that if the Bhagavan teaches the Dharma of the nature that contradicts the world, then it will become a great benefit for sentient beings. Here, it is not only in this vehicle, only in this tantra, that the Bhagavan teaches the Dharma with contradictory words, but also in the Hearer's Vehicle there is such a Dharma word: After killing the mother and father, and the two kings with pure lineage, after destroying the country and retinue, that person will be in accordance with the Dharma. Thus, it means the general meaning spoken in both ways, after definitely showing, it means after realizing without omission, in order to distinguish the meaning of the limbs, in order to correctly express the meaning, in order to distinguish the ultimate of the limbs spoken earlier, in order to distinguish the meaning, one should enter the tantra, for the meaning of detailed explanation, one should initiate discussion and write here. For the general meaning, it is also the meaning of the tantra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདིར་དེ་དག་མདོར་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བརྗོད་པའི་གོ་རིམས་དང་བྲལ་བས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ནི་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གནས་གསུངས་པ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་འདིར་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཀོད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྡར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཇི་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྲིས་པ་ནི་
དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་གླེགས་བམ་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མངོན་པ་ལ་ཅི་ལྟར་བཟུང་བར་ནུས། གང་དེ་ཚུ་རོལ་ཤེས་པས་བྲི་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བསྟན་ནས་འདོད་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུང་དང་ལུང་མ་ཡིན་པ་བདག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པས་ངའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གོ་རིམས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དྲི་བ་དང་ལན་དག་གིས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྩྭའི་སྦྱིལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་པར་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་དུ་རིམ་གྱིས་འོང་བའི་དོན་ཚུ་རོལ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའོ། །

【汉语翻译】
如果有人问，难道没有进入（密宗）吗？ 确实有，但是，如何在这里将那些要点全部展示出来，并且具有理证呢？ 同样，这并不是进入续部的方法。 因此，这里才说“进入续部”。 因为最初与陈述的顺序相违背，所以想要进入续部是不可能的。 为了使它能够进入，才宣说了“在此”等等。 “在此”是指在这个集会中，而不是指任何其他地方。 “收集者”是指世尊追随世间，在圆寂之后，为了未来那些具有金刚乘根器的人们，将所有内容完整地安置于心中，并像金刚持一样，以金刚持的眼光，近似地展示所听闻的内容，这就是收集者。 也就是说，以金刚持如何收集的方式近似地展示，并如实地书写下来， 这就是他的加持或创造经卷。 否则，收集者们如何能够掌握那些不可见之物呢？ 因为那不是此岸知识所能书写的。 “圣者持金刚”是指安住在菩萨十地之自在者，即具有发辫者，而不是指帝释天等。 通过解说本身来揭示意义，并如其所愿地宣说，例如“如我所闻”等等。 如果有人问：“像这样说‘如是我闻’，难道不会将经和非经混淆吗？” 世尊亲自开许说：“比丘们，你们应当用‘如是我闻’来收集我的法， 并且也应当展示次第。” 世尊加持之后，通过提问和回答来展示的内容，以及作为能诠的草屋等等，那也是世尊本身。 能诠是指能说。 “现前”是指明显地意指在世尊面前。 “不是从一个到另一个传递”是指不是像此岸知识那样，从上师的口中到上师的口中逐渐传来的意思。

【英语翻译】
If someone asks, isn't there entry (into Tantra)? Indeed, there is, but how can all those essential points be fully presented here, along with reasoning? Similarly, this is not the way to enter the tantras. Therefore, it is said here that it 'causes to enter the tantras.' Because it contradicts the initial order of presentation, it is impossible to want to enter the tantras. In order to make it possible to enter, 'here' and so on are taught. 'Here' refers to this assembly, not just anywhere. 'The collector' refers to the Bhagavan who follows the world, and after passing into complete nirvana, for those in the future who have the potential for the Vajrayana, completely arranges everything in his mind, and like Vajradhara, closely shows what was heard with the eyes of Vajradhara, the great Vajradhara, that is the collector. That is, in the manner in which Vajradhara collects, closely showing it and writing it down as it is,
That is his blessing or the creation of scriptures. Otherwise, how could the collectors grasp the invisible? Because that is not something that can be written by this-shore knowledge. 'The noble Vajrapani' refers to the master of the ten bhumis of the bodhisattva, who abides in the one with matted locks, not Indra and so on. By the explanation itself, the meaning is revealed and spoken as desired, such as 'Thus I have heard' and so on. If someone asks, 'If one says 'Thus I have heard,' won't the sutras and non-sutras be mixed together?' The Bhagavan himself permitted it, saying, 'Monks, you should collect my teachings with 'Thus I have heard.' And you should also show the order.' Whatever the Bhagavan blessed and showed through questions and answers, and whatever the grass hut that serves as the explainer, that is also the Bhagavan himself. The explainer is the speaker. 'Directly' means that it is clearly intended to be in the presence of the Bhagavan. 'Not transmitted from one to another' means that it is not like this-shore knowledge, which gradually comes from the mouth of the lama to the mouth of the lama.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ཐོས་པ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་འདས་པ། །ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གང་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །གང་དུ་
ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །གང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པའོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །འདི་རྣམས་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཞེས་དགོངས་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་པོ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་འདིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་དེས་པར་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། འདི་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་གསུང་རབ་ཀྱི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ལུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྨོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ

【汉语翻译】
“不是证悟”是因为大金刚持亲自将它安立为证悟实相。 “一个”等等，指的是在其他人那里，听闻其他，最终是自己听闻更多。“又”等等，直到“未听闻”，指的是很难获得续部。像这样形成的珍贵法，在某些时候会显现出来。在第十七品中，将会讲解，已经过去不可言说又不可言说的劫。“自从世尊燃灯佛开始，直到如来持光佛之间，也没有大雄宣说过”，这样说过。 “或者”等等，直到“刹那”，指的是殊胜的智慧。 “从何处”指的是宣说者。“在何处”指的是处所。“与谁”指的是与听众在一起。“开端”指的是宣说的最初原因。没有这些，就不会进入宣说。 “从何处”是所说的意旨。 “世尊”等等，确定地指出了宣说者。 “在何处”这里所说的一切等等，因为是一切如来的自性。“一切如来”指的是不动佛等五佛。他们的自性是大金刚持，也就是第六佛。 “一切”等等，显现了这一点。智慧是如是性。 “如此宣说”等等，指的是处所，为了正确表达而宣说，如所说，在宫殿之中，指的是简要地依次显现的楼房之中。 “文字的意义”这里应该加上“如其发音”。想要表达意义的差别，所以说了“这是祈请”。 “对一切如来的经典”指的是对如来教法的传承的总结。如果说“这里不是经典的场合”，那不是的，因为是说了无余显现的自性。

【英语翻译】
"Not realization" is because the Great Vajradhara himself established it as the realization of suchness. "One" and so on, refers to in others, hearing others, ultimately hearing more oneself. "Also" and so on, until "unheard", refers to the difficulty of obtaining the tantra. Such precious Dharmas, will appear at some point. In the seventeenth chapter, it will be explained that countless and unspeakable eons have passed. "Since the Blessed One Dipamkara Buddha, until the Tathagata Prabhavati Buddha, even the great heroes have not spoken", so it was said. "Or" and so on, until "moment", refers to the excellent wisdom. "From where" refers to the speaker. "Where" refers to the place. "With whom" refers to being with the listeners. "Beginning" refers to the initial cause of the teaching. Without these, one will not enter into teaching. "From where" is the intended meaning. "Blessed One" and so on, definitely indicates the speaker. "Where" everything said here and so on, because it is the nature of all Tathagatas. "All Tathagatas" refers to the five Buddhas such as Akshobhya. Their nature is the Great Vajradhara, that is, the sixth Buddha. "All" and so on, manifests this point. Wisdom is suchness. "Thus it is taught" and so on, refers to the place, spoken for the sake of correct expression, as said, in the palace, refers to the briefly and sequentially manifested buildings. "The meaning of the letters" here should be added "as it is pronounced". Wanting to express the difference in meaning, so it was said "This is a request". "To the scriptures of all Tathagatas" refers to the summary of the lineage of the Tathagata's teachings. If it is said "This is not the occasion for scriptures", that is not the case, because it is said to be the nature of manifesting without remainder.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། འདུས་པ་སྟེ་གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་གསུང་རབ་རྣམས་སུ་འདུས་བརྗོད་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱིའོ། །སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ་།གུར་ལ་སོགས་པར་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཙུན་པས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་
ཚིག་གོ །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སོ་སོ་བ་ཉིད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། རིགས་པ་གསུངས་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏུལ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བོར་སྤྲུལ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལ་རིགས་པ་གསུངས་པ། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ལས། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྦྲུལ་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་སྟེ། གང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཉན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་བརྩད་པ་འདི་མེད་དོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་མཐའ་ཡས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོར་ཡང་ངོ༌། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གསུངས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཟས་གཙང་མར་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡ

【汉语翻译】
之故。集合，即任何也是所有如来之自性之故，所有如来乃金刚持大尊之经典中集合宣说，是为彼之义。智慧与一切，是指外与内之自性之智慧与一切。显示，如前。于帐篷等中不应观看，因其为最殊胜之故。我所说等，我所说等，所作等之词句之关联，以需观待其他之故，如是作意。尊者，是供养之词。欲成立集合者并非个别，故说理路。阿难陀乃于此处等，阿难陀等，于度彼岸等，于声闻乘中，金刚手化现为阿难陀。为此而说，金刚持大尊即是化身之宣说。于此说理路，经部等之语，于经部等中，金刚手自身化现为各种形象而作集合者。金刚乘也是就彼而言，何者于八万四千法蕴之外，彼乃金刚乘。如来者，以金刚持大尊之自身之故，岂非金刚？彼亦可说为从如来处如实听闻，如是，如来等从如来处听闻之辩论则无。将开演者，是说此乃佛之嬉戏。阿难陀等亦可说为集合者，亦为执持无边教法者。以此次第，彼等作为集合者则无有相违。从经典之门宣说之义，为阐明诸义而说，此乃所说等，如文殊化现为净饭王，如是文殊亦化现为一切。

【英语翻译】
Therefore. Gathering, that is, anything that is the nature of all Tathagatas, therefore all Tathagatas are said to be gathered in the scriptures of the great Vajradhara, which is the meaning of that. Wisdom and all means the wisdom and all of the nature of outer and inner. To show means as before. One should not look at tents etc., because it is the most excellent. What I said etc., what I said etc., the connection of words such as what is done etc., because it needs to wait for others, so think like this. Venerable one, is the word of offering. Wanting to establish that the collectors are not individual, so he spoke the reason. Ananda is here etc., Ananda etc., in crossing the shore etc., in the Hearer Vehicle, Vajrapani transforms into Ananda. For this reason, the great Vajradhara himself is the declaration of manifestation. Here he spoke the reason, the words of the Sutra Pitaka etc., in the Sutra Pitaka etc., Vajrapani himself transforms into various forms and acts as the collector. The Vajrayana is also in terms of that, whoever is outside the eighty-four thousand aggregates of Dharma, that is the Vajrayana. The Tathagata, because of the very nature of the great Vajradhara, is it not Vajra? It can also be said that he actually heard from the Tathagata, so there is no argument that the Tathagatas etc. hear from the Tathagatas. The one who will expound is saying that this is the play of the Buddha. Ananda etc. can also be said to be collectors, and also those who hold the infinite teachings. In this order, there is no contradiction that they are the collectors. The meaning of speaking from the door of the scriptures, to clarify the meanings, it is said, this is what is said etc., just as Manjushri transformed into King Suddhodana, so Manjushri also transformed into everything.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས། འཇམ་དཔལ་དུའོ། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུམ་མོ། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ཡང་མེད་ན་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་
རོལ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རོལ་མོ་མཁན་ལྟ་བུ་ནི་རོལ་མོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་བྱེད་པས་གཅིག་ཉིད་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་རང་གི་སྐུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཟས་གཙང་མ་དང༌། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱེ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཉན་ཐོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་ཟས་གཙང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
确实如此。乃是金刚持大尊之意所生之化身，即文殊师利。幻化天女乃是如来之母。名声执持母乃是如来之殊胜妃子。所谓眷属，即是说没有眷属，与前文相连。如果连眷属也没有，那为何如来还要说法呢？回答说，从“最初”等开始。所谓的“佛陀的
嬉戏”是指：佛陀即是大金刚持。如同嬉戏者一般，即是嬉戏。如同嬉戏时，示现种种形象，如一自在等，使众生心生欢喜。同样，薄伽梵也收摄唯一自身的蕴等，并示现眷属和处所等，使所化众生心生欢喜，然后根据各自的根器而说法。所谓的“此”是指，为了表示对之前所说的佛陀的嬉戏的极度珍视。因此，不动如来等之前所说的内容都应理解为这样。即将要宣说的，也是为了让所化众生欢喜，以从自身坛城中显现的坛城轮的方式。因此，他安住在化身宫殿的中央。如果说声闻乘和波罗蜜多的方式不是以离欲的方式分别开示的吗？那为何在此以贪欲的方式，示现净饭王和舍利弗之子等，以佛陀的嬉戏来开示呢？回答说，应该这样理解：舍利弗之子等，在大乘中，是菩萨，是菩萨的名称；在声闻乘中，是声闻，是佛陀自己所化现的。除此之外，那些人为了显现那些果报，而接受出家，并且为了确定与大乘的联系，薄伽梵才如是显现。同样，为了在此处也进行关联，才示现净饭王等。即是如此。

【英语翻译】
Indeed. It is the emanation of the mind of the great Vajradhara, namely Manjushri. The goddess Maya is the mother of the Tathagata. The mother who holds fame is the supreme consort of the Tathagata. The so-called retinue is connected to the previous statement, saying that there is no retinue. If there is no retinue, then why does the Tathagata teach the Dharma again? The answer is, starting from "the first" and so on. The so-called "Buddha's
play" means: Buddha is the great Vajradhara. Like a player, it is a play. Just as when playing, various forms are shown, such as the one who is independent, etc., making sentient beings happy. Similarly, the Bhagavan also gathers the aggregates of his own unique body, and shows the retinue and places, etc., making the minds of the beings to be tamed happy, and then teaches the Dharma according to their respective capacities. The so-called "this" refers to showing the extreme cherishing of the Buddha's play mentioned earlier. Therefore, the previously mentioned Immovable Tathagata and others should be understood in this way. What is about to be explained is also for the sake of making the beings to be tamed happy, in the form of a mandala wheel manifested from one's own mandala. Therefore, he dwells in the center of that manifested palace. If the way of the Hearer Vehicle and the Paramita are not separately taught in a way that is free from desire, then why here, in the way of desire, are Shuddhodana and Shariputra's son, etc., shown, and taught with the Buddha's play? The answer is, it should be understood in this way: Shariputra's son, etc., in the Great Vehicle, are Bodhisattvas, the name of Bodhisattvas; in the Hearer Vehicle, they are Hearers, emanated by the Buddha himself. Apart from that, those people accept ordination in order to manifest those fruits, and the Bhagavan manifests in this way in order to ensure the connection with the Great Vehicle. Similarly, in order to make a connection here as well, Shuddhodana and others are shown. That is it.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མདོ་སོགས་ལ་ནི་བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམ་ཚིག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རང་
གི་སྡེ་པ་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་མ་ལུས་བར་གཟུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་བསྟན་པས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡུད་པ་པོར་འགལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཅི་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་པ་ནི་འགལ་ལོ། །གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སླར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གང་སྨན་པའི་བུ་ན་བ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕ་སྨན་པ་བརྟག་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ནས་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་སྦྱར་བ་འཐུང་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་སྨན་པ་དེ་བུ་ལ་བདག་ཉིད་འཆི་བར་བྱ་བར་བསྟན་ནས། དེ་ཡང་སྨན་འཐུང་ན་ནད་དེ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ལས་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ལ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། དེས་གསུངས་པ། སྨན་བྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ནད་དེ་ལས་རིམ་གྱིས་མཐར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་བརྗོད་བྱ་ཅི་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །འདི་གསུང་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་ཉན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སྡུད་པ་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །དམ་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཏེ་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བདེ་གཤེགས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། མི་གནས་པའི་

【汉语翻译】
是为了首先经典等等，以及经部等等中，说有“安住”等等。第十七章中，也将要讲述声闻和独觉，以及梵天等等外道诸神的誓言。在此，是为了想要包括自己部派和他人的部派所有。如果自己进行摄集等等，通过显示佛陀的嬉戏来宣说佛法，那么同样在摄集者方面存在矛盾，即世尊完全涅槃，那时会怎么样呢？所说是“佛陀”等等，说世尊涅槃是矛盾的。什么呢？所说是“众生们”等等，世尊为了所化众生的利益，怎么会再次涅槃呢？比如，如果医生的儿子生病了，也像观察自己的父亲医生一样存在，安住并调配能消除疾病的药物，却不服用，那么医生会向儿子显示自己将会死去，那样服用药物就能从疾病中解脱。同样，世尊大医王以殊胜的佛法之药，从世间普遍执着的贪欲等烦恼之病中解脱而涅槃。那么，如果世尊涅槃，就像没有进行治疗一样，那又怎么样呢？因此，他说，行医者会使他们逐渐从疾病中最终解脱，这是为了所化众生的利益。为什么说“为什么”呢？意思是“所说的是什么”，对所说的事物产生怀疑。如来是以远离贪欲之方式而安乐逝去的。这是“这样说”的词语。声闻所说的是阿难陀等等所说的，因为他们也被说是摄集者。或者，声闻是指金刚手，做了“摄集者听”之后，对摄集者产生怀疑。殊胜者是众生的上师们。因为执持，所以是法，即由阻止恶趣的行者，以及安住于善逝，以及不住于

【英语翻译】
It is for the sake of the first sutras and so on, and in the sutras and so on, it is said that there are "abiding" and so on. In the seventeenth chapter, the vows of the Hearers and Solitary Buddhas, as well as the gods of the Brahmā and other non-Buddhists, will also be explained. Here, it is in order to include all of one's own and others' schools. If one gathers oneself and so on, and teaches the Dharma by showing the play of the Buddha, then there is also a contradiction in the gatherer, that is, the Blessed One completely passes into Nirvana, what will happen at that time? What is said is "Buddha" and so on, saying that the Blessed One passes into Nirvana is contradictory. What is it? What is said is "sentient beings" and so on, how can the Blessed One pass into Nirvana again for the benefit of the disciples? For example, if the son of a doctor is sick, he also exists like observing his father the doctor, abiding and preparing medicine that can eliminate the disease, but does not take it, then the doctor will show his son that he will die, and then taking the medicine will be freed from the disease. Similarly, the Blessed One, the Great King of Medicine, with the medicine of the supreme Dharma, is liberated from the disease of attachment and other afflictions that are universally clung to in the world, and passes into Nirvana. So, if the Blessed One passes into Nirvana, it is as if there is no healing, then what? Therefore, he said that the healers will gradually liberate them from the disease in the end, this is for the benefit of the disciples. Why say "why"? It means "what is said", doubting what is said. The Tathagata is one who has passed away in peace with a manner free from attachment. This is the word "saying this". What the Hearers said is what Ānanda and others said, because they are also said to be gatherers. Or, Hearer refers to Vajrapani, after doing "gatherer listens", doubting the gatherer. The excellent ones are the teachers of beings. Because of holding, it is Dharma, that is, by preventing the goer of evil destinies, and abiding in the Sugata, and not abiding in

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་སོ། །བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པའི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུང་ལ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་བྱེད་ཚོགས་པའོ་།།དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མངོན་པར་དགོངས་པས། དྲིས་པའི་རྗོད་བྱེད་ལ་འཇུག་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་ངེས་པས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དྲིས་པ་ནིའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ཚིག་གི་དོན་གང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་ལ། །ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡང་བརྗོད་བྱ། །སྲིད་པའི་ལམ་གྱིས་དུབ་རྣམས་ཀྱི། །ངལ་བསོའི་དོན་དེ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་དང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་འགྲེལ་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ནི་ཨེ་ཡིག་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་ནི་ཝ་ཡིག་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །སྦྱོར་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་འདི་དགའ་འཆད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་ལྟ་བུའི་ནི་པདྨ་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྲབ་ཉིད་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབྱེ་བར་དཀའ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་བོན་ནི་དེ་ལས་ངེས་པར་འཛག་པའི་སྦྲང་རྩིའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌།
འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལའོ་།བཏུ་བའི་གཞི་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ

【汉语翻译】
以寂灭的方式。宣说的三种相执持的意义，所说的三种相，以是显说之故，于经中亦是圣法。称赞功德是说功德，说彼等是梵语的所说和能说之集合。为了完全了知圣法功德的差别而显现意图，进入所问的能说很好，因为在那时是决定的，所以是众多有情的因。以“首先”等句，是为了消除对作者的怀疑，词的意义应当显说什么呢？“次第如是”是指众多相如是，为了成为此之学问之故。“法蕴千数”等，是因为属于声闻和独觉的以及大乘之故。也曾说过：于大乘中生起时，亦说为二乘。为世间道所困者，其休息之义非彼。如是。“一切之基”是指，为了摄集大小乘一切无余之义故。“父与母”是指，为了成为一切法完全生起的因之故。宣说了此二字的解释，以“诶字”等开始，母是诶字女性的象征之故。父是哇字男性的象征之故。明点是随后的阿字。结合是必定在二字的末尾结合。彼结合极为稀有，因为是二者的自性之故。其他善加解释者宣说此喜悦的解释，以“诶字”等开始，如莲花般，是莲花，是令人满足之故。稍微张开是如莲花之相之故。哇字金刚是指，因为纤细之故，以及金刚之相之故，以及是难以分开的作者之故。种子是必定从中滴落的蜂蜜。三种行是灌顶身体等，以及生世间。宣说了收集的基础，以“诶字”等开始，父

【英语翻译】
In the manner of passing beyond sorrow.
The meaning of holding the three aspects of expression, the three aspects that are spoken of, are indeed the sacred Dharma in the scriptures, because they are manifestly expressed. Praising qualities is speaking of qualities; speaking of them is the collection of what is expressed and what expresses in Sanskrit. Because it is manifestly intended to fully know the distinctions of the qualities of the sacred Dharma, it is good to engage in the expression of what is asked, because it is definite at that time, therefore it is the cause of many sentient beings. With "firstly" etc., it is to dispel doubt about the agent; what meaning of the words should be manifestly expressed? "In due order" means that the many aspects are thus, for the sake of being the knowledge of this. "Thousands of aggregates of Dharma" etc., is because it belongs to the Hearers and Solitary Buddhas and the Great Vehicle itself. It has also been said: When arising in the Great Vehicle, it is also spoken of as two vehicles. For those exhausted by the path of existence, the meaning of rest is not that. Thus. "The basis of all" means, because it gathers the meaning of both Great Vehicles completely without remainder. "Father and mother" means, because it is the cause of all Dharmas arising completely. The explanation of these two letters is spoken, beginning with "the letter E," etc. Mother is because the letter E is the symbol of the feminine. Father is because the letter VA is the symbol of the masculine. The bindu is the subsequent A sound. Combination is necessarily joined at the end of the two letters. That combination is extremely wonderful, because it is the nature of both. Others who explain well speak of explaining this joy, beginning with "the letter E," etc. Like a lotus, it is a lotus, because it is satisfying. Slightly open is like the appearance of a lotus. The letter VA, vajra, means because it is thin, and because it is the appearance of a vajra, and because it is the agent that is difficult to separate. The seed is the honey that inevitably drips from it. The three conducts are empowering the body etc., and creating the world. The basis of collection is spoken, beginning with "the letter E," etc., father.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་དགའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེས་དཔའ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་མ་མྱ་ངན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་དེའི་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་དགོས་པ་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། ཡི་གེ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་ཡང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྡ་སྟེ། ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་སྐས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ། འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ནོར་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་ནོར་ཅན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྤངས་པ་ནི་བོར་བའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲན་བྱ་སྟེ་གསུངས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་གཞག་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་འདོད་པར་བྱེད་ནའོ། །རྟག་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རོ། གནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་བླ་མར་གྱིས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མ་ལུས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ལ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ

【汉语翻译】
从家中出现的智慧是，因为是产生无法言说的智慧的田地。极喜的拥有者是金刚勇士，因为是产生完全了知的瑜伽士之状态差别的方便。不坏是指从一切分别念中不忧恼，因为是从那本身作为那的象征。从那之中也产生文字，是第三个文字，因为是不坏而出现的。同样，以何种必要而宣说呢？两个文字是法印的自性。法是能显示的自性。那的意义也是道和果的自性。这些的印是象征，因为是汇集了所有语言自性的本质，具有阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和迦梨的自性。知道那本身是指道路的阶梯。转法轮是指果的状态。两个文字是指叙述两个文字的意义，是为了其他而接近显示或者进入。佛法诸法之外是指从先前所说的那些之外。具有此法之财者，因此是有财富者。舍弃受用是指受用是体验法的味道。舍弃是指抛弃。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指忆念先前所说的意义。一切智是指两种佛。安住是指以宣说的次第是两个文字的自性。宣说那的意义，应当明显宣说的是两个文字。因为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是两个文字的缘故。应当忆念，即为了将所说之义置于心中。天之主是指因为是天主本身。依诸天之权而说法。如果想要，即如果汝想要。常，即因为是远离生、住、灭。处是具有佛的自性。也应当将其他作为上师，以修法的供养而令欢喜。我所听闻是指所有世尊。于转轮王的体性是指，转轮王

【英语翻译】
The wisdom that arises from home is because it is the field for the arising of inexpressible wisdom. The lord of great joy is Vajra Hero, because it is the means of generating the distinction of the state of a fully knowing yogi. Imperishable means not grieving from all discriminations, because it is from that itself as a symbol of that. From that also arises the letter, it is the third letter, because it arises imperishably. Similarly, with what necessity is it spoken? The two letters are the nature of the Dharma seal. Dharma is the nature of that which reveals. The meaning of that is also the nature of the path and the fruit. The seals of these are symbols, because it is the essence of collecting all the nature of language, possessing the nature of Āli and Kali. Knowing that itself means the steps of the path. Turning the wheel of Dharma means the state of the fruit. The two letters means expressing the meaning of the two letters, to show or enter closely for the sake of others. Outside of the Buddhas and Dharmas means from those previously spoken. One who has this Dharma wealth is therefore wealthy. Abandoning enjoyment means enjoyment is experiencing the taste of Dharma. Abandoning means discarding. Evaṃ means remembering the meaning previously spoken. Omniscience means two kinds of Buddhas. Abiding means in the order of speaking, it is the nature of two letters. Speaking the meaning of that, what should be clearly expressed are the two letters. Because Evaṃ is two letters. One should remember, that is, to place the meaning of what was said in the heart. The lord of the gods means because it is the lord of the gods himself. Teaching the Dharma under the authority of the gods. If you want, that is, if you want. Constant, that is, because it is free from birth, abiding, and destruction. The place is of the nature of the Buddha. One should also make others as gurus, and please them with offerings of practice. What I have heard means all the Bhagavad Ones. In the nature of the Chakravartin means, the Chakravartin.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཐོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ས་བོན་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོས་འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉི་དོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དུས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདིར་ཉེ་བར་བྱེད་དོ། །ཐིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་མ་ས་ཡ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་བྱུག་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བདེ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ལེགས་སྦྱངས་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་པ་བཀོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྷ་ག་ནི་པདྨའོ། །ལེགས་སྦྱངས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཐིག་ལེའི་དོན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཆ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པས་སོ། །འདིའི་གཉིས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་སྟེ། ཀློག་པའི་རིམ་པས་སོ་།གསུངས་པ་ཡང༌། ཆ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དང་པོའི་དབྱངས། ཆ་དེ་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་བརྒྱན་པར། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་དང་དང་པོ་བར་དུ་བརྗོད། །མཐར་གནས་པ་གསུངས་པ། དགུག་པ་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུ་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིག་གི་དགུ་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་དགུ་པ་ཡིན་ཞེས་ན། གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་སུམ་ཅུ་ཡང་ཡིན་
བཅུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆོ་གས་སོ་།།བཞི་ཕྲག་བཅུ་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམན་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཧ་ཡིག་དེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ས་བོན་ནི་དེ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པའོ། །ཆའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་འདིས་དབུས་སུ་སླར་ཡང་

【汉语翻译】
是执持之理的意思。听到了什么呢？说是种子自性等等，是种子自性所流出的自性。嗡字等等是种子的自性。幻化是生出的意思，世尊说是剩余的。诸神的轮是至高无上的，因为是无上的安乐自性。因此而说，名为极喜等等。一是无二的。时是蕴等等在此靠近。融入，名为玛萨雅，是身体的差别。八灌顶是指身灌顶等等。常是由于无为的缘故，是乐乐。胜者是由于是三时胜者的自性，所以是大金刚持，因此是多的词语。金刚心是指心之金刚，因为是五如来之心的缘故。大乐是大金刚萨埵。善于修习是由于布置五部众的缘故。བྷ་ག་是莲花。善于修习是从修法中所说的次第。说了明点的意义的解释。说是“ཆ་”等等。“ཆ་”是阿字，因为不是如其声的缘故。此的第二个是阿字，是读的次第。也说了。“ཆ་”是与明点一起的第一个元音。“ཆ་”自身是用两个明点装饰的。应知是说在最初之间。说了最后安住的。说是“དགུག་པ་”等等。第九自身是第九的字母哈字的第九。这如何是第九呢？说是“སུམ་ཅུ་པ་”，说是三十也是十，名为三十十，是决定的词语的种类。在十个四中明显地说，这四个类别的组的剩余的五十个字母的剩余的九个字母的最后一个哈字也说了，是这个意思。如果问怎样，说是“ལྔ་”等等。第五是第五的自性。种子是生起它的。“ཆའི་གཉིས་པ་”这在中间再次

【英语翻译】
It means holding the way. What was heard? It is said that the seed nature, etc., is the nature of the seed nature flowing out. The syllable Om, etc., is the self-nature of the seed. Emanation means to be born, and the Blessed One said it was the remainder. The wheel of the gods is supreme, because it is the self-nature of unsurpassed bliss. Therefore, it is said to be called supreme joy, etc. One is non-dual. Time is the aggregates, etc., that come close here. Merging, called Masaya, is the difference of the body. The eight empowerments refer to body empowerment, etc. Constant is happiness because of non-action. The Victorious One is the great Vajradhara because he is the self-nature of the Victorious Ones of the three times, therefore it is a word of many. Vajra heart refers to the heart of Vajra, because it is the heart of the five Tathagatas. Great bliss is the great Vajrasattva. Well-trained is due to the arrangement of the five aggregates. བྷ་ག་ is a lotus. Well-trained is the order spoken from the method of practice. The explanation of the meaning of the bindu is spoken. It is said "ཆ་", etc. "ཆ་" is the letter A, because it is not as its sound. The second of this is the letter A, which is the order of reading. It is also said. "ཆ་" is the first vowel with the bindu. "ཆ་" itself is decorated with two bindus. It should be known that it is said between the beginning. It is said that the last dwells. It is said "དགུག་པ་", etc. The ninth itself is the ninth of the letter Ha of the ninth letter. How is this the ninth? It is said "སུམ་ཅུ་པ་", it is said that thirty is also ten, called thirty-ten, is the kind of definite word. It is clearly stated in the ten fours that the last letter Ha of the remaining nine letters of the remaining fifty letters of these four categories also speaks, which is the meaning. If you ask how, it is said "ལྔ་", etc. The fifth is the self-nature of the fifth. The seed is what gives rise to it. "ཆའི་གཉིས་པ་" This again in the middle

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཡིག་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་མ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་མ་ཡིག་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཐ་དད་དུ་ལྡན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་གི་དང་པོ་ལས་ཏེ། དྲུག་པས་ཕྱེ་ཞེས་པ་ཨཱུ་ཡིག་གོ །དེས་ཧ་ཡིག་ཕྱེ་བར་བྱས་པའོ། །ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། རིང་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གནས་གསུམ་དུའོ། །བྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིར་རོལ་དུ་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་སྟེ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཅེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་ནོ་འདིར་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཡུལ་འཆད་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཞིན་པའི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་བྱུང་ལས་སྐྱེས་པས་སེམས་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བསྟེན་ནས་འབྱུང་བའོ། །འདི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། བྷ་དང་དང་པདྨའི་བརྡས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྐྱེན་དང་རྒྱུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྩ་བ་ནི་རྒྱུར་གསུངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤེས་པའོ། །གང་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་མ་ལུས་ལ་སོགས་པར་རོ། །འོད་མ་འགྲེང་བ་ནི་འོད་མའི་ལོ་མའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་སོ་སོར་མཛེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་།།འདིའི་རང་བཞིན་རྣམས་གསུངས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། རངས་པ་དང༌། སྨིན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་།།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་བུ་དང༌། ལྷའི་ཚོགས་པ་དང༌། རྟགས་དང

【汉语翻译】
阿字显示其他。第五个是妈字。因此，妈字具有第三个不同的字母。从乌字开始，第六个是帕（ཨཱུ་）字。它使哈字分开。之后，应根据情况进行鼻音、长音、与品质和正确的结合以及区分。在三个地方。出现的是智慧和方法的结合而产生的。据说“这是，例如，这是明点”，因为它是所有佛陀的本质，所以是伟大的金刚持，这是四位女神所问的诗句。总体的意义。不是非意和正直的意义，这是词的意义。对于“神圣”等，也应理解为阐述此类仪轨的对象，据说这是为了教导。埃等字母不是字面意思，而是为了像那样表达，通过授权产生如来之象征而说。一个和也等，智慧是从显现的智慧和心所生起的，像心和月亮的显现一样清晰，像水中月亮一样。贪欲等刹那的自性是依赖于脱离贪欲等而产生的。这在世俗上实际上是女性的形式，以及以巴字和莲花象征的女神的集合，为了产生智慧和明智，自己的金刚是条件和原因。这是等等
这是指显现的智慧。根被认为是原因。完全地，即从一切中了解。何者是三有，即欲界等。它的自性或全部等等。光芒不伸展是光芒的叶子。美丽是心中各自美丽。贪欲等是指贪欲等，因为具有完全产生四十种自性的能力。这里所说的自性也是贪欲、满足、成熟、喜悦、强烈等等。在世俗中，显现的是男性和天神的集合以及象征。

【英语翻译】
The letter A shows others. The fifth is the letter Ma. Therefore, the letter Ma has the third different letter. Starting from the letter U, the sixth is the letter Ā. It separates the letter Ha. After that, nasal sounds, long sounds, combinations with qualities and correctness, and distinctions should be made as appropriate. In three places. What arises is from the combination of wisdom and methods. It is said that "this is, for example, this is Bindu," because it is the essence of all Buddhas, it is the great Vajradhara, which is the verse asked by the four goddesses. The general meaning. It is not the meaning of non-intention and uprightness, this is the meaning of the word. For "sacred" etc., it should also be understood as explaining the object of such rituals, it is said that this is for teaching. Letters such as E are not literal, but in order to express it like that, it is said by authorizing the generation of the symbols of the Tathagatas. One and also etc., wisdom arises from the wisdom of appearance and mental events, as clear as the appearance of the mind and the moon, like the moon in the water. The momentary nature of detachment from desire etc. arises depending on detachment from desire etc. This is actually the form of a woman in the mundane, and the gathering of goddesses symbolized by the letter Bha and the lotus, in order to generate wisdom and intelligence, one's own vajra is the condition and cause. This is etc.
This refers to the wisdom of appearance. The root is considered the cause. Completely, that is, to know from everything. What is the three realms, that is, the desire realm, etc. Its nature or all etc. The light that does not stretch is the leaves of light. Beauty is individually beautiful in the heart. Desire etc. refers to desire etc., because it has the ability to fully generate forty natures. The natures mentioned here are also desire, satisfaction, maturity, joy, intensity, etc. In the mundane, what manifests is the collection of men and gods and symbols.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བརྡའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མིང་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རིག་པ་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །མ་རིག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་ལྡང་བ་ལས་སོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་དང༌། སྐྱོ་བ་དང་བརྗེད་ངས་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་སོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པ་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རང་བཞིན་རྣམས་མ་གསུངས་སོ། །སྔར་བཞིན་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་སྟོན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་མས་བཞིར་ཐིམ། ཁམས་རྣམས་དང་པོ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྲོའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ། །སྣང་བ་གསལ་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་མ་རིག་པའོ། །འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་གསུངས་པ། སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མིང་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་པས་རང་གི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །འགྲོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་
འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྔར་གསུངས་པའི་འགོག་པ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིའང་རྒྱུར་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འཛིན་བྱེད་དེ་ནི་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་གཅིག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་ཏེ། ནམ་དུ་ཡང་འགོག་པ་མེད་དོ། །ལྡང་བ་ན་ཡང་ལུས་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རག་ལས་སོ། །འགྲོ་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞོན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྣ

【汉语翻译】
是金刚持的表示。因此而说，名字是方便。大智慧是与自己一起行动的，因为不依赖于其他。根本是因。无明是因本身，也是普遍进入的因，因此显现得以接近。从规律中返回是从解脱中。这的自性，也就是迷惑、厌倦、遗忘、懒惰、不语和怀疑。以无明等来显示先前所说之次第的关联。因此，这里没有说自性。因为只是如先前一样地说了。想要显示止息而说，去等，五蕴融入下四界。诸界首先进入显现的智慧。识被说是显现的智慧。显现光明那是大空性显现得以接近。那也是无明。去往光明是胜义谛。以听闻等来说明先前所说的之后所说的。以三种显现为特征，从名为一等，到名为究竟，说了自己体性的特征。从去等，到光明，这也说了先前所说的因和果的止息。现在说自性的因也是有情界的因，自性等，自性的根本是什么呢？说了有情界。从塔玛等到意义之间，是依赖于先前所说的。执持者如水和牛奶般成为一体而执持的自性，是所说。因此，与风相连等，识是三种显现。恒常是不间断。因为风依赖于其他，所以任何时候都没有止息。升起时也依赖于两个身体。去往是对于第三界。因此而说，这是等，乘骑是

【英语翻译】
It is the symbol of Vajradhara. Therefore it is said that the name is Upaya (means). Great wisdom acts together with itself, because it does not depend on others. The root is the cause. Ignorance is the cause itself, and also the cause of universal entry, therefore appearance is attained closely. Reversing from the rule is from liberation. The nature of this is also delusion, weariness, forgetfulness, laziness, speechlessness, and doubt. By ignorance and so on, the connection of the order of what was said before is shown. Therefore, the natures are not spoken of here. Because it is only said as before. Wanting to show cessation, it is said, going etc., the five aggregates dissolve into the lower four elements. The elements first go into the wisdom of appearance. Consciousness is said to be the wisdom of appearance. That clear appearance is the great emptiness appearance is attained closely. That is also ignorance. Going to clear light is the ultimate truth. By hearing etc., what was said after what was said before is explained. Characterized by three appearances, from what is called one etc., to what is called the ultimate name, the characteristics of one's own nature are spoken of. From going etc., to clear light, this also speaks of the cessation of cause and effect previously spoken of. Now it is said that the cause of nature is also the cause of the sentient realm, nature etc., what is the root of nature? It is said to be the sentient realm. From Tama etc. to meaning, it depends on what was said before. The holder is the nature of holding after becoming one like water and milk, it is said. Therefore, connected with wind etc., consciousness is the three appearances. Constant is uninterrupted. Because the wind depends on others, there is no cessation at any time. Even when rising, it depends on two bodies. Going is for the third realm. Therefore it is said, this is etc., riding is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཤེས་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཉིད་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པ། རྟ་ཞོན་པ་བཞིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡིས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཐོགས་མའི་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །སྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་དབང་དུ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུས་པ་སྟེ། འཆི་བའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གང་འགོག་བཞིན་པ་དེ་འགོག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་
གསུངས་པ། སྲོག་གི་འཕེན་པའི་ལས་ཟད་ནས་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་མ་འགག་བཞིན་པ་ལ་དེའི་ལས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིད་སད་པ་ནས་ལྗོངས་ཀྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཞེས་ཏེ། གང་ཕྱི་མའི་རྣམ་ཤེས་འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ། ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དམན་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཕྱིར་མའི་རྣམ་ཤེས་འགོག་པ་དེ་འཆི་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མའི་རྣམ་ཤེས་བཞིན་འགག་བཞིན་ཞིག་པ་ནི་འགྲོ་ཞིག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་གང་ལས་ཀྱང་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འཆི་འཕོ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་བས་སྟོང་ངོ༌། །དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི་དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི་དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་སྟོང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པ་དང་བྲལ་བའམ། རབ་ཏུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགག་པ་དེའ

【汉语翻译】
因为与无知混合，极其迅速地获得由业力所抛掷的处所。因此，依次讲述了分类。如骑马一般，凡是识，骑在风界的乘具上等等。那是指所说的三种显现的无碍之性。现在讲述那些的确定。自性等等。如何如何是指，无论什么显现，都必定会运行，这是明显的意图。坚硬等等，通过使三种显现与风一同成为共同作用的行境，众生界无余。所说的那些，是为了广为显示。对此，这是按照顺序聚集的：死亡的执取之识，执取应被执取的其他行境。对此，凡是正在止息的，就应说为止息。应生起依赖于其他行境而生起的部分，如秤杆的高低一般。《转生经》中说：寿命的投射之业已尽，后世的识正在止息时，那业会显现。例如，从睡眠中醒来，到地方的美丽女子，凡是后世的识应止息，并且应生起最初的识的生起部分。如果又是那些自在等神，有些人因为法的低劣，从这个世界转移到另一个世界，并且应完全了知，这样完全知晓。对此，凡是后世的识止息的，那就是死亡转移。凡是最初的识完全生起的，那就是生。对此，如后世的识般正在止息坏灭，不是去往他处。最初的识的生起部分正在生起，不是从任何地方而来。对此，后世的识是空性的。死亡转移为空性。最初的识为空性。生为空性。诸法也远离衰损，或者完全衰损，完全知晓。对此，与其他的行境一同止息的那

【英语翻译】
Because it is mixed with ignorance, it very quickly obtains the place thrown by karma. Therefore, the classifications are explained in order. Like riding a horse, whatever consciousness there is, it rides on the vehicle of the wind element, and so on. That refers to the unobstructed nature of the three appearances that are spoken of. Now, the ascertainment of those is explained. Nature, and so on. How, how, means that whatever appearance there is, it will definitely go, this is the obvious intention. Hardness, and so on, by making the three appearances together with the wind into a common acting object, the sentient being realm is without remainder. What is said, that is to show extensively. To this, this is assembled in order: the consciousness of grasping of death, grasps the other object that should be grasped. To this, whatever is ceasing, that should be said to be ceasing. The part of arising that depends on the other object should be generated, like the high and low of a balance. It is said in the Sutra of Transference of Existence: When the karma of projecting life is exhausted, and the later consciousness is ceasing, that karma will manifest. For example, from waking up from sleep, to the beautiful woman of the region, whatever the later consciousness should cease, and the arising part of the first consciousness should be generated. If again those gods such as the powerful ones, some people, because of the inferiority of the Dharma, transfer from this world to another world, and should completely know, thus completely knowing. To this, whatever the later consciousness ceases, that is the transference of death. Whatever the first consciousness completely arises, that is birth. To this, like the later consciousness, ceasing and decaying, it is not going elsewhere. The arising part of the first consciousness is arising, it is not coming from anywhere. To this, the later consciousness is empty. The transference of death is empty. The first consciousness is empty. Birth is empty. The dharmas are also free from decay, or completely decayed, completely knowing. To this, that which ceases together with the other object

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་བར་དོའི་སྲིད་པའི་མིང་ཐོབ་སྟེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དག་གི་བར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བར་དོའི་སྲིད་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་ལངས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྐྱེ་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདི་རྣམ་གཞག་པར་བྱའོ་།།སྐྱེ་བའི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་གི་བག་ཆགས་གཉིས་ཡོད་
ཀྱང་། འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བསྐུལ། །དེ་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་དངོས་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱོང་པས་བརྒྱལ་གྱུར་བའི། །ཉན་ཐོས་དེ་དག་གནས་པར་འགྱུར། །བསྐུལ་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས་གྱུར་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནས། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །བག་ཆགས་ས་བོན་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ས་བོན་དེ་དངོས་ཚོགས་པ་ལས། །སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་ལུས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཆི་འཕོ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེའི་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་སོ་སོར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་གསུངས་ཏེ། བར་དོའི་སྲིད་པ་དེའི་མིང་གཞན་མ་རིག་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་གང་དུ་དང༌། རིགས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སླར་ཡང་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའི་བར་དོའི་སྲིད་པ་ཡིན་ན་བུད་མེད་ལའོ། །འོན་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ལའོ། །བདག་གི་བུད་མེད་འདི། བདག་གི་སྐྱེས་པ་འདི་ཞེས་ཕྲག་དོག་པ་ལས་དེ་དག་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་རྣམ་པར་སོ་སོར་ཞུགས་པའི་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པས་འཇུག་གོ

【汉语翻译】
以...之相而生起，彼即获得中阴有之名，是故于死亡有与出生有之间获得。彼等具足完全了知者之断灭，乃大智慧，即中阴有。无明乃金刚持之相，从光明中生起之故。于此与生分相应并俱者，心之相续不应趣入，应安立为圆满受用身。其他应安立为此完全寂灭。由生之自在，为令一切有情成熟与解脱之义而生起。亦即无有生者。所化诸众生各自显现为生等，如释迦狮子。声闻与独觉之烦恼障与所知障之习气二者虽有，然以断灭之等持力，虽不依赖其他有情，然心之相续不趣入。是故圣者所说：‘如是直至佛未劝请，如是智慧身真实有，以等持体验而昏厥之，声闻彼等将安住。劝请后以种种色相，贪著有情义利，积累福德智慧资粮后，复得佛陀菩提。’以有二习气之故，习气名为种子，从彼种子与实物聚合，将生起有之苗芽。如是，有蕴身存在之时，如是宣说死亡转移之差别。现在宣说彼等各自连接其他有情之次第，彼中阴有之另一名称为无明，于何道，何族类中出生者，与彼等之分相应者，复次欲求亲近之自性，心之相续极趣入。于彼，若为男性的中阴有，则对女性。或者若为女性，则彼时对男性。此乃我之女性，此乃我之男性，由嫉妒故，彼等以欲求体验分别进入女性与男性之相之欲乐而趣入。

【英语翻译】
That which arises in the form of... is named the intermediate state of existence (bardo). It is obtained between the state of death and the state of birth. The cessation of those who possess complete knowledge is great wisdom, which is the intermediate state of existence. Ignorance is the form of Vajradhara, because it arises from the clear light itself. With this, which is in accordance with the aspect of birth, the continuum of mind should not enter, and it should be established as the Sambhogakaya. Others should be established as completely passing into nirvana. By the power of birth, it should be generated for the sake of ripening and liberating all sentient beings. That is, there is no birth. Those to be tamed appear separately as birth and so on, like Shakya Simha. Although the Shravakas and Pratyekabuddhas have the two habitual tendencies of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations,
Even though they do not rely on other beings due to the power of the Samadhi of cessation, the continuum of mind does not enter. Therefore, the Noble One said: 'As long as the Buddha does not urge them, So long the wisdom body is real, Those Shravakas who are overwhelmed by the experience of Samadhi, Will abide in that state. Having been urged, with various forms, They become attached to the welfare of sentient beings, Having accumulated the accumulations of merit and wisdom, They will again attain Buddhahood and enlightenment.' Because of the existence of the two habitual tendencies, Habitual tendency is called seed, From the aggregation of that seed and substance, The sprout of existence will arise. Likewise, as long as the body of aggregates exists, the distinctions of the transference of death are taught. Now, the order of connecting them separately to other beings is taught. Another name for that intermediate state of existence is ignorance. Whichever realm and family one is born into, the nature of desiring to be close again to those who are in accordance with that aspect, the continuum of mind enters extremely. In that, if it is the intermediate state of existence of a male, then it is towards a female. Or if it is a female, then at that time it is towards a male. This is my woman, this is my man, because of jealousy, they enter desiring to experience the pleasure of desire, entering separately into the form of women and men.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
 །འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཞིག་འོད་གསལ་མཆོག་འབྱུང་བའི། རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་སེམས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་བདག །དེ་དེ་རྟོགས་པས་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རང་གི་བདག་དང་གཞན་པ་ཞེས། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ནི། །རླུང་ནི་མེ་ལ་མེ་ཆུ་ལ། །དེ་ནས་ནུར་ནུར་རྣམ་པར་དང༌། །མར་མེར་ནར་ནར་གོར་གོར་པོ། །ཞེས་ཏེ། ས་ནི་འདོད་ཆགས་སྣང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་ལས་ཁྲག་གི་གོང་བུ་དང་ཡིད་ཅེས་སོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདི་དག་ལས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་
འདོད་ཆགས། འདོད་ཆགས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་བར་མ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །དེས་རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་སྲས་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་བཞི་པོ་གསུངས་སོ། །བླངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་ཁམས་བཞི་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུངས་སོ། །སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྣོད་གསུམ་བསྐྱེད་ནས། བར་མ་ཆད་པར་འདོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིའང་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་ལ། སྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནོ། །འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཞེས་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རེག་པ་སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་གཤེར་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱང་ཡང་དག་བྱུང༌། བསྐྱོད་ལས་མེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་ལས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་རྣམས་མཁའི་ཡིན་ཏེ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཅིངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་

【汉语翻译】
想要接近，就是能被掌握的和能掌握的这二者。在《大乐章》里也说过：‘凡是光明最极显现的，那个有意识的识，’等等。那是所有法的根本，是所有烦恼的清净之主。证悟它就会变成二，即自己的主和他者。识乘着风，风在火上，火在水上，然后变得柔软而清晰，像酥油灯一样细长而圆润。’等等。地是贪欲的显现。因此，从脱离贪欲的显现中，产生了血块和意。血和精液从中产生。因此，从二根平等结合中产生贪欲，从贪欲中产生脱离贪欲，从脱离贪欲中产生贪欲的中间状态。因此，应称其为第三识。像这样，以三种智慧为因的儿子等等，说了四界。从‘取’等等所说的四界，通过接近而与它一起，说了作为接近之用的识。将要投生于三有之处，就是生起欲界、色界和无色界这三种容器，不间断地生于享用欲、享用色、以及享用无色者之中。从界的分类来说，也应最终象征地界等诸界，通过明显地说出‘坚硬’等等，是就人等而言，从而接近地象征。‘在此’等等是说，‘在此’是通过识加持的四界。‘有为法之相’，意思是完全不净。另外还说：‘世尊，为何诸蕴从大种生？’世尊说：‘触之坚固性，从中生地。菩萨湿润相，水界亦现前。动生火，行显风。乐为空性，五者皆系缚。’等等。同样，用钵罗迦和迦拘罗混合，触。

【英语翻译】
Wanting to approach is the grasped and the grasper, these two. It is also said in the chapter of Great Bliss: 'Whatever is the supreme arising of clear light, that consciousness itself is endowed with mind,' etc. That is the root of all dharmas, the master of complete purification from all afflictions. Realizing it becomes two, namely one's own master and the other. Consciousness rides on the wind, the wind is on the fire, the fire is on the water, and then it becomes soft and clear, like a ghee lamp, slender and round.' etc. Earth is the appearance of desire. Therefore, from the appearance of being free from desire, blood clots and mind arise. Blood and semen arise from these. Therefore, from the equal union of the two faculties, desire arises, from desire arises freedom from desire, and from freedom from desire arises the intermediate state of desire. Therefore, it should be called the third consciousness. Thus, the son with the cause of three wisdoms, etc., speaks of the four elements. The four elements spoken of from 'taking' etc., by approaching, together with it, speaks of the consciousness that is used for approaching. To be born in the three realms is to generate the three containers of the desire realm, the form realm, and the formless realm, and to be born continuously among those who enjoy desire, enjoy form, and enjoy the formless. From the classification of elements, the earth element and other elements should also be ultimately symbolized, and by clearly stating 'hardness' etc., it is in terms of humans etc., thereby closely symbolizing. 'Here' etc. means that 'here' is the four elements blessed by consciousness. 'The characteristic of conditioned phenomena' means completely impure. It is also said: 'Lord, why do the aggregates arise from the great elements?' The Lord said: 'From the property of the solidity of touch, earth is born from it. From the moist aspect of the Bodhisattva, the water element also manifests. Fire is born from movement, wind is renowned from action. Bliss is emptiness, the five are all bound.' etc. Similarly, by mixing Bola, Kakkola, touch.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སྲ་བའི་བག་ཆག་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་དྲོད་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་
ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཀ་ཀོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་ཉིད། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །ཁྲག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །རང་བཞིན་ལྔ་ཡིས་མཚོན་པ་ཉིད། །རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་མཐར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཡང་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཁམས་བཞི་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ་།།ཡིད་ཅེས་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་།།གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་།།འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱང་སླར་ཡང་རང་བཞིན་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་དགེ་བ་དབང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བ་དང་མ་འོངས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་ནས་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟག་གོ །ད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུལ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ད

【汉语翻译】
坚硬的习气即是。坚硬是愚痴的法性之故。愚痴是种种显现之因。何故菩提心是湿润的呢？湿润被认为是水之界。水是不动之自性之故。嗔恨的引导者是不动者。由二者的推动之结合中。恒常生起暖热。贪欲是无量金刚。贪欲从暖热中
真实生起。于嘎果拉心中所想的。那是风的自性。有义从风中真实生起。嫉妒是有义的成就。乐是贪欲转变成血。血是虚空的相。悭吝从虚空之业中生起。虚空，悭吝即是金刚。心是大的一体。以五种自性来表示。真实生起五种姓氏。在那众多千百的最后。如是等等。于此，四种识界也被加持。平等性等等的五种智慧也生起，如是说。平等性等等，即使在凡夫的阶段，也有平等性等等的五种智慧，这是显而易见的。大金刚持的四界和五蕴的种子识是平等性等等智慧的自性，在心髓的坛城中。意等表示六处。凡是三界等等的自性金刚念诵中所说的。瑜伽士所说的差别等等。不知等等。变等等，从出生中也再次生起自性。从中善业和不善业真实生起，从中也显示出生。行等等，是从胎中向外而出。如是过去、现在和未来的三有，依靠着，依靠着并相互关联而生起，应当自己去明显地观察。现在，蕴等等的自性，被说是如来之自性。五等等。因此，劝勉说，称为士夫的五蕴等等。诸界的自在。

【英语翻译】
The habit of hardness itself. Hardness is the nature of ignorance. Ignorance is said to be the cause of various appearances. Why is Bodhicitta moist? Moisture is considered the element of water. Water is the nature of immovability. The guide of hatred is the immovable one. From the union of the propulsion of the two. Warmth always arises. Desire is immeasurable Vajra. Desire arises truly from warmth.
Whatever is thought in the Kakola heart. That is the nature of wind. Meaningful arises truly from wind. Jealousy is the accomplishment of meaningfulness. Pleasure is desire transformed into blood. Blood is the characteristic of space. Stinginess arises from the action of space. Space, stinginess is Vajra. Mind is the great one itself. It is represented by five natures. The five lineages truly arise. At the end of many thousands. Such and so on. Here, the four consciousness realms are also blessed. The five wisdoms of equality and so on also arise, it is said. Equality and so on, even in the state of ordinary beings, there are the five wisdoms of equality and so on, this is obvious. The four realms of the great Vajradhara and the seed consciousness of the five aggregates are the nature of the wisdom of equality and so on, in the mandala of the heart essence. Mind and so on indicate the six sources. Whatever is said in the nature Vajra recitation of the three realms and so on. The differences and so on spoken by the yogi. Not knowing and so on. Change and so on, from birth also arises nature again. From it, virtuous and non-virtuous actions truly arise, and from it, birth is also shown. Going and so on, is coming out from the womb. Thus, the three existences of past, present and future, relying on, relying on and arising interdependently, should be clearly examined by oneself. Now, the nature of the aggregates and so on, is said to be the nature of the Tathagata. Five and so on. Therefore, it is encouraged to say, the five aggregates called the person and so on. The dominion of the realms.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཝ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པ་དང་སྔར་བསྟན་
པའི་ལྡན་ཞེས་དྲག་པའི་སྒྲས་རླུང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་སཱ་ལུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་།།ཤེས་བྱ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ཁོ་ན་འདོད་པའོ་།།ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འདི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕུང་པོའི་ཟམ་ཏོག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མི་ཤིགས་པར་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་སྣང་གི་རང་གི་བུད་མེད་དེ་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ན་གང་ཞིག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྦས་པའི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་འཆད་བ་ཅི་ཞེ་ན། གང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་བརྩད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་།།མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་།།དེ་ལ་ཞེས་པ་སྐུ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གྱུར་པའི་བྱམས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་།།འདུལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨརྛ་སརྛ་ཁརྛ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་དབྱིངས་ནི་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། འཚེ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་རུངས་པའི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་

【汉语翻译】
于是说道。所谓瓦纳等等。此处所说的和先前所说的“丹”这个强烈的词语，应该用来表示风。三种智慧是显现等等三种。具有它的自性，就是它的本性。就像从萨鲁等等种子中生长的萨鲁的幼苗一样，最终显示为萨鲁本身等等。它本身的蕴等等都是三种智慧的自性。所知也是自然存在的，瑜伽士应该证悟。因为所谓佛等等，就是想要那个本身。所谓一切等等，就是不动佛等等那些如来的一切身，都是众生的血脉所生的。四手印是誓言萨埵的身本身就是誓言手印。蕴的桥梁中成熟的智慧萨埵就是大手印。不坏产生的字，等持萨埵就是法手印。一切事业都是业手印。自显现的自己的女人，也是因为具有一切天女等等的自性，所以是誓言手印。同样，或者任何具有眼母等等的自性，由地等等四大界所产生，因此，以四手印印封。这不是秘密的解说吗？为什么要解释生起次第的方面呢？因为依赖于生起次第的方面，显现才会产生。这也是因为具有三种显现的自性，所以这里不应该争论。一切清净和完全清净的次第中也说道：智慧自性此本体，能思月轮之坛城。等等。眼睛等等的自性，就是它本身自然而然的。所谓“于彼”是指身。因此，从“身”这个词语中，应该理解包含着成为身体生处的慈爱和普贤。所谓调伏等等，以及所谓一切等等。所谓阿惹萨惹卡惹等等，以及等等，持续不断的界限是进入众生，也是进入损害。凶暴的魔障之主们在边

【英语翻译】
Then he said. So-called Vana and so on. The strong word "Dan" mentioned here and previously should be used to express wind. The three wisdoms are the three of appearance and so on. Having its nature is its nature. Just like the seedlings of Salu that grow from the seeds of Salu and so on, it is ultimately shown as Salu itself and so on. Its own aggregates and so on are the nature of the three wisdoms. What is to be known also exists naturally, and the yogi should realize it. Because of the so-called Buddha and so on, it is wanting that itself. The so-called everything and so on means that all the bodies of the Tathagatas such as Akshobhya and so on are born from the bloodline of sentient beings. The four mudras are the body of the samaya sattva itself is the samaya mudra. The wisdom sattva that matures in the bridge of aggregates is the mahamudra. The indestructible letter, the samadhi sattva is the dharma mudra. All actions are karma mudras. The self-appearing own woman is also a samaya mudra because she has the nature of all goddesses and so on. Similarly, or any nature that has the nature of eye mother and so on, is produced by the four great realms of earth and so on, therefore, it is sealed with four mudras. Isn't this a secret explanation? Why explain the aspect of the generation stage? Because depending on the aspect of the generation stage, appearance arises. This is also because it has the nature of the three appearances, so there should be no argument here. In the order of all purity and complete purity it is also said: The nature of wisdom, this entity, can contemplate the mandala of the moon wheel. and so on. The nature of the eyes and so on is its own nature. The so-called "to it" refers to the body. Therefore, from the word "body", it should be understood to include the love and Samantabhadra that become the place of birth of the body. The so-called taming and so on, and the so-called everything and so on. The so-called Artha Sartha Khartha and so on, and so on, the continuous boundary is entering sentient beings, and also entering harm. The lords of the fierce demonic obstacles are at the edge

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེན་པར་བྱེད་པ་འམ་འཚོ་བའི་མཐར་བྱེད་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སོས་སོ་སྐྱེ་བོའི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་སྡང་བཟློག་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་གསུམ་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟགས་པའམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་ཞེན་པ་སེལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྷ་མོད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་པས་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞགས་ནས་ཤེས་པ་ལྷག་མའོ་།གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་རྒྱུད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའོ་།།གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དམན་དན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ཅི་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་རིག་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡི་ཤེས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་།།འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། །འགྲོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་རང་གི་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་རྣམས་འདོད་དོ། །དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟློས་པའོ་།།རང་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དགོངས་པ་ཅིས་དེ་ལྟར་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་
བྱ་ཡོད་ལྟར་ཤེས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཡོད། །གང་ཚེ་གཉིས་ཀ་སྐྱེ་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་དེ་ཚེ་ཡོད་པ་ཅི། །ཤེས་པ་མེད་བཞིན་ཤེས་བྱ་མེད། །རྣམ་ཤེས་དེ་དག་མེད་པའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་མ་རྙེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད

【汉语翻译】
是引导或做到生命终结而调伏。因为见到普通人的手等肢体也能遮挡怨恨。瑜伽者的手等都是忿怒的自性。极其猛烈的毒害能遮挡，这样连接三句。同样从行者的角度观察，或者从瑜伽的生起次第显现。现在是为了消除对它们的执着而宣说，那个那个等。天是指不动佛等。天女是指眼母等。为了什么原因再次显示呢？宣说，有情等。如果是天众，缘于天而能获得，如何能呢？应当安立，在最初的对境上也以身金刚等安立，而智慧是剩余的。因为没有天的种姓，因此是瑜伽者，所谓唯心瑜伽存在于此，所以是瑜伽者。无二是指所知和能知二者以唯心的体性无二地见到，存在于何者，那就是如此。达曼丹等显示三种对境，那是什么呢？是唯识，这样宣说，以三智等。宣说了此处的广说。去等，所谓去，是指应当获得的诸根，自己的一些宗派这样认为。那个和那个是指，眼等诸根因为是众多的缘故重复。自己是指这些自性。仅仅显现是指以所知的力量安立知识。意图是什么而如此唯识地分别解说呢？也是为了成立知识和所知是虚假的而宣说，知识

【英语翻译】
It is to subdue by guiding or bringing life to an end. Because it is seen that even the limbs such as the hands of ordinary people can ward off hatred. The hands and so on of yogis are indeed of the nature of wrathful ones. Extremely fierce poisons can be warded off, thus connecting the three sentences. Similarly, it is considered from the perspective of the goer, or the order of generation of yoga is manifested. Now, in order to eliminate attachment to them, it is said, that that, and so on. Deva means immovable and so on. Goddesses are the eye and so on. Why is it shown again? It is said, sentient beings, and so on. If it is a deity, how can it be obtained by focusing on the deity? It should be established that even in the initial object, the body vajra and so on are established, and wisdom is the remainder. Because there is no lineage of gods, therefore it is a yogi, so-called mind-only yoga exists here, so it is a yogi. Non-duality means that both the knowable and the knower are seen as non-dual in the nature of mind-only, and that exists in whom, that is so. Damandan and others show three objects, what is that? It is only consciousness, thus it is said, with the three wisdoms and so on. The extensive explanation here is explained. Go, and so on, so-called go, refers to the senses that should be obtained, some of their own sects think so. That and that refers to, the eyes and other senses are repeated because they are many. Self means these natures. Merely appearing means that knowledge is established by the power of the knowable. What is the intention to explain it in such a mind-only way? It is also said to establish that knowledge and the knowable are false, knowledge

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཙམ་གྱི་སྒྲ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། ཙམ་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྟགས་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣམ་ཤེས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྨི་ལས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀག་གོ །ཡང་ནི་རྨི་ལམ་དང་བྲལ་ལམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དམིགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་པར་ཤེས་པ་ཉི་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱའོ་།།འདི་དག་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་འདིར་དོན་དམ་ཡོད་པ་ཡིན་།།ཞེས་དོན་དམ་པ་ཡོད་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདིས་དོན་བྱེད་དོ་།།བསྲེགས་པ་དང་སྨིན་པར་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་ལ་རེག་པ་དམིགས་ནས། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དམིགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པར་འཕགས་པས་གསུངས་པ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང༌། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་ཚུལ་ཆེན་གྱིས། སེམས་འདི་ཉིད་འདི་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་གྲུབ་པ། །ཉིད་དུ་ཡང་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སུན་འབྱིན་པས་བརྗོད་པ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད། འཕགས་པས་བཞེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་མ་རིག་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རྟག་པ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་བའི་ངོ་བོར་གསུངས་སོ། །འདིར་དབུ་
མར་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་ནི། །ལྡོག་པས་རྣམ་རིག་འབྱུང་མི་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་པོ་ལ་སོགས་རྟོགས། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང༌། ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བར་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཉེས་བ་ཅིར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འཕགས་པས་བཞེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་འདིའི། དངོས་པོ་ཉིད་དང་དངོས་མེད་ཀྱང༌། །མྱང་འདས་གྱུར་པ་ཡོད་མ་ཡིན། དངོས་དང་དང

【汉语翻译】
的原因。难道不是说那是虚假的吗？“仅”这个词有什么必要？“仅”这个词的意义，如果从词义上考察，就应该否定它作为胜义谛的意义。或者，否定它作为不依赖于意识而获得的身体的梦境所显现的意义。或者，因为在梦境中看到并显现。或者，应该分别理解各个意识。如果问这些应该如何成立？凡是有作用的，就是这里所说的胜义谛存在。应该这样说，这是胜义谛存在的意义的定义。因为梦境也是存在的，所以它能起作用。例如，烧焦和成熟，以及接触到最好的肢体，在梦中看到并显现快乐等等。或者，圣者在解释菩提心时说：为了遣除我执，所以宣说了蕴、界等。凡是安立唯识的，也是为了舍弃大我。这样说，以及空性自性大方便，这个心本身就是一切，分别是遍计所执、他起自在和圆成实，也是这样分别的。驳斥者说：因此，像这样说一切都是识，圣者也是这样认为的吗？不是的，因为这是在复述他宗的观点之后进行驳斥。圣者说：自性并非仅仅是无明。这样说。以及在它和它者中分别的无自性等等的定义，如幻如化，以及远离常和无常等等的自性，被说成是世俗谛的体性。这里在中观中也说：色等广大，以遣除而识不生灭，所证得的根等，没有仅仅说识。而且，龙树菩萨也说：如果再次要证悟他人所说的识，那么会有什么过失？那时会变成无实有的如是。圣者也不认可无实有的如是。还说：有实和无实，涅槃都不是。有和无

【英语翻译】
of. Wasn't it said to be false? What is the need for the word "only"? The meaning of the word "only," if examined in terms of its meaning, should be negated as the meaning of the ultimate truth. Or, negate it as the meaning of what is closely perceived in a dream of a body obtained without relying on consciousness. Or, because it is seen and perceived in a dream. Or, each consciousness should be understood separately. If asked how these should be established? Whatever has the ability to function, that is what is said to be ultimately existent here. It should be said that this is the definition of the meaning of ultimate existence. Because dreams also exist, they function. For example, burning and ripening, and touching the best limbs, seeing and perceiving happiness, etc., in dreams. Or, the Noble One said in the explanation of Bodhicitta: In order to reverse self-grasping, the aggregates, elements, etc., are taught. Whatever is established as Mind-Only, that is also to abandon the great self. It is said, and the great method of emptiness itself, this mind itself is all, the imputed, the other-powered, and the perfectly established, are also thus distinguished. The refuter says: Therefore, is it the case that the Noble One also agrees with saying that everything is consciousness? No, because it is refuting after restating the views of others. The Noble One said: Self-nature is not merely ignorance. Thus it is said. And the definition of non-self-nature, etc., distinguished in it and others, like illusion, and the nature of being free from permanence and impermanence, etc., is said to be the nature of conventional truth. Here in Madhyamaka it is also said: Form, etc., are vast, by eliminating, consciousness does not arise or cease, the senses, etc., that are attained, are not said to be merely consciousness. Moreover, Nagarjuna also said: If one is to realize again the consciousness spoken of by others, what fault would there be? At that time, it would become like the unreal. The Noble One also does not approve of the unreal suchness. It is also said: Existence and non-existence, Nirvana is not. Existence and non-

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མེད་གསལ་བ་ལ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མུ་སྟེགས་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དབུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བའི་ཞེས་པ་མི་རིགས་སོ། །དོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱ་བའམ་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཚད་མའི་གཞལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ཚིག་དག་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱུར་ལ་ཞི་ལ་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་བདེན་ལས་ཉམས། །དེ་ལས་ཉམས་པ་མཐར་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ཞེས་དང༌། གང་ཞིག་ཐ་སྙད་བདེན་པ་ཐབས་སུ་གྱུར། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཐབས་བྱུང་གྱུར་བ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམ་དབྱེ་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །དེ་ནི་རྣམ་ལོག་པས་ལམ་ངན་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སྐབས་སུ་བབས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ལམ་ཀྱིས་སོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐོབ་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དམན་པའམ། བར་མ་དང་མཆོག་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་ནི་ཚིམ་པའི་ཆེད་དུའོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཟུགས་མཐོང་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐོས་ལྡན་འདོད་པས་མྱོས་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དྲི་ཡིན་ནོ། །རང་དབང་ཆུ་ཉིད་ཆུ་སྦྲང་རྩི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མྱང་བར་འདོད། །ཆགས་པ་ལུས་ཀུན་བདེ་བ་ཞེས། །དཔེ་མེད་སྣ་ཚོགས་དེ་འདོད་པ། །འབྲས་བུ་འཁྱུད་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་ལྷག་མའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །གཙོ་བོ་དོན་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེན། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་སྐུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
无碍显明中，那即名为寂灭。如是说。为成办令大乘二种进入，而被外道论者所破斥。彼等识论者所说之识，亦被中观论者所破斥，此说不应理。于义等，非为使事物不存在，亦非由他性所成。是故，彼等非为能知以量度之事物，轮回与寂灭之安立。于彼时，词句自身即是龙树论师之道的：于外道无寂灭之寂灭方便，彼等世俗即是真谛之退失，彼之退失非为究竟成立。如是说。又说：何者名言谛成为方便，胜义谛成为方便生，彼等若不以任何差别而知，彼即以颠倒而入恶道。如是说。广说已足。当说适时之义，彼彼之名为，于色等，以眼等之自性，如地藏等，以根之门径。境乃色金刚母等之自性。获得乃作境性之后。成办者乃欲成办大金刚持自身。如来等乃一切如来之自性，成办者。无余乃色等五者，或劣、或中等与殊胜等之总集。为令满足之故乃为满足之缘故。令贫乏乃令近于贫乏，当知即是三种显现之自性。此乃一切如来之供养，亦曾说：见色大欢喜，具闻者以欲而迷醉，明咒之词乃香，自主之水即水蜂蜜，欲受用俱生者，贪著一切身之安乐，欲求无与伦比之种种，果实拥抱奉献于汝，于天女余食之境中，主尊无义大金刚。如是说。宣说具三身之因之第四身。身等之名为，三身乃化身等。彼

【英语翻译】
In unobstructed clarity, that is called Nirvana. Thus it is said. In order to accomplish the entry of the two types of Mahayana, it is refuted by the proponents of external doctrines. It is unreasonable to say that the consciousness spoken of by the consciousness proponents is also refuted by the Madhyamikas. In terms of meaning, etc., it is neither to make things non-existent, nor is it accomplished by otherness. Therefore, they are not able to know the establishment of samsara and nirvana as objects of measurement by valid cognition. At that time, the words themselves are the path of Master Nagarjuna: For outsiders, there is no means of pacifying peace. Those conventionalities are the very loss of truth. The loss of that is not ultimately established. Thus it is said. It is also said: Whatever conventional truth becomes the means, ultimate truth becomes the means of arising. Those who do not know the distinction, they enter the evil path through inversion. Thus it is said. Enough of elaboration. What is appropriate should be said. The name "that that" is, in terms of form, etc., with the nature of eyes, etc., such as Earth Treasury, etc., through the path of the senses. The object is the nature of form, Vajra Mother, etc. Obtaining is after making it the nature of the object. The accomplisher is the one who desires to accomplish the great Vajradhara himself. The Tathagatas are the nature of all Tathagatas, the accomplisher. "Without remainder" is the collection of the five forms, etc., or inferior, or intermediate and superior, etc. "In order to satisfy" is for the sake of satisfaction. "To impoverish" is to bring near to impoverishment, one should know that it is the nature of the three appearances. This is the offering of all the Tathagatas, and it has also been said: Seeing form is great joy, those with hearing are intoxicated by desire, the words of the mantra are fragrance, the self-existing water is water honey, desiring to enjoy the co-emergent, attachment is the pleasure of the whole body, desiring the incomparable variety, the fruit embraces and is offered to you, in the realm of the remnants of the goddesses, the chief, the meaningless great vajra. Thus it is said. The fourth body, which is the cause of the three bodies, is proclaimed. The name of body, etc., the three bodies are the emanation body, etc. That

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི། །མིང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་གང་དུ་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་འོག་མིན་དུ་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པ་མེ་ལོངས་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་པར་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་ནུས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བདེན་པ་གཉིས་པོའི་ཡང་རང་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་བུ་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བ་དག་ལས་པའི། །ཡིད་དང་ངག་གི་ལམ་དང་སོ་སོར་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་སྐྱོབ་པ་ཡི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ་
གསུམ་པོ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་དེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་བདེན་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་འདི་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྦྲུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དག་གི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསལ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་གཟུགས་སྣང་བ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལུས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བ་ནི་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བ་ནི་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་ལྷན་ཅིག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་

【汉语翻译】
并且远离贪欲，以及远离贪欲的如来是哪位，他的化身是：在与名号和福分相同的地方安住，从而现证法界。圆满受用身是在色究竟天，与诸天福分相同，从而现证法界。如同化身一样，不执著血肉等，如同明镜中的影像。法身则是化身和圆满受用身等无实体的自性。这也被世尊说为三身，能够以意的不可思议，以语言的形式来认知，如众生的意愿和福分一样利益他们，追随世间，因为二谛的自性也不存在。如是说：利益众生唯一的事业，从不可估量的福德智慧中产生。断绝了意和语的道路，善逝的三身即是这些。如此说。在金刚乘中，三身也是金刚持的体性，因为已经成为了差别，所以“救护者”指的是伟大的金刚持。这三者成为一体，即是一个的体性。圆满次第是将双运结合为体性，即是对它的专注。再次，这如何变化呢？如是说：世俗谛，即在人等之中完全成立的蕴等。在胜义谛中，瑜伽士各自如同幻化一般，就是指这个。诸佛的特征。是指化身和圆满受用身等内外自性，这被说成是具有自性。如是说：如同非常明亮的镜子中，影像具备一切支分而显现。八十随好和三十二相。金刚持的身躯也总是如此。如此说。所谓“彼性”，指的是圆满受用身。所谓“彼性”，指的是圆满受用身。因为这个缘故，这里也说三身完全清净，指的是与受用身在一起的那个自性完全了解的缘故。为了语言的道路。这是语言道路的对境。

【英语翻译】
And free from desire, and which Tathagata is free from desire, his manifestation body is: abiding in the same place as the name and merit, thereby directly realizing the Dharmadhatu. The Sambhogakaya is in Akanishta, with the same merit as the gods, thereby directly realizing the Dharmadhatu. Like the Nirmanakaya, not clinging to flesh and bones, etc., like an image in a clear mirror. The Dharmakaya is the nature of non-substantiality of the Nirmanakaya and Sambhogakaya, etc. This is also said by the Bhagavan to be the Trikaya, capable of recognizing the inconceivable by mind in the form of language, benefiting sentient beings according to their wishes and merits, following the world, because the nature of the two truths also does not exist. It is said: The sole activity of benefiting sentient beings arises from immeasurable merit and wisdom. Severing the paths of mind and speech, the Trikaya of the Sugatas is these. So it is said. In the Vajrayana, the Trikaya is also the nature of Vajradhara, because it has become a difference, so "protector" refers to the great Vajradhara. These three become one, which is the nature of one. The completion stage is to combine Yuganaddha as the nature, which is the focus on it. Again, how does this change? It is said: Conventional truth, that is, aggregates, etc., that are fully established in humans, etc. In the ultimate truth, yogis are each like illusions, which is what it refers to. The characteristics of the Buddhas. It refers to the inner and outer nature of the Nirmanakaya and Sambhogakaya, etc., which is said to be possessed of nature. It is said: Like in a very bright mirror, the image appears with all the limbs complete. Eighty minor marks and thirty-two major marks. The body of Vajradhara is always like that. So it is said. The so-called "that nature" refers to the Sambhogakaya. The so-called "that nature" refers to the Sambhogakaya. For this reason, it is also said here that the Trikaya is completely pure, referring to the complete understanding of the nature of that which is with the Sambhogakaya. For the path of language. This is the object of the path of language.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་དཔེ་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མ་ལས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཡིན་ནི་སྐུ་གཉིས་དང་དེ་འགོག་པས་སོ། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་འཇུག་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་རིམ་གྱིས་མཐར་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ལས་བཞེངས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མཁའ་ལ་དབང་པོའི་མཚོན་ཆའི་ཁ་དོག་དུ་མ་སྣང༌། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དགེ་སོགས་ལས་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའང་དཀར་སོགས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མ་ལུས་དེ་དེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་
ནས་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང་གཞན་གསུངས་པ། སྟོང་བ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སྟོང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དོན་སྤྱོད་ན་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཡོད་པས་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེ་འདིའོ་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པ། སྦྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་ནི་སྦྲུལ་བའི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ན

【汉语翻译】
您仅凭一两个例子就能从上师那里获得成就。智慧的自性是由显现等智慧所产生的，也是由光明智慧所产生的。主尊是三界的主宰。显现是因为二身及其止息。如同彩虹一般，清晰地显现众生的善与非善等，产生五种光芒，进入虚空之中，犹如 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanus，汉语字面意思： इंद्र धनुष)。从外部逐渐地最终融入虚空之中。在此仅仅是正确地显现。薄伽梵为了众生的利益，从虚空中显现，融入其中而涅槃，也是为了所化众生。虚空中显现 इंद्र 的多种颜色的武器。同样，在此善等业如实地显现。金刚持也具有白色等圆满的颜色。全部这些都在此世间示现。如是说。依赖于状态的差别而宣说。心等。以其他名称宣说心等。智慧等。再次宣说其他。空性等。从那之后，从具有大空性的因的光明中起身，应当行持行为。以行为简略宣说的次第。如何行持行为呢？宣说自性等。宣说行为的果实。业之身等。业之身是从善等业所生的，人等的蕴。金刚之身就是伟大的金刚持。心中等，以心中等来显示行为。如果行持意义，意义就是色等五种所欲的功德，行持就是体验那些。世间人是因为存在于此世间，所以是世间人。这就是意义。对于执着于世间五种所欲功德的人，应当以享受欲望来调伏，心中这样想着而宣说。蛇等。身是蛇的身。享受就是体验。ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ན

【英语翻译】
You are able to achieve from the lama with just one or two examples. The nature of wisdom is produced by the wisdom of appearances, etc., and also by the wisdom of clear light. The main one is the master of the three realms. Appearance is due to the two bodies and their cessation. Like a rainbow, it clearly reveals the virtues and non-virtues of sentient beings, generating five rays of light that enter the sky, like an indradhanus (Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुष, Sanskrit Roman transliteration: indradhanus, literal meaning: Indra's bow). Gradually from the outside, it eventually dissolves into the sky itself. Here, it is just a matter of clearly revealing it. The Bhagavan, acting for the benefit of sentient beings, arises from the realm of space and passes into nirvana, which is also for the sake of those to be tamed. In the sky, various colors of Indra's weapons appear. Similarly, here, virtuous and other actions appear as they are. The Vajra Holder also has white and other perfect colors. All of these are shown in this world. So it is said. It is spoken based on the distinction of states. Mind, and so on. Mind, and so on, are spoken of by other names. Wisdom, and so on. Again, others speak of emptiness, and so on. From then on, from the clear light that is the cause of great emptiness, having arisen, one should practice conduct. By the order of conduct spoken of in brief. How should conduct be practiced? It is said, nature, and so on. The fruit of conduct is spoken of. The body of karma, and so on. The body of karma is the aggregates of beings such as humans, born from virtuous and other actions. The Vajra body itself is the great Vajra Holder. Heart, and so on, shows conduct. If one practices meaning, meaning is the five desirable qualities such as form, and practice is experiencing them. A worldly person is worldly because they exist in this world. That is the meaning. Those who are attached to the five desirable qualities of the world should be tamed by enjoying desires, thinking this in their heart and speaking. Snakes, and so on. The body is the body of a snake. Enjoying is experiencing. As much as

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་འདོད་པར་རོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ནི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་མིའི་ལུས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྱོད་པ་ལོངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རབ་བརྗོད། །འཇིག་པའི་གཟུགས་ནི་ངན་པར་བཤད། ཅེས་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་དགའ་བ་མ་ལུས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་སོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཐོབ་པའི་ངེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་
བྱེད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་སྦྱོར་པ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་བདུན་གྱི་མཐར་དེ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ། དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གི་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ནི། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།འདིར་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྣང་བ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆར་རིག་པར་བྱའོ། །གོས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའོ། །མ་གོས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་ཀུན་ནས་ཞེན་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །དེར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བར་སྐབས་སུ་བདེ་བ་དང་འབྲེལ། བར་སྐབས་སུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞི་ལ་རིམ་པའི་ཆ་ཤས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རོལ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་བདག་ཀུན་ལ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་

【汉语翻译】
如是希求。 近受用之义即是希求近受用之人身。 亦云：行即受用。 亦云：行受用为最胜。 坏灭之色说是恶劣。 如是平等之行。 赐予等语者，乃是义之行，如如意大宝珠般，所有分别之近喜悦也。 力之者，乃是唯心之总分别。 以力等语，当说此等一切皆是圆满自生。 获得最胜之决定当说。 所谓何者等语，以何者与何处等语，于所作事无有决定，亦是平等安住。 所谓无碍者，乃是平等安住而作。 平等安住之结合者，乃是于七之末当结合彼。 任何为任何之故而无碍，是故以未平等安住之结合而亦恒常平等安住。 成为行者，彼与彼。 根等语者，假设根与境等之显现唯是最初之成就，如是现在乃是，依于未平等安住之结合之自在，当说彼之种种差别，此中为了境之显明之故也，如是说。 金刚等语者，此等乃是近表示，由此眼等根之显现亦当知是安乐自性之三智慧之分。 染污者乃是对境之总执着。 无染污之智慧乃是无有总执着之智慧。 彼处者乃是对境之极执着总执着。 是故当以安乐而安住。 恒常者乃是于间隙与安乐相连。 于间隙生起痛苦等是其余。 嬉戏等语者，乃是于决定之基上显示次第之分。 嬉戏者乃是为了有情之义而以种种形相而转变。 彼之故说：于一切事物主宰，乃是稳固与动摇之自性之故。 所谓佛陀事业乃是欲

【英语翻译】
Thus it is desired. The meaning of near enjoyment is the human body that nearly enjoys desire. It is also said: Action is enjoyment. It is also said: Action and enjoyment are the most excellent. Decaying form is said to be evil. Such is equal conduct. Giving, etc., is the conduct of meaning, like a great wish-fulfilling jewel, all the near-joy of discrimination. The one with strength is merely the overall discrimination of the mind. With strength, etc., it should be said that all these are spontaneously perfect. It should be said that the determination to attain the supreme is spoken. What is called "what", etc., with "what" and "where", etc., there is no certainty in what is done, and it is also equally abiding. What is called "unobstructed" is done by equal abiding. The combination of equal abiding is to be combined with it at the end of seven. Whatever is unobstructed for whatever reason, therefore, even with the combination of non-equal abiding, it is always equally abiding. Becoming a goer, that and that. The word "root", etc., assumes that the appearance of the root and the object, etc., is only the initial accomplishment, as it is now, relying on the freedom of the combination of non-equal abiding, the various distinctions of that should be spoken, here for the sake of the clarity of the object, so it is said. The word "vajra", etc., these are near indications, and by this, the appearance of the root of the eye, etc., should also be known as a part of the three wisdoms of the nature of bliss. Defilement is the total attachment to the object. Undefiled wisdom is wisdom without total attachment. That place is the extreme attachment to the object, the total attachment. Therefore, one should abide in bliss. "Always" is connected with bliss in the interval. Suffering arises in the interval, etc., is the remainder. The word "play", etc., shows the part of the order on the basis of determination. The one who plays transforms into various forms for the sake of sentient beings. Therefore, it is said: The master of all things is the nature of stability and movement. The so-called Buddha activity is desire.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་གསུངས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞི་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐུའི་ལུས་རྣམས་པར་དབེན་པའོ། །བཀག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། བཀག་པ་སྤྱོད་པའི་བྱེད་
པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་གང་གིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །དོ་བོ་ཉིད་ཤེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རང་གི་འདུན་པ་འཇུག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་གྲངས་བརྒྱད་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པས་གྲང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལས་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྦྲུལ་བའི་ལུས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྦྲུལ་བ་ཡང་མ་ནོར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་ལུས་པར་ཞེས་པ་འདི་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ཁྱིམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཁྱིམ་དང་བྲལ་བར་རང་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ཞེན་པ་ནི་འདི་ལ་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་འཛིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བསྡུས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིན་མོ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུན་མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མ་ནོར་བ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
贪欲等各种界自性的种类，使有情成熟，以及解脱等等。所谓“如实宣说的集合，完全明晰”，即是决定，如同金刚般的道。安住于此，即以其自性。以“瑜伽”等显示以智慧之身，瑜伽士寂静等的关联。以“金刚持”等，是所观察的瑜伽之身的身体完全远离。所谓“遮止”等，即“衣不改”，意为行持遮止之行为者，不会被任何事物真实损害。所谓“知彼性”，是了知自性之故，如是显现。进入自己的意愿。宣说了知自性的瑜伽士之果，所谓“转变”等。八功德是指以八数周遍行持，可以数清的事物，即功德，如身之自在等。与彼等相应的智慧之身，是因为具有蛇身之故。任何蛇行也是无误的，因此是智慧本身。所谓“无余”，是指无数、无量、不可言说的世界，能够如实执持。所谓“家”等，在何处行持，彼即是此之家，即虚空，虚空远离家而自住。于彼，作乱即是生起极喜。其义是，对于有显现机会的家，因显现贪执而产生的执着，于此是没有的。因为对于执持有显现机会的家，应该特别欢喜。以“于此”等，总摄显示夜晚等。其中，夜晚是显现的智慧。白天是显现增长的智慧。交界是近获得的显现。所谓“为了显示三种智慧”，是因为三种智慧本身，以无误的夜晚等各自明晰的缘故。任何三种智慧本身，是因为以示现譬喻而宣说的缘故。

【英语翻译】
Attachment and so on, the nature of various realms, the kinds of beings that ripen, and liberation and so on. What is called "the collection of what is truly spoken, completely clear" is determination, like the vajra-like path. To abide in it is by its very nature. "Yoga" and so on show the connection of the yogi's peace and so on with the body of wisdom. "Vajra-holder" and so on, is the body of the contemplated yoga body completely separated. What is called "prevention" and so on, that is, "clothes do not change", meaning that the person who practices prevention will not be truly harmed by anything. What is called "knowing that nature" is because of knowing the nature, so it appears. Entering one's own wishes. The fruit of the yogi who knows the nature is proclaimed, what is called "transformation" and so on. The eight qualities refer to things that can be counted by practicing in eight numbers, that is, qualities, such as the freedom of the body and so on. The wisdom body corresponding to them is because it has a snake body. Any snake walk is also unmistakable, so it is wisdom itself. What is called "without remainder" refers to countless, immeasurable, and unspeakable worlds that can be truly held. What is called "home" and so on, where to practice, that is this home, that is, space, space is separated from home and lives by itself. In that, making trouble is to generate great joy. Its meaning is that for the home where there is an opportunity to appear, there is no attachment to attachment due to the appearance of attachment. Because one should be especially happy to hold the home where there is an opportunity to appear. With "in this" and so on, the night and so on are summarized and displayed. Among them, night is the wisdom of appearance. Day is the wisdom of increasing appearance. The boundary is the appearance that is nearly obtained. What is called "in order to show the three wisdoms" is because the three wisdoms themselves are clear with their own unmistakable nights and so on. Any three wisdoms themselves are because they are proclaimed by showing metaphors.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་བླུན་པོ་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་ལྡང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་
འོངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་མོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ལོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་དོ་ནི་གང་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ནི་རླུང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་མོངས་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་རྒོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིའོ། །འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལོངས་སུ་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ལའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད། །མེད་དེ་སླར་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དཔེ་གསུངས་པ། མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི

【汉语翻译】
如果愚人以譬喻本身来分别成立各种识，那是不合道理的。所说的“夜晚显现的部分”等，是总体的。同样，关于生等的名言，也是想要成立从三种智慧中生起而说的，如“种种相”等。世间人是指随顺世间名言的人们。三时是指过去、未来，以及如此发生的三时。差别是指以月亮、方向和年份等来区分。三种智慧的显现，是从何处完全观察而来的。关于生等，也说了总结，如“生”等。因为不可衡量，所以名言被正确地总结，因此说了总结，如“只要”等。心的风的幻化，是从与风相应的心中产生的。瑜伽士和非瑜伽士共同的行为等，被说成唯是心，如“粗犷”等。关于与妩媚等舞蹈的九种韵味相应，说了“九”等。说了瑜伽士自性的行为，如“手印”等。手印是指大手印等。咒语是指蛇等。对其境的分别念也是，金刚萨埵的行为是指因为是金刚萨埵的自性，所以是三种智慧的。这也是薄伽梵圆满受用身的圆满清净。属于瑜伽士续部的是不完全清净的。因此，为了成立其清净的自性，说了“珍宝”等。珍宝是指金刚萨埵的如来珍宝，没有不是它的。这个“是”是指具有三界自性的众生。除了自我加持之外，其他伟大的，因此说了，如来一般，没有了，再次达到究竟。如是说。如果有人说光明是完全清净之外的其他，这是剩余的部分。说了譬喻，如火所炼的。

【英语翻译】
It is unreasonable for a fool to establish various consciousnesses separately by means of the example itself. What is said, such as "the part that appears at night," etc., is general. Similarly, the terms such as birth are also spoken with the intention of establishing that they arise from the three wisdoms, such as "various aspects," etc. "Worldly people" refers to those who follow worldly terms. The three times refer to the past, future, and the three times that have occurred in this way. Differentiation is by means of months, directions, years, and so on. The appearance of the three kinds of wisdom is from where it is completely examined. Regarding birth, etc., a summary is also spoken, such as "birth," etc. Because it is immeasurable, the terms are correctly summarized, so the summary is spoken, such as "as long as," etc. The manifestation of the mind's wind is born from the mind associated with wind. The common actions of yogis and non-yogis, etc., are said to be only mind, such as "rough," etc. Regarding being associated with the nine flavors of dance such as coquetry, "nine," etc., are spoken. The actions of the nature of yogis are spoken, such as "mudra," etc. Mudra refers to the great mudra, etc. Mantras refer to snakes, etc. The discrimination of its object is also, the conduct of Vajrasattva refers to the three wisdoms because it is the nature of Vajrasattva. This is also the complete purity of the Bhagavan's enjoyment body. What belongs to the yogi's lineage is not completely pure. Therefore, in order to establish its pure nature, "jewel," etc., are spoken. Jewel refers to the Tathagata jewel of Vajrasattva, and there is nothing that is not it. This "is" refers to beings who have the nature of the three realms. Apart from self-blessing, the other great one, therefore it is said, like the Tathagata, it is gone, and again it reaches the ultimate end. Thus it is said. If someone says that luminosity is other than complete purity, this is the remaining part. An example is given, such as that which is refined by fire.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་ཏེ། མྱ་ངན་འདས་པ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཐལ་བ་དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་མིན། །དེ་དག་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །དབང་པོའི་དོན་དག་ཁམས་རྣམས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་འདིའི་དཔེར་ཅི་ལྟར་ཁོང་
དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟོང་བར་ཡང༌། །དྲི་མ་བསྲེགས་པས་གོས་མེད་ཅེས། །མི་གསུང་འོད་གསལ་མེ་ལ་ཞུགས། །ལངས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །བདེ་བས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་དཔེ་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་འོད་གསལ་ཀྱི་དཔེའོ། །ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མེར་ཞུགས་པའོ། །ལངས་པའི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའིའོ། །མེ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་མཆོག་སྟེ་ནོར་བུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ཕུང་བོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གལ་ཏེ་འདི་དཔེར་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་དག་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་ཏུ་དབྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མེ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚུངས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའམ། །ཅི་ལྟར་དེ་ལ་དག་པར་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི། ཐོག་མར་ཐམས་ཅད་དངོས་བོ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་བས་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །ལངས་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་དཔེས་གསུངས་པ། ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཡང༌། སྔོན་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ལ་སྔོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འབད་པས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཆུང་དུ་ནི། སོ་སོར་རྟོགས་པར་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་འབྲིང་པོ་ནི་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་འོད་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལྡང་བ་ནི་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་རང་དཔར་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་གསུངས་པ། བཞུགས་པ

【汉语翻译】
如宝珠一般。（意为）涅槃是大恐怖，灰烬也不可言说，那些都在它里面。感官的意义，界都不存在。不是这样说的吗？那些如何能被理解为这个的例子呢？在法界中也是空性，烧尽污垢，无有遮蔽，不说，光明融入火中，升起而完全清净，以乐在此修行。这样比喻。同样，是火光明的例子。完全清净的宝珠是圆满报身。融入光明是融入火中。升起的是圆满报身。从火中出现的宝珠之王，是从宝珠中无垢而完全清净的。因此，为了证明融入光明，蕴等事物不存在，如果这成为例子，那么，那时会产生矛盾吗？不是说例子和例子所指，在所有自性上都相同，而是说仅仅在区分上，特别存在的是，以存在的事物来说明相同。这里，火和涅槃以五种方式相同地结合，由此将变得相同。又，对于融入光明，因为没有相状，如何能从一切事物不存在的空性光明中升起呢？如何能说这些在其中是清净的呢？以慈悲的自性缘于圆满报身，首先从一切事物不存在的光明中，瑜伽士会升起。升起后也以成就的例子说，龙树菩萨也说，以具足一切佛的自性的瑜伽，应证悟空性。在《行集》中也说，先前对非常精勤修习的，以先前的相状的努力，这个会显现。对于小的瑜伽士，说是分别证悟。中等的瑜伽士是分别与圆满报身的光明一起，完全了知其自性，从融入光明中升起是清净的。为了解释分别，说了完全遣除自相，安住。

【英语翻译】
Like a jewel. (Meaning) Nirvana is a great terror, and ashes cannot be spoken of either, those are all in it. The meaning of the senses, the realms do not exist. Isn't that what was said? How can those be understood as examples of this? In the realm of Dharma, it is also emptiness, burning away defilements, without obscuration, not speaking, clear light merges into fire, rising up and being completely pure, practicing here with bliss. This is the analogy. Likewise, it is an example of fire and clear light. The completely pure jewel is the Sambhogakaya. Merging into clear light is merging into fire. Rising up is the Sambhogakaya. The supreme jewel that arises from fire, is without defilement from the jewel and is completely pure. Therefore, in order to prove that merging into clear light, the aggregates and other things do not exist, if this becomes an example, then, at that time, will there be a contradiction? It is not said that the example and what the example refers to are the same in all self-natures, but rather that only in distinction, what particularly exists is, to explain the same with existing things. Here, fire and nirvana are combined in the same way in five ways, thereby it will become the same. Also, for merging into clear light, because there is no aspect, how can it arise from the clear light of emptiness where all things do not exist? How can it be said that these are pure in it? Focusing on the Sambhogakaya with the nature of compassion, first from the clear light where all things do not exist, the yogi will arise. After rising, it is also said with the example of accomplishment, Nagarjuna also said, with the yoga possessing the self-nature of all Buddhas, one should realize emptiness. In the Compendium of Practices, it is also said, for what was previously practiced very diligently, with the effort of the previous aspect, this will manifest. For the small yogi, it is said to be separate realization. The intermediate yogi is separately together with the clear light of the Sambhogakaya, completely knowing its self-nature, rising from merging into clear light is purity. In order to explain the distinctions, it was said to completely eliminate self-characteristics, abiding.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞུགས་པའི་ཚིག་ནི་བཞུགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་གི་བརྗོད་བྱ་ནི་བཞུགས་པའི་ཚིག་གོ །འདི་དག་ནི་ཞེས་བ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དཔལ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ནི་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་དུས་ཏེ། དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །གསལ་བ་ནི་གསལ་བའོ། །འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་པ་འདི་སྤྲེལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་བདུད་བཞི་བོ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཡང་མ་ཏུ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ངོ་བོར་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་མངའ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེའི་རྡོར་ཇེ་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་གང་དུ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཐིམ་པར་བྱེད་པས་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱང་བའོ། །སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་འདིར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །བས་མ་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་
བཅུ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་པ་བསམ་པ་སྟེ། དེ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི་བསྐྱ

【汉语翻译】
འི་等。安住之语即安住之究竟语之所诠为安住之语。此等乃以言说之方式。吉祥集聚者，于其他续部中亦然。以如是等之相状应成所说之故。妙音即大金刚持。随金刚鬘之后，即随集聚之宣说之续部之后而应证悟。光明与极清净等，乃就言说之自在而宣说。复次等。此如是者，当如何个别显示耶。我所听闻者，乃殊胜证悟，其相乃生起菩提心之义。彼即光明自性之行者稳固与动摇之自性未造作之体性。一时者，即唯一之时，唯此之故，乃一切时。明者即明。此听闻也，此当引申。薄伽梵乃光明自性之证悟，四魔衰损之故，彼等亦是如是性唯一之故。又或者，བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥，乃如是性之智慧，彼于何者处有，彼即བྷ་ག་ཝཱན་（藏文），bhagavān（梵文天城体），bhagavan（梵文罗马拟音），薄伽梵。于无别者亦如母性般具有体性。金刚秘密者，乃不动者等。彼等乃作增长之主宰之故，乃根身即第六。彼之金刚三者，乃身金刚等，光明者于何处，彼等如实行往，融入，故为殊胜，乃极超胜者。以空性而安住，于此不生起之故。彼之故，如来一切者，乃如来等一切所说之智慧，乃如来一切，彼之故，复次亦令趣入于彼。无边不可思议等，彼之故，光明所超离者，其功德乃十力、
十无畏等乃不可思议，如是也。此仅此尔者，乃思，彼不能之故。彼等圆满者，乃生

【英语翻译】
And so on. The word "abiding" is the subject of the ultimate word of abiding, which is the word "abiding." These are in the form of expression. The glorious gathering is also in other tantras. Because it should be expressed in such a form. Manjushri is the great Vajradhara. Following the Vajra Garland, one should realize by following the tantra of the explanation of the gathering. Brightness and complete purity, etc., are spoken in terms of the freedom of expression. Again, etc. How should this be shown separately? What I have heard is the supreme realization, the meaning of which is the arising of bodhicitta. That is, the nature of the bright self-nature of the stable and moving beings is uncreated. One time is only one time, and for that reason, it is all times. Clear is clear. This is heard, this should be extended. The Bhagavan is the realization of the nature of light, because the four maras have deteriorated, and they are also the same because of the oneness of suchness. Or, bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "auspiciousness") is the wisdom of suchness, and whoever has it is bhagavān (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "Bhagavan"). In the undifferentiated, it also has the nature of motherhood. Vajra secret is the immovable, etc. Because they are the masters of increasing, they are the senses, the sixth. His three vajras are the body vajra, etc., and wherever there is light, they truly go and dissolve, so they are supreme, they are extremely transcendent. Because it abides in emptiness, it does not arise here. Therefore, all the Tathagatas are the wisdom spoken by all the Tathagatas, and all the Tathagatas, therefore, again, cause them to enter into it. Immeasurable and inconceivable, etc., therefore, the qualities of what is beyond light are the ten powers,
ten fearlessnesses, etc., are inconceivable, like this. This is just this, it is thought, because it is not possible. Those who are perfect are born

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་གནས་ལ་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་འདས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །བཞི་བརྒྱ་བར་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་དང༌། །གཉིས་ཀ་མིན་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། ནད་ཀྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྨན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་མིན་ནམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཅན་པའི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བས་ཇི་སྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྡེ་པ་དང༌། གཞན་གྲངས་ཅན་གཞན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣམས་གྱི་དོན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དང་གང་འདི་དག་ཐོག་མར་དེ་དང་དེ་ལ་མཚུངས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཕྱིར་གཞིལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མངོན་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་སོ། །གནས་མེད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ནི། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་མཐོང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པ་འདིའི་མིང་ངོ༌། །དཔེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་འདི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་འགྲོ་བའི་རྣམས་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་
པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཞུགས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་ལ་ཕྱི

【汉语翻译】
又再次对存在的处所进行区分。 “有”等等，是指用有和无等等来表达与世间相符的行事。因此，这表明过去是分离的。经中也说四百种是：有和无，以及亦有亦无，和两者皆非，也已开示。由于疾病的力量，一切不都变成了药吗？如是说。对此，为了遮止数论派的“有”的观点，应说“无”。应以“无”来论证完全不存在，为了自宗和他宗数论派的缘故，应说“无”。为了顺世外道徒的缘故，应说“有”和“无”。为了顺世外道徒的缘故，不应说以无有考察而并非不存在，因为对这些人来说，这样做不会有任何意义。无论什么，最初都应以相同的方式对待。不应为了倾倒恶劣之法的容器而摧毁它。因此，那些亲眼见到实相的人们已经舍弃了它。“无处而住”是指：无论在何处宣说，以及对于所宣说之见解没有执着，因此安住于不住之自性，这是它的名称。所说的譬喻，如“虚空”等等，虚空的单一自性就是那样。在佛经中说：以虚空本身作为譬喻来说明，如同虚空一般，极其清净是智慧。等等。全知智慧是指：双运的众生所修习的，存在于何处，那就是那样。因此说：行者等等，是指在行者心中生起的就是行者。必定一切事物的清净如是性中宣说。如是宣说，因此称为清净。安住是指以二身安住于其自性中。大雄是指大金刚持。所谓最终是指两种。所谓为弟子宣说，是指与根性相符的宣说。

【英语翻译】
And again, distinctions are made regarding the place of existence. "Exists" and so on, means that using existence and non-existence, etc., it is expressed that one acts in accordance with the world. Therefore, this indicates that the past is separate. It is also said in the scriptures that the four hundred are: existence and non-existence, and also both existence and non-existence, and also neither, have been shown. Due to the power of disease, doesn't everything become medicine? It is said. Regarding this, in order to prevent the Samkhya's view of "existence," one should say "non-existence." One should prove complete non-existence with "non-existence," for the sake of one's own school and other Samkhyas, one should say "non-existence." For the sake of the Lokayatas, one should say "existence" and "non-existence." For the sake of the Lokayatas, one should not say that it is not non-existent because there is no examination, because doing so would not have any meaning for these people. Whatever it is, initially it should be treated in the same way. It should not be destroyed in order to pour out the vessel of bad dharma. Therefore, those who have directly seen reality have abandoned it. "Dwelling nowhere" means: wherever it is proclaimed, and because there is no attachment to the views that are proclaimed, it dwells in the nature of non-dwelling, this is its name. The said metaphor, such as "space," etc., the single nature of space is just like that. It is said in the Buddhist scriptures: space itself is used as a metaphor to explain, just like space, extremely pure is wisdom. And so on. Omniscient wisdom means: the union of beings that are cultivated, wherever it exists, that is just like that. Therefore it is said: travelers, etc., means that what arises in the hearts of travelers is the traveler. Surely, the purity of all things is declared in suchness. It is said like that, therefore it is called pure. Abiding means abiding in its nature with the two bodies. The Great Hero is the Great Vajradhara. The so-called ultimate means two kinds. The so-called explanation to the disciple means an explanation that is in accordance with the lineage.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གསུམ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ། སློབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པའི་མུ་ཚིག་ཕྲེང་བར་དེ་ལ་བཤད་པ་ལ། དང་པོའི་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་འཆང་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་ངག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་འཆད་པ་ན་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སོགས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། །ས་ཞེས་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་བའི་སྐུའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་བརྒྱའི་རིམ་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་
རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ད་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ཡང་འདུས་པའོ། །འདི་ལྟར་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་མཚན་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་དགོངས་པའི་རྗེས

【汉语翻译】
说“也要加上嘛字等三个字”，是为了学习的缘故而说的。所谓“如是安住”就是和以前一样。所谓“开示后”，在莲花生寂静所著的《词句鬘》中对此有解释说：如果认为“以最初的清净完全解释了所有续部的意义”是可以接受的，那就不对了，因为续部会颠倒错乱。如果认为“以最初的语言完全解释了所有续部的密意”是可以接受的，那也是不对的，因为在广为阐释续部时，必须分别开示。因为想要开示它才这样说。在“在那之后”等句中，“不可言说”等是因为不可衡量。举例说，“佛土”等，就像佛土被无量微尘的数量相乘也无法言说一样，这表达了同样的意义。因为属于地界而这样说。所谓“从那些”等，就是因为那个缘故。应当宣说聚集的坛城，要知道天神的轮涅也是蕴等自性，以百种姓的差别来了解，因为聚集于大金刚持，所以是聚集，是大金刚持的幻化身。为了能够分别了知百种姓的次第而显说。 “所有这些众生都是五佛的自性”等，将在确定意义时进行解释，所谓“不可言说”等，佛土微

【英语翻译】
It is said that "the three syllables, ma, etc., should also be added" for the purpose of learning. The phrase "remaining as such" means as before. As for "having taught," in the garland of words composed by Padmasambhava, it is explained that it is not appropriate to hold that "the meaning of all the tantras is fully explained by the initial purity," because the tantras would be reversed. It is also not appropriate to hold that "the intention of all the tantras is explained by the initial speech itself," because when explaining the tantras extensively, they must be taught separately. It is said because one wishes to teach it. In "after that," etc., "unspeakable" etc. is because it is immeasurable. An example is given: "Buddha-fields," etc., just as the Buddha-fields multiplied by the number of infinite atoms cannot be spoken of, so it expresses the same meaning. It is said because it belongs to the earth element. "From those," etc., is for that very reason. The assembled mandala should be spoken of. The wheel of the gods, which is also of the nature of the aggregates, etc., should be known by the distinction of a hundred families, because it is assembled in the great Vajradhara, so it is an assembly, the emanation body of the great Vajradhara. It is expressed in order to be able to separately understand the order of the hundred families. "All these beings are of the nature of the five Buddhas," etc., will be explained in the definitive meaning, "unspeakable," etc., the Buddha-field micro-

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འཇུག་པ་མང་པོ་རྣམས་དང་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་གི་མཚན་མ་དགོད་པ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་སེར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལྷོ་རུ་དགོད། །ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་མཱ་མ་ཀའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སེར་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་འདིར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུམ་པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་པདྨའི་རིགས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་དབང་པོའི་ས་ལ་བཞུགས་པས་ན། འདིར་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་ཅན་བྱམས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ་ཞེས། འདིར་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་དེ་དང་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་སྙིང་པོའི་རིམ་པར་གནས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རྡོར་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་མིང་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་འཇམ་
དཔལ་གང་ཡིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཕྱིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་རུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་དུ་བྲི་སྟེ། དེ་བཞིན་པདྨ་པདྨ་གནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ནུབ་ཏུ་དགོད། །ཅེས་ཏེ་དྲུག་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་པར་རོ། །རེག་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་ནང་དུ་གཙོ་བོ་དང་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཡུལ་ལྔའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནམ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་རལ་གྲི་ལྗང༌། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་བྱང་ཕྱོགས་དགོད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
眾多進入者以及偉大至極者，未曾見到以龍智足所調伏之壇城支分之標幟安立。所說的也是：如是珍寶珍寶黃，苦行者於南方安立。如是做。當瑪瑪喀成為珍寶部之繼承者之時，如黃色一般，金剛手也在此成為珍寶部。如是，定金剛是無量光，因為持有定的手印之故。第三種安立，虛空藏是蓮花部，為了顯現進入光明，故為蓮花部。由於安住在珍寶自在之位，因此，在此以珍寶自在之顏色和標幟來做，所說的次第是珍寶部。勝金剛是第六，其部族彌勒也是不空成就佛之部族。在此簡略地說，這三種次第有些人不實行。如是，處於第三次第之如來，以及彼之部族，以彼等如來之名來顯現。現在，由於安住在心要之次第，因此以極為著名的地等語詞來顯現眼母等。如是說，地等，虛空金剛是什麼名字，應當思維，文殊是阿閦佛之部族。之後將要講述的，在壇城之標幟中，應當書寫無量光之部族，如是蓮花蓮花位，苦行者於西方安立。即第六。形金剛等四者之次第為第二。觸，此顯現於心要次第之中，作為主要和嬉戲之境，即五境。法界金剛應當思維。普賢也是金剛薩埵之部族，或者說是不動佛之部族。那也是不合道理的。如是寶劍寶劍綠，彼即如是北方安立。如是壇城

【英语翻译】
The many entrants and the greatly ultimate, the signs of the mandala branches subdued by the feet of Nagarjuna's wisdom, were not seen to be established. It is also said: Thus, jewel, jewel, yellow, the ascetic should establish in the south. Thus it should be done. When Mamaki becomes the inheritor of the jewel family, like the yellow, Vajrapani also becomes the jewel family here. Thus, Samadhi Vajra is Amitabha, because he holds the mudra of Samadhi. The third arrangement, Akashagarbha is of the lotus family, because it manifests entering into light, hence it is of the lotus family. Because he resides in the position of Jewel Lord, therefore, here, because the color and signs of Jewel Lord are made, the order of what is said is the jewel family. Victorious Vajra is the sixth, and Maitreya, his family, is also of the Amoghasiddhi family. Here, briefly speaking, some do not practice these three orders. Thus, the Tathagata who abides in the third order, and that family of his, manifest in the name of those Tathagatas. Now, because they abide in the order of the essence, therefore, they manifest Locana and others with the extremely famous words such as earth. Thus it is said, earth and so on, what is the name of Akasha Vajra, it should be considered, Manjushri is of the Akshobhya family. What will be explained later, in the signs of the mandala, should be written as the family of Amitabha, thus lotus, lotus position, the ascetic should establish in the west. That is the sixth. The order of the four, such as Form Vajra, is the second. Touch, this manifests within the order of the essence, as the main and playful object, that is the five objects. Dharmadhatu Vajra should be contemplated. Samantabhadra is also of the Vajrasattva family, or it is said to be of the Akshobhya family. That is also unreasonable. Thus, sword, sword, green, that is how the north should be established. Thus the mandala.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་མཚན་མ་རུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་རྩམ་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ནི་གང་འཇིག་རྟེན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། དང་པོ་ཉིད་དུ་འདུལ་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པར་འདུས་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུལ་
དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེས་དོན་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་དོན་འདི་གསུངས་པས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རིགས་པ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གནས་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབས་པ་ཡང་ཅི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བརྒལ་བར་བྱ་བ་འདི་དག

【汉语翻译】
因为说是……的相，所以说是八位菩萨。以“虚空界”等也说如来等也是不可测量的，如前一样。如是等，以谁之圆满坛城之轮，那直至糟糠的不动等五者，是执持先前所说之最胜者。所谓“等”者，于此也要领悟主要者。主要者是，凡于世间应观者，且最初调伏者，即是薄伽梵等的眷属。也应说为薄伽梵所周匝的光明守护等的僧伽。如来等一切不是说聚集于大乘经部等吗，那么这五者之主要者如何呢？说，以“五”称为五蕴自性者，安住于十方和三世之诸佛，是由不动等五者所摄故。如是直至虚空等，说是如来等的不可思议的虚空遍布性。因为这些一切是无能超出有情之义的常续，故而宣说此。彼之故，宣说以如是之譬喻说义，如是等。所谓“正直之义”者，以宣说此将要解说的真实义，是正直之义。如是也要领悟其他之解说。依于真实义之自在而说，所谓“不可言说之又”等，于此宣说理，所谓“五”等。虽然如是，如何安立处所和眷属等呢？说，因此等。彼之故，依于真实之自在而说，如是等。如何菩萨般的这些如来等，不是再次与如来一同安住吗？不是为了有情之义而宣说自己的修法吗？那么修持薄伽梵也会变成做什么呢？因此这些应辩驳。

【英语翻译】
Because it is said to be the characteristic of ..., it is said to be the eight Bodhisattvas. With "the realm of space" and so on, it is also said that the Tathagatas and others are immeasurable, as before. Thus, with who completes the wheel of the mandala, then until the immovable and other five of the chaff, it is holding the most victorious of what was said earlier. The so-called "etc." means that the main one should also be understood here. The main one is, whatever should be viewed in the world, and the first to be tamed, is the retinue of the Bhagavan and others. It should also be said to be the Sangha of the light protectors and others who are surrounded by the Bhagavan. Aren't all the Tathagatas and others said to be gathered in the Mahayana Sutra Pitaka and so on, so how are these five the main ones? It is said that the Buddhas who abide in the ten directions and three times, who are called the nature of the five aggregates by "five," are gathered by the immovable and other five. Thus, until the sky, etc., it is said to be the inconceivable sky-pervading nature of the Tathagatas and others. Because all of these are a constant continuation that cannot surpass the meaning of sentient beings, this is declared. Therefore, it is said to express the meaning with such a metaphor, such as this, etc. The so-called "straight meaning" is the straight meaning because it declares this true meaning that will be explained. Thus, other explanations should also be understood. Speaking according to the freedom of the true meaning, the so-called "unspeakable again," etc., here the reason is declared, the so-called "five," etc. Although it is so, how are the place and retinue, etc., established? Say, therefore, etc. Therefore, speaking according to the freedom of truth, thus, etc. How do these Tathagatas, like Bodhisattvas, not abide with the Tathagatas again? Isn't it to declare one's own practice for the sake of sentient beings? Then what will the practice of the Bhagavan become? Therefore, these should be refuted.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང༌། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་པ་འདིར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ངན་པ་ཐོབ་པས་འདོད་པའི་ཁམས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོས་གཞུང་བར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་ཁམས་དང་མཐུན་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་འདོད་
པའོ། །བགྲང་བར་བྱ་གྲངས་སུ་བྱ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྒོ་ནས་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བས་སོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡུལ་འགའ་ཞིག་རྣམས་བཏང་བྱས་ཤིང་། །ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་བྱས་ནས། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་འགའ་ཞིག་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར་ཡང༌། །རྩ་བ་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཡུལ་ནི་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་དུ་མཐོང་བ། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་ཡོངས་སུ་འཆིང་འགྱུར་བ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པ་འདི་ནི། །བྱང་ཆུབ་འབྱོར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །འབད་པར་འགྱུར་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་ས

【汉语翻译】
如果有人问：这是为什么呢？因为是金刚持大尊五蕴的自性。如来佛的处所和法轮的中央安住，所以才这样宣说的。现在等所说的欲界，是指四大天王众、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天这六种，是欲界。这里所说的最殊胜的欲等，因为得到了恶报，所以与欲界相符。这些是所依赖的，所以所依赖的也是欲界。因此说：欲界是安住的。对于境执着的有情众生，是指对于色、声等由根所管辖的事物，显现执着的人。所谓的五种欲妙，是指色、声等五种是欲，因为是所贪求的，所以说是欲，与界相符，所以应该明显地说出来，这就是欲。可以数，作为数量，所以是功德。从门来说，就是因为对它亲近享受的安乐。解脱是指对这五种事物本身，完全了解其自性，所以没有显现执着。还说：舍弃了一些境，损害了一些境之后，一些人中的殊胜者，通过境本身而证得菩提。国王的珍宝鬘中也说：根本是存在的各种显现。境不是他的行境，见到境是无我的，就会断绝存在的种子。又说：什么能完全束缚，智者就能完全解脱。所有这些名称，都是菩提成就的方式。所谓的不间断，是指相对于所说的处所和眷属等。所谓的八功德，既是数字八，也是功德的自在，也就是将要解释的身自在等。因为具有努力的伟大性，所以称为伟大。金刚持大尊以各种不同的形象，为了众生的利益而显现。照亮，所以是毗卢遮那佛。毗卢遮那佛等以各种不同的形象来

【英语翻译】
If someone asks: Why is that? Because it is the very nature of the five aggregates of the Great Vajradhara. It is said that the Tathagatas abide in the abodes and in the center of the wheel, so they teach. Now, the desire realm, as it is said, refers to the six types: the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Heaven of Strife-Free, the Joyful Heaven, the Heaven of Enjoying Emanations, and the Heaven of Controlling Others' Emanations. These six are the desire realm. The most supreme desires, etc., mentioned here, are in accordance with the desire realm because they have obtained bad retribution. These are what are relied upon, so what is relied upon is also the desire realm. Therefore, it is said: The desire realm is abiding. Sentient beings who are attached to objects are those who are manifestly attached to things such as form and sound that are governed by the senses. The so-called five desirable qualities are the five, such as form and sound, which are desires. Because they are to be desired, they are called desires, and they are in accordance with the realm, so they should be clearly stated. This is desire. It can be counted, as a number, so it is a merit. From the gate, it is because of the bliss of enjoying it closely. Liberation means that one has completely understood the nature of these five things themselves, so there is no manifest attachment. It is also said: Some realms are abandoned, and after some realms are harmed, some of the best of men attain enlightenment through the realms themselves. It is also said in the king's precious garland: The root is the various manifestations of existence. The realm is not his field of activity, and seeing the realm as selfless will cut off the seed of existence. It is also said: What can completely bind, the wise can completely liberate. All these names are the ways of attaining enlightenment. The so-called uninterrupted is in relation to the abodes and retinues, etc., that have been spoken of. The so-called eight qualities are both the number eight and the power of qualities, that is, the power of the body, etc., which will be explained. Because it has the greatness of striving, it is called great. The Great Vajradhara appears in various forms for the benefit of sentient beings. Illuminating, so it is Vairochana. Vairochana and others come in various forms to

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ་མངོན་བར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆོས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །སྤངས་ཏེ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་བཟུང་ནས་སྔ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པས་དྲང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་
ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་གོམས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱས་ནས་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་ངེས་པར་བྱ། གདུལ་བྱ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཚུལ་ལོ། །དེ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པས་ལྷག་མའོ། །དེའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །གསུངས་པ་རང་གིས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེ། ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་པས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོའོ། །གནས་སྐབས་སྔ་མ་ཞེས་པ་ན་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་སྔར་གྱི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེ

【汉语翻译】
为了让对安乐感到非常欢喜的众生能够看到这个。舍弃了无贪之身，是指为了调伏无贪之族的众生，化现为释迦牟尼的形象。舍弃，是指取了转轮王的形象，因为舍弃了之前的形象。因此而说，伟大的等等。否则，圆满的佛陀所教导的就不会变得正直。因此，续部等之前已经说过了。宣说了化现具有贪欲之身的意图，贪欲等等。贪欲等等是指，贪欲是以执着于对境为特征的。彻底断除贪欲的意义是，对于习惯于无始轮回的对境的强烈执着彻底消失的意义。使众生得以成熟和解脱本身就是对境。从这些中产生强烈的执着。调伏了这些之后，因为以贪着本身作为近取。这个是指依赖于将要解释的内容。方式是指通过这个来确定。通过引导所化众生进入涅槃之城来确定方式。那个是什么样的三摩地呢？就是心一境性的特征，就是那样。进入等持之后等等，是指先前所说的天之轮是至高无上的。进入，是指轮的自在者，这是剩余的部分。从那三位菩萨的自性中。所说自己说，蕴等等是指，蕴、界等等，等等的词语也包括了处、生处和对境部分的自性，这是最终的结论。以极度欢喜的安乐，是指以最终的安乐来使之满足的意思。自己的身体是指自己的蕴。之前的状态是指在女性和男性的状态中，进入了彻底进入的坛城，从彻底进入中，之前的毗卢遮那等等，眼母等等本身就存在。

【英语翻译】
In order for sentient beings who are very happy with happiness to see this. Abandoning the body free from attachment means that in order to tame sentient beings of the clan free from attachment, it is transformed into the form of Shakyamuni. Abandoning means taking the form of a wheel-turning king, because the previous form was abandoned. Therefore it is said, great and so on. Otherwise, what is taught by the perfect Buddha will not become upright. Therefore, the tantras and so on have been said before. The intention of transforming the form with attachment is explained, attachment and so on. Attachment and so on means that attachment is characterized by clinging to the object. The meaning of completely abandoning attachment is the meaning of the complete disappearance of strong attachment to the object that is accustomed to the beginningless cycle of existence. Maturing and liberating sentient beings themselves are the objects. From these arises strong attachment. After taming these, because attachment itself is taken as the proximate cause. This refers to what will be explained. The method is to be determined by this. The method is determined by leading the beings to be tamed into the city of Nirvana. What kind of samadhi is that? It is the characteristic of one-pointedness of mind, that is how it is. After entering into equanimity and so on, it means that the wheel of the gods mentioned earlier is supreme. Entering means the lord of the wheel, this is the remaining part. From the nature of those three bodhisattvas. What is said is said by oneself, aggregates and so on means, aggregates, realms and so on, the word and so on also includes the nature of the elements of place, birth and object, this is the ultimate conclusion. With the bliss of extreme joy means to satisfy with the ultimate bliss. One's own body means one's own aggregates. The previous state refers to the state of being in the form of female and male, entering the mandala of complete entry, from the complete entry, the previous Vairochana and so on, the eye mother and so on themselves exist.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཕྱུང་བའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་ལས་ཕྱིར་རོལ་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའི་ལུས་ལ་ལྷག་པར་འདུས་བྱས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གསང་བ་མངོན་པར་ཀུན་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པ་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་
ནི་སླར་གླེང་གཞིར་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རྟག་ཏུ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་པའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་པར་མ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཆེན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །གཉིད་ཀའི་ཆ་ཤས་ཅན་ཉིད་འདི། ཐོག་མར་འོད་གསལ་བར་འཇུག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའོ། །མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་མིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་།སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་ལྡང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཤད་བ་སྔ་མའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་སྟེ། མདོ་དང་བསྲེས་པ

【汉语翻译】
之所以说“地是指从女性的身体中产生那些事物”，是因为这个缘故。所谓“从身体中”，是因为实际上没有外在的客体。产生也是因为依赖于身体。更加聚集在女性的性器官身体上，女性的秘密完全显现出来，这是对过去时态的解释。所谓“那个”，是指再次作为讨论主题所说的完全转变的形体，就像不动者是可触知的自性一样。应当理解，先前进入坛城的是谁，那个坛城的自在者也进入了金刚持那样的身体。以正直的意义为目标，先前所说的具有决定意义的伟大等，大贪欲是对最终目标的贪着。因为那本身就像是恒常执持它作为利益有情之因，所以是法。完全了解它的方式，讲述它的次第，贪欲等，贪欲是显现。它的产生也是因为从贪欲的强烈进入中产生。同样，也接近获得离贪欲。因为贪欲者被说成是具有两者的部分。也说过：谁是大显现的近得者，这个具有睡眠部分者，最初进入光明。次第是指以这个智慧产生的次第。完全清净是指证悟光明。所谓显现的方法，是指显现双运的因。所谓“那个”，是指为了表达大贪欲的方式，什么是名字非常明显。如果问怎么做，回答说进入那个三摩地。那些等是指完全进入外坛城和身坛城。身坛城是指智慧身。那是通过贪欲等次第而完全清净的。然后从中起身。先前对大贪欲的方式进行了详细解释。所谓“自性”等，是指相对于化身的词语，与经部混合。

【英语翻译】
The reason for saying "earth is that those things themselves arise from the very form of a woman" is precisely for that reason. "From the body" means that there is no object of an external realm from reality. Generation also depends on the body. It is said that the secret of a woman, especially assembled on the body of a woman's organ, has become completely manifest, which is an explanation that applies to the past. That itself is the form that has been completely transformed, which is spoken of again as the basis of discussion, like the immovable one is the nature of what can be touched. It should be understood that whoever entered the mandala before, the lord of that mandala also entered the body like Vajradhara. The great statement of definitive meaning that goes before aiming at the direct meaning, and so on, great desire is attachment to the ultimate object. Because it always holds that itself as the cause of the benefit of sentient beings, it is the Dharma. Its manner is to be fully known, and its order is spoken of: desire and so on, desire is appearance. Its arising also arises from the intense entry of desire. Likewise, detachment is nearly attained. It is said that the desirer is the one who has a part of both. It is also said: Whoever is the near attainer of the great appearance, this one who has a part of sleep, initially enters into clear light. Gradually means by this order of the arising of wisdom. Completely pure means realizing clear light. The method of manifesting is the cause of manifesting union. That itself is what is said to be the name that is very clear for the purpose of expressing the manner of great desire. If you ask how to do it, it is said that you enter into that samadhi. Those and so on mean that you completely enter into the outer mandala and the body mandala. The body mandala is the body of wisdom. That is completely purified by the order of desire and so on. Then you arise from that. The previous explanation was in terms of great desire. "Self" and so on are words in relation to the emanation body, mixed with the sutras.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། ཀུན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་དམ་མཆོད་འོས་ཉིད་དང་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཤད་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱུང་བ་སྔར་བཞིན་དུ་འདིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཉིད་གནས་དང༌། འཁོར་ནས་བརྩམས་ནས། འདིར་དེ་བཞིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སླར་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དག་ལ་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷ་མོའི་བྷ་གར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བར་བྱ་བའམ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་པ་དང༌། བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ཚིག་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའོ། །གནས་ནི་བྷ་ག་ལའོ། དེར་ཆུད་པ་ནི་གནས་དེར་སོན་པའོ། །གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བའོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བ

【汉语翻译】
ར་是為了在此處連接。 普遍執持也是因為是所有佛的自性之故。 普遍執持也是因為是所有佛的自性之故。 是勇士性，或是應供性，以及是智者性。 「從那之後」等，對於「如先前」等，在正直之義的解釋中，諸天女出現如先前一般，應當在此領會。 正直與了義的不可言說的「又」等之解釋，從處所與眷屬開始。 在此依據如是之究竟解釋。 再次對於正直與了義之義理普遍進入。 稱為明咒之壇城是天女之眷屬。 稱為欲自在是輪之形狀與聲音等五欲的自性之故，對此自在是如其所欲而行。 「開示之後」是為了於境上親近受用的所化有情們之目的。 「現在」等是，應以天女的བྷ་ག་灌頂等來攝持，或是應當生起超越了有情相續次第者，以此來總攝。 為了彼之緣故而宣說。 為了彼之緣故而宣說。 化身之事業是轉化之事業。 「不動的」與「為了應當開示」相連接。 「加持」是具有生起者。 「如先前」是如第一句之解釋一般。 智慧是妃子。 處所是བྷ་ག་拉。 於彼證悟是到達彼處所。 「四成就」等是，是樓房之明示。 「大誓言」等。 彼之壇城是不動之化身事業，如先前所說。 「光明」等也是顯示樓房之體性。 自性是不動之自性。 菩提心金剛是大持金剛。 為了彼之緣故而宣說。 「五部」等。 稱為輪是取出之壇城的天神眷屬輪。 再次是先前已極為進入。

【英语翻译】
Ra is for connecting here. Universally holding is also because it is the nature of all Buddhas. Universally holding is also because it is the nature of all Buddhas. It is the nature of a hero, or the nature of being worthy of offerings, and the nature of being wise. "From then on," etc., regarding "as before," etc., in the explanation of the meaning of uprightness, the goddesses appear as before, and should be understood here. The explanation of the inexpressible "again," etc., of the meaning of uprightness and definiteness, begins with the place and retinue. Here, based on the ultimate explanation of suchness. Again, one universally enters into the meaning of uprightness and definiteness. The mandala called mantra is the retinue of the goddesses. Called desire-lord is because it is the nature of the five desires such as the shape and sound of the wheel, and the freedom to do as one wishes. "After teaching" is for the purpose of sentient beings who are close to enjoying the realm. "Now," etc., should be summarized by gathering with the goddess's bhaga empowerment, etc., or by generating those who have transcended the continuum of sentient beings. It was spoken for the sake of that. It was spoken for the sake of that. The activity of transformation is the activity of transforming. "Immovable" is connected with "for the sake of being taught." "Blessing" is having the generated. "As before" is like the explanation of the first sentence. Wisdom is the consort. The place is bhaga. Realizing there is reaching that place. "Four accomplishments," etc., is the manifestation of the building. "Great vow," etc. His mandala is the immovable transformation activity, as previously stated. "Clarity," etc., also shows the nature of the building. Self-nature is the immovable self-nature. Bodhicitta Vajra is the Great Vajradhara. It was spoken for the sake of that. "Five families," etc. Called wheel is the wheel of the deity retinue of the extracted mandala. Again, it was previously extremely entered.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །སར་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་མའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བཅུ་གཅིག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་པ་ཡིས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །སང་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་པའི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པས། ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ནས་སླར་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལྷག་པར་རྟོགས་ཤིང་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷག་པར་རྟོགས་ཏེ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ་ས་བཅུ་གཅིག་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལེའུ་དང་པོར་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པོ། །དེ་བུ་མ་ལ་འཇུག་པར་ཡང༌། ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལ་དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེ་ཐོབ་སྟེ། །བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ཆེན་པོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །གཉིས་པ་བདུད་རྩི་འོད་ཅེས་པ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཅེས་པ། །མཁའ་བཞིན་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ས་བཞི་པ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་མཐའ་ཡིད་དུ་འོང༌། །བསམ་བ་བརྟན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་
བསྒྲགས། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་

【汉语翻译】
就所说而论。
以作为安住处的自性。
བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，智慧是本来的自性之故。
所谓“成为地”等等，是极喜、离垢、发光、难胜、现前、远行、不动、善慧、法云这十地是菩萨们的。如来地是名为普光，这在第十一大乘中说了。一切清净且极清净的次第也是：
最初以业之结合，第八地则能获得，
以见三种显现故，于十地中善安住，
现前菩提善获得后，趋近清净之境地，
不从佛土退转之，此生即能一切知。
如是说。在《行集》中也说：于此金刚乘，以串习生起次第，从获得第八地后，复应亲近善逝，乃至未获得圆满次第之前，应恭敬善知识。身语意更加了悟，获得十地后，更加了悟如幻三摩地，应获得显现极清净，如是了悟而宣说第十一地。
《行集》第一品中又说，于何时入于如幻三摩地，彼时获得一切佛之灌顶。又入于母中：
获得一切佛之灌顶胜妙者，十者等等之说，以及第十一地本身。在《金刚藏庄严经》中也说：
彼即薄伽梵瑜伽士，菩提心乃光明，
普光广大具光辉，如日轮般具威严。
第二甘露光之名，极其明亮如月亮，
第三虚空光之名，如虚空般善安住。
第四地乃何者，金刚光芒甚可意，
以思惟坚固之结合，金刚之名普宣扬。
第五珍宝光之名，于灌顶

【英语翻译】
In terms of what is said.
By the very nature of being the place of dwelling.
Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wisdom, wisdom is the original nature.
What is called "becoming a ground" and so on, the ten grounds of Joyful, Immaculate, Illuminating, Invincible, Manifest, Far-Reaching, Immovable, Good Intelligence, and Cloud of Dharma are those of the Bodhisattvas. The Tathagata ground is called Universal Light, which is spoken of in the eleventh Mahayana. The order of all purity and complete purity is also:
Initially, through the union of actions,
the eighth ground will be attained.
By seeing the three appearances,
one dwells well on the tenth ground.
Having well attained manifest enlightenment,
one approaches the realm of purity.
Without turning back from the Buddha field,
in this very life, one knows all.
So it is said. In the Compendium of Conduct, it is also said: In this Vajrayana, by familiarizing oneself with the generation stage, from obtaining the eighth ground, one should again generate the Sugata closely, and until one has obtained the completion stage, one should respect the virtuous friend. Having particularly realized body, speech, and mind, and having obtained the tenth ground, one should further realize the illusory Samadhi, and one should obtain the complete purification of appearance, and having realized this, one proclaims the eleventh ground. In the first chapter of the Compendium of Conduct, it is also said that when one enters into the illusory Samadhi, at that time one obtains the empowerment of all Buddhas. And also entering into the womb:
Having obtained the supreme empowerment of all Buddhas, the ten, etc., and the eleventh ground itself. In the Vajra Heart Ornament Sutra, it is also said:
He is the Bhagavan yogi, the Bodhicitta is light,
Universal light is vast and radiant, like the sun's disc with majesty.
The second is called Amrita Light, extremely bright like the moon,
The third is called Space Light, dwells well like space.
What is the fourth ground, Vajra Light is very pleasing,
With the union of steadfast thought, the name Vajra is proclaimed.
The fifth is called Jewel Light, in empowerment.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས། །དྲུག་པོ་པདྨ་འཆང་ཞེས་བྱ། །པད་བཞིན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་བཟུང་མེད། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། །འདི་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དགུ་པ་དཔེ་བྲལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སེ་རྟོགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞེས་བྱ། །ས་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པ། །ས་ཆེན་པོ་ནི་འདི་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་ཡང༌། །སར་འགྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ཏེ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྷ་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ན། །སྔར་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ད་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་བ་འབྱམ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་མ་ལུས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བ་ཆོགས་བསགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ཤེལ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ལོངས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེ་རྣམས་དེའི་བདག་ཏུ་བྱེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ནི་དེ་
བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ལུས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ

【汉语翻译】
安住。 第六名为莲花持。 如莲花般极显现。 自性清净之法性， 无垢且无所执。 第七名为业之光。 欲成办佛之事业。 第八名为无譬喻。 此无譬喻可言。 第九名为离譬喻， 一切譬喻皆个别了知。 第十名为智慧光。 佛地无上。 第十一名为一切知。 大地乃欲显明。 第十二为了知各自之自性。 瑜伽智慧极圆满。 大地即具足此等。 诸佛乃从胜义谛中。 佛法。 瑜伽士亦行持智慧。 如是。 如是于意趣授记中亦云： 成地即第十三。 如是。 彼等亦非具有乳房与毛发。 彼法，谓彼之法，能摧毁烦恼，虽非与之相违，然彼之自性即是བྷ་གའོ།。 若缘于如是之自性， 为摧毁先前所积之所有烦恼故， 且为当下诸事物之生、老、病、死故。 无垢者，谓所有烦恼之尘垢，及非遍一切处者。 大誓言之坛城，乃大金刚持之身。 阐明彼之体性，即所谓之显明等。 显明者，谓积聚之有情，其相如琉璃。 显现之体性，即如是之体性，以从如是之体性所生之三显现所生故。 五光者，谓具足白色等之五光故。 所有如来者，谓不动佛等。 以彼等具有彼之自性故，彼等即成彼之自性。 佛陀如云般周遍。 极融入者，谓已执持如是之自性。 以具有慈悲之自性故， 且与具有见解之垢染不杂染故。 从贪欲等之烦恼中背离故。 慈悲等，谓因此而放射如火般之光芒。

【英语翻译】
Abiding. The sixth is called Lotus Holder. Manifesting greatly like a lotus. It is the Dharma-nature of pure essence, Without impurity and without any grasping. The seventh is called Light of Action. Desiring to accomplish the deeds of the Buddha. The eighth is called Incomparable. There is no comparison for this. The ninth is called Devoid of Comparison, All comparisons are understood individually. The tenth is called Light of Wisdom. The Buddha-ground is unsurpassed. The eleventh is called All-Knowing. The great ground is the clear desire. The twelfth is to know the self-nature of each. Yoga wisdom is perfectly complete. The great ground possesses these. The Buddhas are from the ultimate truth. Buddha Dharma. Yogis also practice wisdom. Thus it is. Similarly, in the prophecy of intention, It is also said that becoming a ground is the thirteenth. Thus it is. These are also not those who possess breasts and hair. That Dharma, which is the Dharma of that, which destroys afflictions, although not contrary to it, yet its own nature is བྷ་གའོ།. When focusing on suchness, In order to destroy all the previously accumulated afflictions, And for the sake of the birth, aging, sickness, and death of present things. Immaculate means all the dust of afflictions, and not being universally familiar. The mandala of great samaya is the body of the great Vajradhara. That which reveals its essence is called clarity and so on. Clarity is like the accumulation of beings, whose appearance is like crystal. The nature of appearance is the nature of suchness, because it is produced by the three appearances that arise from suchness. The five rays are because they possess the five rays of white and so on. All the Tathagatas are the immovable ones and so on. Because they possess its nature, they make it their own nature. The Buddha pervades like a cloud. To be completely absorbed is to have grasped the nature of suchness. Because it has the nature of compassion, And because it is not mixed with the defilements of having views. Turning away from afflictions such as desire. Compassion and so on, means that therefore rays of light like fire radiate.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མང་པོ་འཁྲུགས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་ནི་མེའི་ཕྱུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་ཞིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་པ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རྟེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདི་གཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལས་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་ལས་སོ། །སྲིད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ནི་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་དང༌། སྦྱར་བ་རོ་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇུག་རྟེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། གོ་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ནི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལས་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཀུན་གྱི་སྐབས་དེར་ནམ་མཁའི་ཀུན་གྱི་སྐབས་དེར་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཀུན་སྟོང་པ་བཞི་པོ་དེར་རོ། །བདེ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་
པར་སྦྱོར་བ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོན་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་དོན་ནི་མ་བྲིས་སོ། །འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་ཨ་བྷི་བྷ་བ་ནཾ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཀུན་ནས་བྷ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
众多纷乱是幻化的化身，如同巨大的火焰。显现寂静等是明亮，所谓明亮是指三种显现，如同月亮等一样明亮。因此，坛城等是众多的词语。一切如来是不动佛等一切如来，这些是他们的处所，是所依。大金刚持是指那些分别者。一切种姓的自性是指不动佛等五种姓的自性。自性是指这个被安立，是指不依赖于行为的自性。从胜义谛来说，是从光明中。生起是指从先前的证悟能力中。有是世俗谛。涅槃是胜义谛。那些味道相同，如同阿如拉的粉末，混合后进入其他味道一样。这指的是以自性相同而安立。因此说，三界等，在欲界等三界中，也以各种各样的化身等使所有众生完全成熟，解脱，并且是各种器皿的依处的主宰。一切虚空等，一切都是它，成为机会的虚空也是它，因此一切虚空的场合是进入时产生的。因此，从圆满本身，四种元素在虚空的一切场合，在虚空的一切场合，在虚空的一切机会都是空性的四个。胜乐是与一切佛陀平等

【英语翻译】
The many confusions are illusory manifestations, like a great flame. Appearances such as quiescence are bright, and brightness refers to the three appearances, which are bright like the moon and so on. Therefore, mandalas and so on are words of multitude. All Tathagatas are all the Tathagatas such as Akshobhya, and these are their places, the support. The Great Vajradhara refers to those who differentiate them. The nature of all lineages refers to the nature of the five lineages such as Akshobhya. Self-nature means that this is established, which refers to the self-nature that does not depend on action. From the ultimate truth, it is from the light. Rising means from the power of previous realization. Existence is the conventional truth. Nirvana is the ultimate truth. Those tastes are the same, like the powder of Arura, which mixes and enters other tastes. This refers to being established by the same nature. Therefore, it is said, the three realms, etc., in the three realms such as the desire realm, also use various manifestations, etc., to fully ripen all sentient beings, liberate them, and are the masters of various vessel abodes. All of space, etc., everything is it, and the space that becomes an opportunity is also it, so the occasion of all space is born at the time of entry. Therefore, from the perfection itself, the four elements are in all the occasions of space, in all the occasions of space, in all the opportunities of space, the four are empty. Supreme bliss is equal to all Buddhas

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་གསུངས་པ། དོན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། སྤྱིའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱིས་སྦས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་རྩམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཉིད་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སེམས་དེའི་རྣམ་པའི་སྣོད་པའི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ནང་དུ་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྩམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཤར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུ་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་
བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །པས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཅན་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
复述道：其意义是从金刚中生起为金刚持。以此，瑜伽和后瑜伽中圆满的金刚持大身宣说了。所有如来以事业等圆满的甚深瑜伽。以共同意义的因由宣说了隐秘的意义。所谓“一切”等等，是以世俗菩提心的形态，以世俗而入的自性。使其合一，是因为其中的精华等等都是精华本身的缘故。其本身就是等持本身。如是，是因为其时安住的心性难以分别的缘故。等持是如是成为一缘的心。入于等住是因为心是其形态的容器的缘故。因此宣说：虚空的界限一切等等，方便的智慧是显现增长。完全进入于内。所谓一切有情，是指蕴等等。因为一切有情的蕴等等都是精华本身的缘故。金刚萨埵的加持，是因为是金刚萨埵的自性，所以是金刚萨埵。其加持是显现。所有如来是指蕴等等的自性，不动等等。安乐等等融化后，是与方便的智慧合一。因此宣说：体验到最极欢喜的安乐。宣说了具有因由的究竟的解说。所谓一切等等，五蕴是世俗谛的自性。以胜义谛使其合一，是以胜义谛的自性。因此宣说：空性等等。是解说的四种形态。如是等等，因为特别信解，所以是特别信解。蕴等等是缘起，对于世间的成就，将天等形态执为最胜。生起为金刚持大

【英语翻译】
It is said again: The meaning is to generate from the vajra into the Vajradhara. With this, the great body of Vajradhara, perfected from yoga and post-yoga, is proclaimed. All Tathagatas are the most profound yoga, perfected by activities and so on. The hidden meaning is proclaimed by the cause of the general meaning. The so-called "all" and so on, is in the form of conventional bodhicitta, by the nature of entering into the conventional. Making it one is because the essence and so on within it are the essence itself. That itself is samadhi itself. Thus, it is because the nature of the mind abiding at that time is difficult to distinguish. Samadhi is the one-pointed mind that has become such. Entering into equanimity is because the mind is the vessel of its form. Therefore it is said: The expanse of space, all and so on, the wisdom of means is the increasing of appearance. Completely entering into the interior. The so-called all sentient beings refers to the aggregates and so on. Because the aggregates and so on of all sentient beings are the essence itself. The blessing of Vajrasattva is because it is the nature of Vajrasattva, therefore it is Vajrasattva. Its blessing is the appearance. All Tathagatas refer to the nature of the aggregates and so on, the immovable and so on. After melting into bliss and so on, it is united with the wisdom of means. Therefore it is said: Experiencing the bliss of supreme joy. The ultimate explanation with cause is proclaimed. The so-called all and so on, the five aggregates are the nature of the conventional truth. Making it one with the ultimate truth is by the nature of the ultimate truth. Therefore it is said: Emptiness and so on. These are the four forms of explanation. Thus and so on, because of particularly believing, therefore it is particularly believing. The aggregates and so on are interdependent arising, for worldly achievements, the forms of gods and so on are held as supreme. Generating into great Vajradhara

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྩི་གཅིག་པ་ལའོ། །རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། མདོར་བྱས་ཅན་གྱི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་བཀོད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེད་པར་
གྱུར་པའོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་མཐར་ཐུག་པར་ཞལ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མདོ་དང་བསྲེ་བ་གཉིས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཞལ་གསུམ་པ་ཉིད་ལ་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ལུང་དུ་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དང་པོར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འདིར་ཡང་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་འདིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསལ་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་རམ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དག་གསུང་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པའི་དོ

【汉语翻译】
是按适时所说之次第。因为一切如来的身语意是金刚自性之故。一切如来的身和语和意金刚是三个字，因为是那个的缘故。因为是不可超越之故是誓言。所谓那个是三个字。所谓生起是说已经出现。那个就是金刚，因为是金刚持大自在的自性之故。那个三摩地是指那种心专注一境。所谓大智慧，大智慧就是金刚持大自在，因为是其生起者之故。大智慧是密咒的字，是三个字。所谓以彼是指生起和圆满。士夫之形是士夫之相。一切如来是指毗卢遮那佛等等。明咒是生起之因三十二之数。以从修法中所说之方式，以总摄之次第的修法中所说之次第。以瑜伽和随瑜伽等在圆满受用圆满报身上。以安置嗡字等而极瑜伽圆满，以作白色三面六臂之大瑜伽的究竟，至于何处生起。
所谓成为等等，以三面之相是指，在此瑜伽四究竟应了知为三面。在安立和与经部混合二者中，于极瑜伽之究竟，于三面本身进入此中的教证中宣说。如是如何安立之初所说的那样，在此也宣说，因为这里说的是瑜伽四究竟。瑜伽四究竟中，金刚持大自在显现而随入应宣说，这并不相违。如果以其他方式，在随瑜伽和极瑜伽之究竟，或者大瑜伽之究竟，自己所欲之神不动佛等等中极度进入的话，彼时所说是正直之义的那些必定会成为所说之义。

【英语翻译】
It is according to the order spoken at the appropriate time. Because the body, speech, and mind of all Tathagatas are of the nature of Vajra. The body, speech, and mind of all Tathagatas, Vajra is three letters, because of that. Because it is not to be transgressed, it is a vow. That which is called "that" is three letters. That which is called "arisen" is said to have appeared. That itself is Vajra, because it is the nature of the great lord Vajradhara. That Samadhi refers to that kind of mind focused on one point. That which is called great wisdom, great wisdom is the great lord Vajradhara, because it is the one who generates it. Great wisdom is the letters of the secret mantra, which are three letters. That which is called "by that" refers to generation and completion. The form of a man is the appearance of a man. All the Tathagatas refer to Vairochana Buddha and so on. Mantra is the number of thirty-two causes of arising. By the method spoken from the means of accomplishment, by the order spoken in the means of accomplishment of the summarized order. With Yoga and Anu-yoga etc. on the complete enjoyment complete Sambhogakaya. By arranging the syllable Om etc., and the ultimate of the great yoga made with white three faces and six arms in the perfection of extreme yoga, to what extent it arises.
That which is called becoming etc., with the aspect of three faces means that here, the four perfections of yoga should be understood as three faces. In the two, establishment and mixing with the Sutra, in the ultimate of extreme yoga, it is said in the scripture that enters into this very three-faced one. As it was said at the beginning of how to establish, it is also explained here, because it is said here that it is the ultimate of the four yogas. In the ultimate of the four yogas, it should be explained that the great lord Vajradhara appears and follows, which is not contradictory. If in another way, at the end of Anu-yoga and extreme yoga, or at the end of great yoga, if one enters extremely into one's desired deity Akshobhya etc., then those spoken words of straight meaning will surely become the meaning of what is spoken.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ན་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་སྣོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནས་གདུལ་བྱས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་། རེག་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་དྲན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དགའ་བས་ཡིད་ཀྱི་རིགས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །སོ་སོར་འཇོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདུན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་འཇོམས་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་
དྲང་བའི་དོན་ལས་ཁྱད་པར་རོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །བརྩོན་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྤྲོ་བའོ། །ལས་བདག་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་དག་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དག་ལས་ཡོངས་སུ་མ་དག་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་བསྟན

【汉语翻译】
将以那达等方式进行安排等，将会产生矛盾。所谓“被调伏者能够见到”是指，因为世尊的化身并非被调伏者，又怎么能见到呢？就像释迦狮子一样。是就完全成熟和解脱的容器的被调伏者的角度而言，所以才说“被调伏者们”。再次，其他人见到是不可能的。或者，通过直接和间接的方式，所有被调伏者都能如实见到，并且通过接触、听闻和忆念，诸佛以欢喜之心正确地了解心的本性。圆满的种姓使它们增长。对于各自摧毁者来说，七等能够各自摧毁者，对于因恐惧而恐惧者，是为了让他们皈依，这是引导的意义。因此，才说“一切”等等，以誓言来正确地行进。所谓“使之完全融入”是指誓言。从那之中产生的是通过智慧的次第，这是引导的意义的特殊之处。所谓“伟大”等等中的“殊胜”是指，是行者的殊胜。所谓“无量”是指，因为功德、智慧、形象和利益众生等方面是无法完全衡量的。所谓“精通”是指，从所有知识的领域中。所谓“勤奋”是指，对于所有的事情都始终不退缩。所谓“欢喜”是指，特别的欢喜。所谓“业的主人”是指，为了完全投入到利益众生等方面。这和那是非常奇妙的，非常令人惊叹的。从那些之中产生的是通过完全了解其自性而成为目标。一切种类的殊胜是指，手等、轮等和装饰的形态。所有如来都是不动佛等，这就是咒语。那些的加持就是其自性。因此，才说“所有如来”等等，从引导和确定的意义中，揭示了完全不净和完全清净的诸神。

【英语翻译】
Arranging in ways such as with nāda, etc., will lead to contradictions. The statement "those to be tamed are able to see" refers to the fact that since the nirmāṇakāya of the Blessed One is not one to be tamed, how could they see it? Like Śākyasiṃha. It is from the perspective of those to be tamed who are vessels of complete maturation and liberation that one should say "those to be tamed." Again, it is not possible for others to see. Alternatively, through direct and indirect means, all those to be tamed see it as it is, and through touch, hearing, and recollection, the Blessed Ones, with joy, correctly understand the nature of the mind. The perfect lineages cause them to increase. For those who destroy individually, such as the seven, those who are able to destroy individually, for those who have become frightened by fear, it is for the sake of going for refuge to that, which is the meaning of leading. Therefore, it is said, "all," etc., one proceeds correctly with the samaya. "Causing to completely dissolve" refers to the samaya. What arises from that is through the order of wisdom, which is a distinction from the meaning of leading. "Great," etc., "supreme" refers to the fact that it is the supreme of beings. "Immeasurable" refers to the fact that it is not to be completely measured by qualities, wisdom, form, and the benefit of beings, etc. "Skilled" refers to all the fields of knowledge. "Diligent" refers to being completely without shrinking back in all activities. "Joyful" refers to being particularly joyful. "Lord of karma" refers to completely engaging in the benefit of beings, etc. This and that are very wonderful, very amazing. What arises from those is having become the object by completely knowing its nature. The supreme of all aspects refers to the forms of hands, etc., wheels, etc., and ornaments. All the tathāgatas are the immovable one, etc., which is the mantra. The blessing of those is its very nature. Therefore, it is said, "all the tathāgatas," etc., from the meanings of leading and definitive, the deities that are completely impure and completely pure are shown.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སོ་སོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀ་ལས་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་སོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བས་ཚིག་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བརྡར་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་གང་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བའོ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའོ། །རྟོག་པ་དང་བར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་འདིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་མི་ནུས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མི་གནས་པ་རྣམས་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདུས་པ་མཛད་ནས་ཞེས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པ་ནི། དངོས་དང་བསྒོམས་པས

【汉语翻译】
多！ 定之义多！ 从“此后”等开始，以未完全清净和完全清净的次第生起，以及为了众生的化身，不分别行动等，是为了显示喜悦。以欢喜之心，即以极度欢喜满足之心。因此而说，从“先前”等开始，从先前所说的胸口，即从天女的莲花中。特别宣说，即以欢喜对词语特别宣说，作为约定。因此而说，从“唉玛，何者”等开始，所谓“两种形象”，即天神的两种形象。一切如来，即因为那是其自性。应隐藏，所以是秘密，即对于非器之人。因为分别和间隔，即因为从自性中无法对此进行分别。因此而说，完全不分别。所谓“三界者”等，即因为不住于欲界、色界和无色界，所以说是住处。所谓师徒关系，即为了说明未来应调伏者，在世尊示现之时，不住者和弟子们应如何对待上师和喇嘛。聚集之后，即弟子们的聚集之义。一切如来，即不动等，因为那是其自性，所以上师也是一切如来。对其供养的陈设，因为是不可超越的，所以是誓言。因此，那本身就是珍宝。所谓“如是祈请”，即是针对世尊示现之时的言辞。一切如来，即形象等，即形象和声音等，因为是遍照等自性。所谓“彼等”，即以所说的五种欲望。一切如来，即大金刚持，因为那是其自性。上师也是一切如来。对其供养的陈设，即以实物和禅修。

【英语翻译】
Ṭo! Definitive meaning ṭo! From "Then" etc., generating through the sequence of the not fully purified and the fully purified, and for the sake of sentient beings' emanations, not moving separately etc., is to show joy. With a joyful heart, that is, with a heart that is supremely joyful and satisfied. Therefore it is said, starting from "previously" etc., from the previously spoken heart, that is, from the lotus of the goddess. Specifically stated, that is, with joy, specifically stating the words, as an agreement. Therefore it is said, starting from "Ema, what" etc., the so-called "two forms" are the two forms of the deity. All Tathagatas, that is because that is their own nature. Should be hidden, so it is secret, that is for those who are not vessels. Because of discrimination and separation, that is because from the very nature, one cannot discriminate this form. Therefore it is said, completely non-discriminating. The so-called "three realms" etc., that is because they do not abide in the desire realm, the form realm, and the formless realm, so it is called a dwelling place. The so-called teacher-student relationship, that is, in order to explain how future trainees, when the Bhagavan manifests, those who do not abide and the disciples should treat the teacher and the lama. After gathering, that is, the meaning of the gathering of the disciples themselves. All Tathagatas, that is, immovable etc., because that is their own nature, so the guru is also all Tathagatas. The arrangement of offerings to them, because it is not to be transgressed, is the samaya. Therefore, that itself is a jewel. The so-called "Thus they requested" is a word referring to the time when the Bhagavan manifests. All Tathagatas, that is, forms etc., that is, forms and sounds etc., because they are the nature of Vairochana etc. The so-called "those", that is, with the five desires that were spoken. All Tathagatas, that is, the Great Vajradhara, because that is their own nature. The guru is also all Tathagatas. The arrangement of offerings to them is with real objects and meditation.

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་རེག་བྱའི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་སློབ་མ་རྣམས་མང་བ་ཉེད་ལ་ལྟོས་པའོ། །གང་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ནོར་བདེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་
ཚུལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོའི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཏུ་བྱེད་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུམ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་ནི་སྐལ་མེད་རྣམས་ལའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་འདི་ཅི་ལ་བརྗོད། །འདི་རུ་གསུང་དང་སྐུ་དང་གསུང༌། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསང་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་འོད་གསལ་ལས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །གསུངས་པ་ཡང༌། འདུས་པ་ཞེས་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདུས་པ་ཕྱི་མར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིའི་དོན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱིའི་དོན་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྦས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དག་གོ །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྣང་བ་

【汉语翻译】
索。誓言是如来之智慧亦不可逾越的。对五境以触供养之方式宣说。所谓“彼性”等等，以“珍宝妇女们”等复数词语，是考虑到弟子们众多。或者，因为是所有天女之自性，故应以复数词语表达。所谓“彼等”等等，也应以复数词语表达。如是供养后，为了开示弟子们之行为，以“请宣说”等等祈请。所谓“生起”，是真实无误、安乐生起之方式的体性。何为如金刚般之精华力量，彼等即是金刚精华。所谓“聚集”，是应真实收集，以及因已收集而成为彼之主宰，以何处生起之方式聚集为自性。因此宣说“成为一体”等等。所谓“一切”等等，即是彼性。所谓“秘密”，是身语意之自性，完全清净及未完全清净之大金刚持之身。应隐藏的对象是无缘者。于后续之集中宣说：“秘密此为何所说？于此语与身及语，意之金刚三种相，秘密即是明显说。”如是说。所谓“大秘密处”，即光明处。因为是天神之身从光明中生起之故。所谓“二”，是应说之智慧与方便。亦曾宣说：“何谓集中所说？”对此，善说集中为结合，因为是智慧与方便二者之轮之自性之故。于后续之集中：“所有佛皆明显说。”如是说。文字之义是依凭文字之义而宣说共同之义。所谓金刚等等，其中金刚与莲花是男女性器之真实结合。以生起次第之方式为共同之义，依凭共同之义而宣说隐藏之义。所谓智慧与方便，是内在自性之显现生起。真实结合即是显现

【英语翻译】
So. The samaya is such that even the wisdom of the Tathagata cannot transgress it. It is spoken of in terms of offering tactile sensations to the five senses. The term "thatness," and so on, and the plural term "precious women" depend on the abundance of disciples. Or, since it is the nature of all goddesses, it should be expressed in plural terms. The terms "those," and so on, should also be expressed in plural terms. After making offerings in this way, in order to show the actions of the disciples, they request with "please explain," and so on. The term "arising" is the nature of the way in which it arises correctly, without error, and happily. Whatever the power of the essence like a vajra is, those are the vajra essence. The term "gathering" is what should be truly gathered, and because it has been gathered, it becomes the master of it, and it gathers into a nature by the way in which it arises. Therefore, it is said, "become one," and so on. The term "all," and so on, is thatness itself. The term "secret" is the body of the great Vajradhara, which is the nature of body, speech, and mind, completely pure and not completely pure. What should be hidden is for those without fortune. It is said in the later gathering: "What is this called secret? Here, speech and body and speech, the three aspects of the vajra of the mind, secret is explicitly stated." So it is. The term "great secret place" means from clear light. Because it is the very body of the deity that arises from clear light. The term "two" refers to what should be spoken of, wisdom and means. It was also said: "What is said to be concentrated?" To this, it is well said that concentration is union, because it is the nature of the wheel of both wisdom and means. In the later gathering: "All Buddhas explicitly state." So it is. The meaning of the letters is that the general meaning is spoken based on the meaning of the letters. The term vajra, and so on, where vajra and lotus are the true union of the male and female organs. The general meaning is in terms of the generation stage, and the hidden meaning is spoken based on the general meaning. Wisdom and means are the arising appearances of the inner nature. True union is appearance.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ་འདུས་པའོ། །སྦས་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་དངོས་པོའོ། །དེ་དག་འདྲེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བཞེད་པར་
གྱུར་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དེན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་བསྟན་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སྤྲོ་བ་མེད་པ་ནི་འདུས་པའི་དོན་ལ་གུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འདོད་པའོ། །བརྡ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྡོམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་སྦོམ་པོ་དང༌། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་ལྡང་བའོ། །ཐབས་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་སྔོན་དུ་གྲོ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་ད་ལྟར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་སྐུ་ལ་ས

【汉语翻译】
接近获得，即是聚集。依赖于隐藏的意义，宣说了究竟。世俗是幻化的身。胜义谛是实物。这些混合是完全了解它的自性。关于“秘密”等的解释，就是关于“秘密”等。所谓“究竟”有两种。所谓“显现欲求”，就是从金刚持大尊的显现意愿中产生的。所谓“一切如来”，对此的解释是，这里说“如来”等，是为了将之与其他的区别开来。所谓“更何况”，是为了完全摄取一切众生，依赖于两种次第。为了证明此教义，才想要建立。因此，珍宝和旃檀等都被明显地提及。没有兴趣，是指对于聚集的意义没有恭敬。所谓“舍弃表征”，是指在祈请者们的相续中。所谓“以密意宣说”，是指并非一切如来的境界，因为这是矛盾之语。以“一切”等再次进行祈请。身语意之秘密，是因为从誓言和律仪等中，身等完全转变的原因。誓言和律仪等是身语意之秘密。其中，誓言是守护之物等。律仪是进入坛城等金刚乘的律仪。从“等”字中，还有粗罪和根本堕罪等，以及从中恢复。掌握了具备所说方便之物。在那之前，产生了身语意三部完全转变的种子，即不动佛等，以及他们的同类，也是因为身等自性的缘故。所谓“文字的意义”等，直到究竟之间，都应以相互依赖的方式，跟随现在所说的来理解。身语意之秘密，是因为三个字是产生它们的种子。身语意之秘密，三种智慧，是众生的相续是身

【英语翻译】
To obtain closely is to gather. Relying on the meaning of hiddenness, the ultimate is spoken of. Conventional truth is the illusory body. Ultimate truth is the entity. The mixing of these is to fully understand its nature. The explanation of "secret" and so on is about "secret" and so on. The so-called "ultimate" is of two kinds. The so-called "manifest desire" arises from the manifest intention of the Great Vajradhara. The explanation of "all Tathagatas" is that here, "Tathagata" and so on are said to distinguish it from others. The so-called "what need to mention" is to fully take hold of all sentient beings, relying on two stages. In order to prove this teaching, one wants to establish it. Therefore, both jewels and sandalwood, etc., are clearly mentioned. Lack of interest means lack of respect for the meaning of gathering. The so-called "abandoning symbols" is in the continuums of the petitioners. The so-called "speaking with intention" means that it is not the realm of all Tathagatas, because it is a contradictory statement. With "all" and so on, one prays again. The secrets of body, speech, and mind are because of the complete transformation of body, etc., from vows and precepts, etc. Vows and precepts, etc., are the secrets of body and mind. Among them, vows are things to be protected, etc. Precepts are the precepts of Vajrayana, such as entering the mandala. From the word "etc.," there are also gross sins and root downfalls, etc., and recovery from them. One grasps the things that possess the spoken means. Before that, the seeds of the complete transformation of the three families of body, speech, and mind are produced, namely, Akshobhya, etc., and their kind are also because of the nature of body, etc. The so-called "meaning of letters," etc., until the ultimate, should be understood by following what is now said in a mutually dependent way. The secrets of body, speech, and mind are because the three letters are the seeds that produce them. The secrets of body, speech, and mind, the three wisdoms, are the continuum of beings is the body

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ལྟ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྐུ་དག་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་བསྟན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཡང་ཞུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས་ཞེས་སྔར་གསུངས་པ་ལ་སྦྲེལ་ལོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་བསྐུར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མཛད་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ལྡང་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྐུའོ། །གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་གཞན་ནོ། །ཡང་ན་བཤད་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་མོ། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་ག

【汉语翻译】
是令诸有情生起三种智慧之见。身语意之秘密，即是智慧自性之身，乃是完全清净与不完全清净之身，是具有身等自性之故。此处显现光明和双运，是为开示之故，称为究竟，即是二种。所谓“一切”等加持者，乃是一切如来之身等所住之处，是为此而说，身等进入。此处“等”字也包括语和意，并且是极度进入。极度进入者，也因为分别念等而行动，乃至一切时处皆存在之故。作此加持后，与世尊请示开示相连。身金刚等五者，是生起彼等之种子字，嗡字等，生起彼等之身等后，与之前所说相连。二根是女性和男性的根。彼等平等进入，即是行动。菩提心之明点是世俗谛。以彼等是一切如来之自性之故。灌顶是如其所应的宝瓶灌顶和秘密灌顶。以世俗菩提心三种智慧灌顶，是洗涤意之垢染，作此之后，请示开示。是为此而说，金刚誓句是光明，是究竟极度进入。宣说生起者，所谓“由此生起之语”，即是所化众生之相续中有二种，所谓二种身，即是完全清净与不完全清净之身。令其明了，是自己如实证知。所谓“究竟”是其他的究竟。或者说，究竟是如何？乃至世尊所说，蕴、界、处等之究竟是空性三者。空性三者之究竟是光明。或者说，在此续部中

【英语翻译】
It is to generate the view of the three wisdoms of all sentient beings. The secret of body, speech, and mind is the body of the nature of wisdom, which is the completely pure and the incompletely pure body, because it possesses the nature of body and so on. Here, the manifestation of luminosity and union is for the sake of teaching, and it is called ultimate, which is of two kinds. The blessing of "all" and so on is the abode of the body and so on of all Tathagatas, and it is said for this reason, the body and so on enter. Here, the word "and so on" also includes speech and mind, and it is extremely entered. Those who have entered extremely also act because of discrimination and so on, and therefore exist everywhere at all times. After making this blessing, it is connected with the Bhagavan's request for teaching. The five Vajra bodies and so on are the seed syllables that generate them, the syllable Om and so on, after generating their bodies and so on, it is connected with what was said before. The two organs are the female and male organs. Their equal entry is action. The bindu of Bodhicitta is the conventional truth. Because they are the nature of all Tathagatas. Empowerment is the vase empowerment and secret empowerment as appropriate. The empowerment of the three wisdoms of the conventional Bodhicitta is to wash away the defilements of the mind, and after doing this, please teach. It is said for this reason, the Vajra Samaya is luminosity, which is the ultimate extreme entry. Speaking of the arising, the so-called "words arising from this" means that there are two kinds in the continuum of the beings to be tamed, the so-called two kinds of bodies, which are the completely pure and the incompletely pure bodies. To make it clear is to realize it truly by oneself. The so-called "ultimate" is another ultimate. Or, how is the ultimate? Even the ultimate of the aggregates, elements, and sources, etc., as said by the Bhagavan, is the three emptinesses. The ultimate of the three emptinesses is luminosity. Or, in this tantra itself

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། མཐའ་ནི་མཐའ་དྲུག་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གདུལ་བྱ་གཉིས་དང་བྱ་བ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ན་འགྲོ་བ་ཡང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས། རིགས་བརྒྱའི་རིམ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། སླང་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་པོར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་ལ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་རང་གི་དང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་རང་གི་ངོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམས་
པས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
颂曰：边是六边光明，如果问这与“真实之理”相违背吗？答：因为光明融入其自性，所以是真实之理的自性。如果这样，那么不净之神如何能以究竟的说法来阐述呢？答：这是因为从光明中真实显现，由种子和相好等次第生起。以珍宝和旃檀等差别，从所化二者和事业中进行阐述。再次，自性完全不净的神是不存在的。从光明中真实显现，三种智慧同一体性，由种子和相好等生起。体验神之至上的喜乐，以明点的形象确定在生处的中脉之中。从这些话语中可知，毗卢遮那佛等诸佛的轮涅，也是从具有稳固和动摇自性的光明中产生的。按照次第陈述的分类，百部次第的诸佛形象也是完全清净的。另外，又说：
再次一切事物，
清净即是真如性。
从外各自的差别，
诸佛以之来阐述。
如是等等，智慧的坛城是识蕴的自性。不动佛的智慧坛城，即以不动佛为主尊的坛城。因此而说：智慧等等，灯是指灯一样的东西。薄伽梵所说的智慧是剩余的。对于连同习气的无知黑暗进行彻底摧毁，以自己的和“以”来使其完全融入，从而显示自己的本性。因为通过禅修而知晓，所以执持者上师的智慧也是金刚般的道之自性，从无知的普遍结合中，无知的黑暗是其自性。同样，对于如此转变的其他意义也进行了阐述：智慧等等。

【英语翻译】
Sung said: The edge is the six-edged luminosity. If you ask whether this contradicts "the nature of reality," the answer is: because luminosity merges into its own nature, it is the nature of the nature of reality. If so, how can the impure deity be explained by the ultimate explanation? The answer is: This is because it truly arises from luminosity, and is generated by the sequence of seeds and signs. The two types of beings to be tamed and their activities are explained by the distinctions of jewels and sandalwood, etc. Furthermore, there is no such thing as a deity whose own nature is completely impure. It truly arises from luminosity, the three wisdoms are of one essence, and are generated by seeds and signs, etc. Experiencing the supreme bliss of the deity itself, the form of the bindu is definitely in the center of the place of birth. From these words, it is known that the wheel of the Buddhas, such as Vairochana, also arises from the luminosity that has the nature of stability and movement. According to the order of the sequentially stated classifications, the forms of the deities of the hundred families are also completely pure. Furthermore, it is said:
Again, all things,
Purity is suchness.
From the outside, each difference,
The Buddhas use it to explain.
Thus, etc., the mandala of wisdom is the nature of the aggregate of consciousness. The wisdom mandala of Akshobhya, that is, the mandala with Akshobhya as the main deity. Therefore, it is said: Wisdom, etc., a lamp refers to something like a lamp. The wisdom spoken by the Bhagavan is the remainder. It completely destroys the darkness of ignorance together with habitual tendencies, and uses "one's own" and "by" to make it completely merge, thereby revealing one's own nature. Because it is known through meditation, the wisdom of the holder, the teacher, is also the nature of the vajra-like path, and from the universal union of ignorance, the darkness of ignorance is its nature. Similarly, other meanings that have been transformed in this way have also been explained: Wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྐྱེད་པ་འདིར་རྣམ་པར་འཆད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་གསུངས་པ། འདུས་པ་ཕྱི་མ་རུ། ཞེ་སྡང་སྡང་བའི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་དགའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་དང༌། སྤྱིའི་དོན་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་འཆར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་མཛད་པས་ཏེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཆོས་དེས་སོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་འདོད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་འདི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་མི་འོས་སོ། །འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཤས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའམ། ནང་དུ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མི་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཉིས་སྣང་བ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་བྱས་
པའོ། །གཞན་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་འོང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ལུས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་ནུས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། སླར་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པར་ཅི་ལྟར་མི་འགྱུར། སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཅིག་གོ །གཉིས་

【汉语翻译】
是为他而宣说的。《续》等。总义者，乃为此处明显欲阐述不动佛之生起。以智慧等说了什么呢？于后来的集会中。嗔恨结合嗔恨的自性。嗔恨与喜乐完全具备。从嗔恨的相续灌顶后。嗔恨自身转变为金刚。如是。文字的意义和总义所说的是，嗔恨金刚身等以形色等的次第。对于进入的弟子，显现灌顶之义，应当使其生起。为了示现它，以示现十方而成为智慧之形。因此而说，因为像灯一样，所以说仅仅是显现的法。想要区分显现之所为、显现之作者和显现之自性，以这三者在智慧的境地中完全显现，所以是显现之所为、显现之作者和显现之自性。具有此自性的心一境性即是三摩地。现在，为了显示此如实性之自性为何，应由各自亲自证悟，即所谓“智是证悟”等。否则，此菩提心因完全不净，故不适合灌顶。以此，从圆满坛城之轮的部分分别安立之外，或因内里完全不净。因此，也不应说弟子不应灌顶。三种智慧的显现是二显现，即压伏，是已于十方显现。否则，如果太阳等显现的来源各自确定，能够使身体普遍显现，这确实是可见的。那么，对于胜义谛，如果所有显现都被压伏，如何在一切世间界中显现呢？灯，如前一样，像灯一样。金刚，即是常恒，因为任何世间都不能损害。究竟，即是完全的区分，一也。二。

【英语翻译】
It is spoken for his sake. The Tantra, and so on. The general meaning is that it is precisely for the sake of manifestly wanting to explain the arising of Akshobhya here. What is said by wisdom and so on? In the later assembly. Hatred combines with the nature of hatred. Hatred is fully endowed with joy and delight. After the empowerment of the continuum of hatred. Hatred itself transforms into Vajra. Thus it is. The meaning of the words and the general meaning are spoken. Hatred Vajra body and so on, in the order of forms and so on. For the disciple who enters, the meaning of empowerment appears, it should be made to arise. To show it, by making it appear in the ten directions, it becomes the form of wisdom. Therefore it is said, because it is like a lamp, so it is said that it is merely the dharma of appearance. Wanting to distinguish the object of manifestation, the agent of manifestation, and the nature of manifestation, by these three, it is completely manifested in the state of wisdom, so it is the object of manifestation, the agent of manifestation, and the nature of manifestation. The one-pointedness of mind that possesses this nature is Samadhi. Now, to show what the nature of suchness is, it should be realized by each individual, that is, "Wisdom is realization," and so on. Otherwise, this Bodhicitta is not suitable for empowerment because it is completely impure. By this, from the part of the wheel of the complete mandala, it is established separately, or because it is completely impure inside. Therefore, it should also not be said that the disciple should not be empowered. The appearance of the three wisdoms is a dual appearance, that is, suppression, is having appeared in the ten directions.
Otherwise, if the sources of appearance such as the sun are determined separately, it is indeed seen that it is able to make the body universally appear. Then, for the ultimate truth, if all appearances are suppressed, how could it not appear in all world realms? Lamp, as before, like a lamp. Vajra, that is, permanence, because no world can harm it. Ultimate, that is, a complete distinction, one. Two.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་པ། འོད་གསལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་སམ། ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ནི། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་བཀབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྒྱུན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པར་བཞེད། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་དམ་པའི་ཆོས། །དེ་དང་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྫས་སུ་འདོད། །དེ་ནི་ཡང་དག་མི་བསླུ་བ། །དེ་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཁམས། །དེ་ཡིས་ཐ་དད་མིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་སྡང་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ལ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིང་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ནི་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་བས་སོ། །བློ་ལ་བཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་བློས་དམིགས་
པར་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁྲོ་བོ་ནི་འདིའི་དོན་གྱི་ས་ཞེ་སྡང་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཞེ་སྡང་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ལྷ་མོའི་བྷ་གར་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ར

【汉语翻译】
所说的“光明”等等。 “兴起”是指通过智慧的次第，或者通过种子和相等等的次第。五种烦恼是：嗔恨、愚痴、我慢、贪欲和嫉妒的自性。被它们遍布就是被覆盖。众生的界就是众生的世界。所说的烦恼，就是完全了解那些的自性，也就是不颠倒地完全了解缘起之相的相续，那本身就是菩提，即是现证圆满菩提的金刚持本身。也曾说过： 缘起为何物，汝视彼为空。 如是种种胜妙法，与彼等同即如来。 彼亦胜义谛，如是视彼为实物。 彼乃真实不欺诳，由悟彼故说名佛。 诸佛与有情界，因此无有差别性。 这样说。它的自性就是菩提的自性。所调伏的众生是被五种烦恼遍布的。“嗔恨”是接近的表示，因为此续中心识是主要的，所以首先显示不动佛。所谓为了调伏，就是指不动佛的形象等等，特别是嗔恨的种类。他自己所说：“此”等等，心是那推动者，因为必定从自己的身中生出。从语金刚中，通过名为班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་）的门而取出。所谓放在心中，就是被心所缘。大悲就是将要解说的，无论是什么方便的金刚持，都是如此。他的忿怒尊就是此处的意义的处所嗔恨，因为有嗔恨者是向嗔恨反方向的自性之故。彼大金刚持的种姓是不动佛，因为是具有天女巴嘎身体自性的金刚持，所以称为班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་）。因此才说：“安住于平等”等等，如同字面一样。“五”等等，所谓五种相，是指如明镜等等的五种智慧的

【英语翻译】
The spoken "clear light" and so on. "Arising" refers to the stages of wisdom, or the stages of seeds and characteristics, and so on. The five afflictions are: the nature of hatred, ignorance, pride, desire, and jealousy. Being pervaded by them is being covered. The realm of sentient beings is the world of sentient beings. The spoken afflictions are the complete understanding of the nature of those, that is, the continuous aspect of the nature of dependent origination without inversion, that itself is bodhi, that is, the Vajradhara himself who is manifestly perfectly enlightened. It has also been said: Whatever is dependent arising, You see that as emptiness. Likewise, various sacred Dharmas, Equal to that is the Thus Gone One. That itself is the ultimate meaning, Likewise, it is regarded as a substance. That is truly not deceptive, From realizing that, one is called a Buddha. The Buddhas and the realm of sentient beings, Therefore, there is no difference. So it is said. Its nature is the nature of bodhi. Those to be tamed are pervaded by the five afflictions. "Hatred" is a close indication, because in this tantra, mind is the main thing, so first the immovable one is shown. What is called for taming, refers to the form of the immovable one, etc., especially the kinds of hatred. He himself said: "This" etc., the mind is that which motivates, because it necessarily arises from one's own body. From the speech vajra, it is taken out through the door called Vajradhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་). What is called placing in the mind is what is cognized by the mind. Great compassion is what will be explained, whatever means the great Vajradhara is, is the same. His wrathful one is the place of the meaning of hatred here, because those who have hatred are of the nature of turning away from hatred. The lineage of that great Vajradhara is the immovable one, because he is the Vajradhara who has the nature of the body of the goddess Bhaga, so he is called Vajradhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་). Therefore it is said: "Having entered into equanimity" etc., just like the words. "Five" etc., what is called five aspects, refers to the five wisdoms such as mirrors, etc.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འདིའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའི་ལུས་ལ་འཆད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ངོ༌། །ད་ལྟར་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་དང༌། རྣམ་བཤད་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཉིས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པ་འདིའོ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དྲུག་པས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་དྲུག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིང་ཅན་ཞེས་པ་ནི། དྲུག་པ་ནི་ཞལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང༌། གཞན་དུ་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ལས་དབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱུང་བའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱུང་བའོ། །དང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པོ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་མའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །མདོ་དང་བསྲེ་བར་བྱེད་པར་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如同我一般，毗卢遮那佛等五部如来的自性金刚持大尊等，此乃诸佛之佛陀性。彼所示现之金刚，于有相之身中宣说，此谓“班杂达哩嘎”。以其为金刚持大尊之体性故，亦为不动佛。如今，名为“则纳则嘎”等之咒语，亦因次第安立及释论中所说，应了知为二种自性。乃正直之义。所谓“真实”等，乃“摧毁”之义，即是显现之义。以其为金刚持大尊之自性故，亦为不动佛。如是，毗卢遮那佛等亦为此说，乃决定之义。以“彼性”等，以第六者显说，乃第六之异名故。所谓“金刚持大尊”者，此乃略摄而说。化身亦为金刚持大尊，乃二谛之自性，乃圆满报身之因故。乃二谛之自性。所谓“不动”者，乃第五。所谓具黑面等自性者，第六乃具白面等之故。所谓“彼等”者，乃具黑面等自性不动佛之手印等。所谓“合一”者，乃第六大手印等。所谓“黑色”等，如前一般，乃最初。另者，以显说黑面等之故。第六金刚持大尊安住者，乃不动佛。从金刚萨埵及第六如来中取出者，乃取出金刚萨埵。取出金刚萨埵或不动佛，乃取出金刚萨埵。所谓“第一”者，乃因将说第二等故。如其语声。所谓“第一合”者，第一之语乃最初之异名。最初与第六佛一同合者，乃第一之合。于经中混合者，亦称第一合。

【英语翻译】
Just like me, the Buddhanature of the five Tathagatas, such as Vairochana, is the great Vajradhara, etc. The Vajra that reveals it is explained in the body of signs, which is called "Vajradhrka." Because it is the very essence of the great Vajradhara, it is also Akshobhya. Now, the mantras such as "Jina Jika," etc., should also be understood as having two natures because they are explained in the order of arrangement and in the commentary. It is the meaning of uprightness. The so-called "truth," etc., means "to destroy," which is the meaning of manifestation. Because it is the nature of the great Vajradhara, it is also Akshobhya. Similarly, Vairochana and others are also explained in this way, which is the definitive meaning. By "that nature," etc., it is expressed by the sixth, because it is the synonym of the sixth. The so-called "great Vajradhara" is a concise statement. The Nirmanakaya is also the great Vajradhara, which is the nature of the two truths, and is the cause of the Sambhogakaya. It is the nature of the two truths. The so-called "immovable" is the fifth. The so-called having the nature of a black face, etc., the sixth is because it has a white face, etc. The so-called "those" are the mudras of Akshobhya, which have the nature of a black face, etc. The so-called "becoming one" are the sixth great mudras, etc. The so-called "black," etc., is the same as before, which is the beginning. In addition, it is because the black face, etc., is explicitly stated. The sixth Vajradhara dwells in Akshobhya. What is taken out from Vajrasattva and the sixth Tathagata is taking out Vajrasattva. Taking out Vajrasattva or Akshobhya is taking out Vajrasattva. The so-called "first" is because the second, etc., will be explained. As the sound is. The so-called "first union" means that the word "first" is a synonym for the beginning. The first union is when the first is united with the sixth Buddha. Mixing in the sutra is also called the first union.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དེ་མ་ཐག་གསུངས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི། གསུངས་པ་ཡང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་དབྱུང་བྱ། ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དྲུག་པའོ། །ཐུགས་ལས་ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ལས་སོ། །དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །ཞི་བའི་ཚུལ་ནི་ཡིད་པ་དེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྫི་ན་རྫི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །སྤངས་སོ། །སྤང་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྤང་བར་བྱར་མེད་དོ། །འགོག་པའོ། །མངོན་དུ་བྱའོ། །མངོན་དུ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་མངོན་དུ་བྱར་མེད་དོ། །ལམ་མོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་སོ། །སླར་ཡང་སྒོམ་པར་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཅིག་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བ་དང༌། ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོའི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་བ

【汉语翻译】
所谓的“如是之定”，立即宣说了那四种瑜伽。所谓“最初”等，是指通过显现所生的坛城。如是说：嗔恚金刚之定住，一切坛城皆善生。为此而说：薄伽梵，这是第六。从心中，即从天女的阴门中。所谓“意义已说”，是指最初。众生愚昧，是执着于色。寂静之理，是生起悦意。所谓“惹那惹嘎”等之义已说。所谓“一二相”，是指痛苦。已完全知晓。不再需要完全知晓。是集。已断。应断。不再需要断。是灭。应现证。已现证。不再需要现证。是道。应修习。已修习。不再需要修习，所谓的一二相。如金刚般的禅定，对于具有光明自性的心来说，由于难以区分烦恼和清净的缘故。此处说降伏蕴、烦恼、死亡和天子等。是究竟之义。所谓“彼”，是指明智之士。毗卢遮那的印是具有白色、黑色、红色等面容的自性。所谓“与其相伴”，是指薄伽梵的色蕴自性，因此是毗卢遮那。为此而说：薄伽梵等，如其语。世俗菩提心是具有漏失自性的识之力量。为此而说：彼等，即大手印平等性是具有平等性之智慧自性的宝生部。其圆满是生起。所谓“何者”等已说。依于不了义而说了了义。所谓“一切”等，是具有胜义菩提心之如实性的自性。由此而……

【英语翻译】
The so-called "Thusness Samadhi" immediately proclaimed those four yogas. The so-called "first" etc., refers to showing the mandala that arises from it. As it is said: The samadhi of the wrathful vajra abides, All mandalas are well produced. Therefore it is said: Bhagavan, this is the sixth. From the heart, that is, from the vulva of the goddess. The so-called "meaning has been explained" refers to the beginning. Sentient beings are deluded, clinging to form. The principle of peace is to generate joy. The meaning of "Rzina Rzika" etc. has been explained. The so-called "one or two aspects" refers to suffering. It is completely known. There is no need to fully know again. It is the origin. It has been abandoned. It should be abandoned. There is no need to abandon it again. It is cessation. It should be realized. It has been realized. There is no need to realize it again. It is the path. It should be cultivated. It has been cultivated. There is no need to cultivate it again, the so-called one or two aspects. The vajra-like samadhi, for the mind with the nature of luminosity, is difficult to distinguish due to afflictions and purifications. Here it is said to subdue the aggregates, afflictions, death, and the sons of the gods. It is the definitive meaning. The so-called "that" refers to the wise person himself. The mudra of Vairochana is the nature of having white, black, red, etc. faces. The so-called "being with it" refers to the nature of the aggregate of form of the Bhagavan, therefore it is Vairochana. Therefore it is said: Bhagavan etc., as the words are. Conventional bodhicitta is the power of consciousness with the nature of leakage. Therefore it is said: Those, that is, the Great Seal of Equality is the Ratnasambhava nature with the wisdom nature of equality. Its perfection is arising. The so-called "what" etc. has been explained. Based on the provisional meaning, the definitive meaning is spoken. The so-called "all" etc., is the nature of the suchness of the ultimate bodhicitta. From that...

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དྲུག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པའི་ཤེས་པས་གོས་པར་གྱུར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོར་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་གནས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དུལ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་འཇིག་པའོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ་དེ་ལའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་སྤང་པའི་དོན་ནི་འཁོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བ་དེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཨ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་
བ་ནི་འདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་ལྟོས་ནས། འོད་གསལ་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི། །དབྱེ་བར་བྱ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཤད་པ་འདིའོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་འཁོར་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །ལྀ་ཀ་ཅེས་བ་ནི་འདིའི་བཤད་པ་ནི་དེ་ལས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
“ྱུང་བ་”是指宝生佛，也是具有二谛体性之故。因此而说，金刚吉祥等等，是其意义。名为“རཏྣ་”等等合一，是第六受蕴的体性之故，是珍宝。“无染”是指没有不平等。如果因为不平等的知识所染污，则平等性之智慧本身将被舍弃。名为“虚空住”是指如同虚空安住，因此称为虚空住。名为“财”等等，众生是指有情。调伏是指我慢摧毁。我慢完全清净之处是宝生自在，即于彼处。如其语。“贪”是指对境的执着之相。“舍弃贪”的意义是为了遣除对产生轮回之境的执着之义。名为“一切”等等，最极欢喜是最极喜悦之因，故为三有。名为“菩提心”是指菩提智慧之因，故菩提心是具有不漏之性。其生起是指菩提心生起是阿字（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。由此生起的是不可思议，是正直之义。大贪是指相对于贪、离贪和贪之间的状态，光明心是因大菩萨的贪欲而生起的欲望。正直和决定的意义。于个别能遍计的智慧中，完全执着是恒常与之相联。名为“金刚贪”是指以正直和决定的意义个别能遍计，是难以区分之故。如是对于如镜等四种智慧如何生起所作的解释。名为“ཨཱ་”的解释是周遍。“རོ་”也是指轮回，于蕴和界等等生起我是天神之慢。“ལྀ་ཀ་ཅེས་བ་”的解释是指由此能行。“三种智慧”是指剩余，因此而说，“རོ་”等等。正直和决定的意义。如来

【英语翻译】
"kyung ba" refers to Ratnasambhava, also because it possesses the nature of the two truths. Therefore, it is said, Vajra Shri and so on, is its meaning. The unification of "ratna" and so on is precious because it is the nature of the sixth aggregate of feeling. "Without stain" means without inequality. If it is stained by unequal knowledge, then the wisdom of equality itself will be abandoned. "Dwelling in space" means dwelling like space, therefore it is called dwelling in space. "Wealth" and so on, sentient beings refer to those with minds. Subduing means destroying arrogance. The place where arrogance is completely purified is Ratnasambhava, that is, in that place. As it is spoken. "Desire" refers to the characteristic of attachment to objects. The meaning of "abandoning desire" is to eliminate attachment to objects that cause samsara. "All" and so on, supreme joy is the cause of supreme bliss, therefore it is the three realms. "Bodhi mind" refers to the cause of Bodhi wisdom, therefore Bodhi mind has the nature of non-leakage. Its arising means the arising of Bodhi mind is the letter A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A). What arises from this is inconceivable, it is the meaning of uprightness. Great desire refers to the desire that arises from the luminous mind due to the desire of the great Bodhisattva, in relation to the states between desire, non-desire, and desire. The meaning of uprightness and certainty. In the wisdom that individually and completely conceptualizes, complete attachment is constantly connected to it. "Vajra Desire" refers to individually and completely conceptualizing with the meaning of uprightness and certainty, because it is difficult to distinguish. Thus, this is the explanation of how the four wisdoms such as the mirror arise. The explanation of "ཨཱ་" is all-pervasive. "རོ་" also refers to samsara, giving rise to the arrogance of "I am a god" in the aggregates and realms and so on. The explanation of "ལྀ་ཀ་ཅེས་བ་" means that it can be practiced from this. "Three wisdoms" refers to the remainder, therefore it is said, "རོ་" and so on. The meaning of uprightness and certainty. Tathagata

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དི་བཞིན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲག་དོག་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་མི་བཟོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་དོན་ཡོད་པའི་གཟུགས་སོ། །འགུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བཟོད་ཅིང་ཆགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྲག་དོག་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཉམས་པ་དེའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་བ་གཟུང་ངོ༌། །ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པའི་ཉེས་པ་ལས་ཉེ་བར་འདའ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །རིགས་ནི་རིགས་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དོན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལས་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་
པ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཉེ་བར་བྱའོ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གོ །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་གིས་སོ། །དེས་ཞེས་པ་རླུང་གིས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགུགས་པ་ཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རིགས་ཏེ་རིགས་སུ་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་འདི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་པྲཛྱཱ་ཛྷྲྀ་ཀ་གོ །དྲང་དོན་ནོ། །ཟླ་བར་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ཁམས་ཕྲ་བས་ནི་རླུང་གིས་སོ། །མཁའ་ལ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་སེམ

【汉语翻译】
一切行相是指毗卢遮那佛等。实义是指不被鬼神所食而成就的，就是这样。是诠释义。所谓无相，就是没有行相，也就是没有因。因为有些认为，真如并非必然是因或非因。是究竟义。嫉妒是指妇女和男子之间相互不能忍受。那本身就是烦恼，因为是烦恼之因。它能结合，所以是实义之色。所谓吸引，就是不能忍受和贪执。誓言就是“不要嫉妒”，这是如来之教的誓言。违背誓言就是违背了他的教令。等等的声音包括说谎等等。消除罪过的意义是指从所说的罪过中解脱出来的意义。种姓是种姓的主体。因为违背誓言，从执着于实义的自性中，它会消除罪过。是诠释义。为了消除其他，说了究竟义。誓言等等，就是指“应该亲近，应该接受”就是誓言。细微的界是指风。以它来说，是指风。方便的智慧是指获得光明的因。所谓吸引的解释是：最胜等等，和前面一样。所谓完全清净，就是完全了知堕入光明之中。无上供养的自性是种姓，就是说要知道作为种姓。是究竟义。完全辨别的体性是辨别的相状。即使在如来果位时，这也是任运成就而存在的。在瑜伽士的阶段，就是修习的智慧本身就是完全辨别的自性。因此，那也是Prajñādhṛka（梵文罗马拟音）。是诠释义。显现如月是指接近表示。显现增长和显现接近获得都接近表示。那是由于细微的界，就是风。虚空是指光明。执持是指心。

【英语翻译】
All aspects refer to Vairocana and others. The real meaning refers to that which is accomplished without being eaten by demons, and it is just like that. It is the interpretive meaning. What is called "without characteristics" means that without characteristics is without cause. Because some believe that suchness is not necessarily a cause or non-cause. It is the ultimate meaning. Jealousy refers to the mutual intolerance between women and men. That itself is affliction, because it is the cause of affliction. It combines, so it is the form of real meaning. What is called attraction is intolerance and attachment. The vow is "do not be jealous," which is the vow of the Buddha's teaching. Breaking the vow means going beyond his command. The sound of "etc." includes lying and so on. The meaning of eliminating offenses is the meaning of being liberated from the spoken offenses. Lineage is the main thing of lineage. Because of breaking the vow, from clinging to the nature of real meaning, it will eliminate offenses. It is the interpretive meaning. In order to eliminate others, the ultimate meaning is spoken. Vow and so on, means "should be approached, should be accepted" is the vow. The subtle realm is wind. By it, it refers to wind. The wisdom of means is the cause of obtaining luminosity. The explanation of what is called attraction is: supreme and so on, the same as before. What is called completely purifying is completely knowing falling into luminosity. The nature of unsurpassed offering is lineage, that is, one should know to act as lineage. It is the ultimate meaning. The characteristic of complete discrimination is the aspect of discrimination. Even in the state of Buddhahood, this is spontaneously accomplished and exists. In the stage of a yogi, it is the wisdom of meditation itself that is the nature of complete discrimination. Therefore, that is also Prajñādhṛka. It is the interpretive meaning. Appearing like the moon refers to approaching representation. Manifestation increasing and manifestation approaching attainment both approach representation. That is due to the subtle realm, which is wind. Space refers to luminosity. Holding refers to mind.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེ་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་པ་པའོ། །ཡུལ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལྔ་པོ་ལ་རྟོགས་པས་འཁོར་པ་ལས་ཐར་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐར་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཐོག་མར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་འགྱུར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་
ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་ནི་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྐྱེན་དང་གོ །བྱང་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་གསུངས་པའི་དམིགས་པའི་ནུས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ལྔ་པོ་དབྱུང་བའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་དཔེས་སོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་བར་གསུངས་པ་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེར་བཤད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀའི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དག་གི་ཐུན་མོངས་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམ

【汉语翻译】
地界的传承，对于瑜伽士也如前一样。是决定的意义。无漏是因为没有烦恼的漏。对欲的亲近受用，是对欲完全了知的亲近受用。极力成办解脱，是亲近受用五欲的生者。因为对境没有显现的执着，所以不再有生，因为对五者的证悟而从轮回中解脱。又或者说，是其他的方面。欲是显现的欲求，是自己和他人的利益等相。解脱是没有漏洞的安乐之相。在所说的续部中，是意趣的教证。蕴是指色等。这些是指相对于在此处最初显现的言说。成为佛的是毗卢遮那佛等。菩提是光明的智慧。意思是显现等。那些是因缘和。是菩提萨埵所生者。那也是指先前所说的决定。如是等等，是先前所说的所缘之力的果。是生起五如来。是决定的意义。再次是指相对于生起如来。毗卢遮那佛等是指五者。因为亲近受用，是为了体验色等。成就色等清净的最殊胜者，是色金刚等，以及成为眼母等的身的色等境，其自性以镜子等相的譬喻。所安立的次第中所说，也是色。要各自进行辨别。要执取，是指色。从金刚的声音中显示色清净。同样，声音等也要理解为在那里所说。那么，如何是亲近受用五如来的四位天女呢？玛玛吉是金刚部和宝生部的共同者，所以没有过失。对于第六者，因为具足五蕴的缘故，一切。

【英语翻译】
The lineage of the earth realm, it is the same as before for yogis as well. It is the definitive meaning. Absence of outflows is because there are no outflows of afflictions. Approaching and enjoying desire is approaching and enjoying desire with complete knowledge. Accomplishing liberation to the utmost is the one who is born enjoying the five desires. Because there is no manifest attachment to objects, there is no rebirth, and liberation from samsara comes from realizing the five. Or, it is another aspect. Desire is manifest desire, which is characterized by one's own benefit and the benefit of others, etc. Liberation is characterized by the bliss of no outflows. In the tantra that is spoken, it is the teaching of intention. Skandha means form, etc. These refer to what is initially expressed here. Becoming a Buddha refers to Vairochana, etc. Bodhi is the wisdom of luminosity. Meaning refers to appearance, etc. Those are conditions and. It is the one born as a Bodhisattva. That also refers to the certainty previously mentioned. "Thus," etc., is the result of the power of the object previously mentioned. It is the arising of the five Tathagatas. It is the definitive meaning. "Again" refers to the arising of the Tathagatas. Vairochana, etc., refers to the five. Because of close enjoyment, it is for the purpose of experiencing form, etc. The most supreme one who accomplishes the purification of form, etc., is form Vajra, etc., and the objects of form, etc., which have become the body of the eye mother, etc., whose nature is exemplified by the mirror, etc. What is said in the order of establishment is also form. Each must be distinguished. What is to be grasped refers to form. From the sound of the vajra, it shows the purification of form. Similarly, sound, etc., should also be understood as being spoken there. Then, how are the four goddesses who closely enjoy the five Tathagatas? Mamaki is the commonality of the Vajra family and the Ratna family, so there is no fault. For the sixth, because it possesses the five skandhas, everything.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱིས་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་པ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་དག་རྣམས་གྲངས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེའི་ཁམས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀའི་སྟེ། སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོ་ག་མར་མཱ་མ་ཀཱི་བྱུང་བའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པར་
བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྤྱིན་པས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མོ་ཧ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་སྲེད་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བ་དག་གི་ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོར་གནས་པ་མི་རྟོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ན། སྐད་ཅིག་ཅན་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན། །སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡོད་གང་རང་བཞིན་བྲལ་པ་ཡིས། །མེད་དེ་མེད་ཅེས་རིག་པར་འགྱུར། །ཡོད་པ་ད་ལྟ་མ་བྱུང་བས། །སྔ་མ་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱིའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་གསལ་བ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་པའི་རང་

【汉语翻译】
一切皆有关联。金刚持于此不动摇。随之而喜悦乃是施予安乐。誓言是不可违越的缘故。嗔恚是不动摇等语所说，故嗔恚与不动摇之声当理解为数量。是正直之义。嗔恚即是烦恼，彼等以智慧之次第完全了知如是性。于彼喜悦乃是完全执着。是决定之义。所谓彼即是第六。以是彼之界之故，是嘛嘛格。以心为主要之故，生起陀伽玛嘛嘛格。随之而喜悦乃是以极度施予安乐而生起完全喜悦，如字面所示。摩诃是知识，即贪欲之清净如前。贪欲是男女互相耽着于安乐。彼之清净如前。是正直与决定之义。所谓身等之无常，乃是世间之身等以无常性而欺骗之故。如是，自宗之诸部亦示现安住于身等蕴中而不作分别。各个凡夫之身等皆至死亡之终结，以及经部师亦说蕴等自性成立，则说为刹那性。若事物成立为一刹那，则后刹那生起，前刹那灭尽，故成为无常性。中观中所说亦是：有者离自性，无彼知为无，有者今未生，则前已断绝。是文字之义。所谓空性等，于蕴等显现执着空性为最胜之故。世间自在之身等欺骗者为空性。总义谓缘于空性，欲生起自性存在之光明之故。所谓显现等，以化身等显现之自

【英语翻译】
Everything is connected. The Vajra Holder is unmoving here. To please after that is to give happiness itself. The vow is not to be transgressed. Because it is said that anger is unmoving, the sounds of anger and unmoving should be understood as numbers. It is the meaning of uprightness. Anger itself is affliction, and they are completely known as suchness in the order of wisdom. To rejoice in that is to be completely attached. It is the meaning of certainty. That which is called "that itself" is the sixth. Because it is the realm of that, it is Mamaki. Because the mind is the main thing, Thoga Mamaki arises. To please after that is to generate complete joy by giving great happiness, as the words themselves say. Moha is knowledge, and the purification of desire is as before. Desire is the attachment of men and women to each other's happiness. Its purification is as before. It is the meaning of uprightness and certainty. The impermanence of the body, etc., is because the body, etc., in the world deceives with its impermanence. Likewise, one's own groups also show that they dwell in the aggregates of the body, etc., without discrimination. The bodies, etc., of individual ordinary beings all reach the end of death, and the Sutra school also says that the nature of the aggregates, etc., is established, and then it is said to be momentary. If a thing is established as a single moment, then the later moment arises and the earlier moment ceases, so it becomes impermanent. What is said in the Middle Way is also: That which exists is devoid of self-nature, that which does not exist is known as non-existence, that which exists has not yet arisen, then the former is bound to be cut off. It is the meaning of the words. The emptiness, etc., is because the appearance of clinging to emptiness in the aggregates, etc., is the most excellent. The emptiness is what deceives the body, etc., of the Lord of the World. The general meaning is that by focusing on emptiness, one wants to generate the clarity of self-existent nature. The appearance, etc., is the self of the manifestation of the manifestation body, etc.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སླར་ཡང་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་རང་གིས་ཡང་དག་བར་རིག་པར་བྱས་ནི་བདག་ཉིད་དམ་སློབ་མའོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦས་པའོ་ཞེས་པ་དང་ལྷག་མ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་བོ་
ལ་སོགས་པ་དང་དཔའ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས། །རིལ་བོར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་གེའི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དག་གིས་བསྟན་པར་འགྱུར་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕུང་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མངའ་བདག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་དང་ཉེ་བའི་རིམ་པས་རྟོག་པའམ། རྟོག་པ་ལས་གཞན་འདོད་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་བུད་མེད་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་དང་དག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་པ་སྟེ། བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་དམིགས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
如是之性中，为圆满报身之自性，为了风界之力的缘故应当修持。身体等显现中极投入，刹那刹那间再次自己如实觉知。三个显现自己如实觉知，是自己或弟子。无事物之所缘是指缘光明，非是分别念，彼乃是欺骗身等，即是令其衰损。所谓隐藏，是就余者而说的缘故。蕴等和唯一勇士依止上师之恩德而证悟圆满报身。执为丸等而显现无有，即是欺骗，如前。是为究竟。所谓彼等相，是指文字之义等，宣说四种宣说之义，为了相之低劣等所化之义，成为心一境性，是为彼之义。如其声也。所谓班杂拉帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等所说之义，将以直接与间接之义来显示。此等是眼母等，为了宣说共同行持，故当了知色金刚等是随行。所谓欲自在者，是指欲之境变化，及于彼受用是自在之主。如是，若有于欲乐亲近受用之所化出现之时，当以一或亲近之次第而分别，或于分别之外，当依止欲乐显现变化，是因对无量所化众生，布施十万个欲女。如其毛发也。所谓灌顶之自性，是指令其显现散布。以洗涤身体和垢染之故是为灌顶，上师是遍照如来。彼之自性，从因和果无别而近取，故为金刚，即不可分。所谓何者，是指阎罗死主。所谓彼，是指阎罗终结者。于彼所缘，是指缘阎罗终结者。是为直接之义。种种相。

【英语翻译】
In suchness itself, one should practice for the sake of the power of the wind element as the nature of the Sambhogakaya. Having fully entered into the appearance of the body and so on, one should again and again realize it as it is by oneself in every moment. The three appearances are truly realized by oneself, whether it is oneself or the disciple. To focus on the absence of objects is to focus on luminosity. That which is not conceptual thought deceives the body and so on, that is, it causes it to deteriorate. The so-called concealment is spoken in relation to the remainder. Having realized the Sambhogakaya from the grace of the guru of the aggregates and so on and the sole hero, the appearance of non-existence by holding it as a pill and so on is deceiving, as before. It is ultimate. That which is called "those aspects" refers to the meaning of letters and so on. Explaining the meaning of the four kinds of explanations, for the sake of the disciples who are inferior in aspects and so on, one should make the mind one-pointed. That is the meaning of that. As the sound is. The meaning spoken by Vajrarati (བཛྲ་ར་ཏི་，वज्ररति，vajrarati，金刚喜) and so on will be shown by the direct and indirect meanings. These are the eye mothers and so on. Because it is expressed as acting together, one should fully realize that the form vajras and so on are followers. The so-called "desire empowerment aggregate" refers to the transformation of the object of desire, and because one is the master of enjoying it. Likewise, if a disciple who closely enjoys desire arises, one should discriminate by the order of one or closeness, or apart from discrimination, one should rely on the manifestation of desire transformation, because one gives hundreds of thousands of desire women to limitless disciples. As the hair is. The so-called nature of empowerment means to make it manifest and scattered. Because the body and the dirt are washed away, it is empowerment, and the guru is Vairochana. Its nature is inseparable from cause and effect, so it is taken closely, so it is vajra, that is, indivisible. The so-called "whoever" refers to Yama, the lord of death. The so-called "that" refers to the terminator of Yama. Focusing on that means focusing on the terminator of Yama. It is the direct meaning. Various aspects.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རྣམ་པས་སྣང་བར་བྱེད། སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བསྲེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བགེགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་དམྱལ་བའོ་ནི་དམྱལ་བའི་བདག་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ན་དམྱལ་བའི་ལས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞུགས་པའི་དྲུག་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་སྦས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །འོད་གསལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་གཞན་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཞེས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་མགྲན་ཡང་དེ་ལས། སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
以照耀之相而显现。焚烧所有遮障，为众生显现，因此名为毗卢遮那佛，即光明。一切如来皆为大金刚持，因为是一切如来之自性。其自性即毗卢遮那佛等五如来。彼等之坛城中，具有八种依处之自性。生起彼等，乃因能摧伏一切障碍者本身即为生起彼等之因，故说“加持”等。如字面所示。阎魔死神即地狱，乃因其为地狱之主，或地狱之业即阎魔，乃彼之因。世尊，即毗卢遮那佛入定之第六者。伟大亦是彼，忿怒亦是彼，故为定，心之差别为何，即是如此。是引导之义。无明，乃由三智所生之不净圆满受用身。是究竟之义。现证菩提乃平等性智。于彼专注，意为首先专注于隐藏之义，然后应专注于彼。是究竟之义。以智慧，乃由各别观察之自性，从各别观察烦恼而来。是引导之义。分别之自性者，即无明。因此而说“光明”等。是究竟之义。金刚誓句乃金刚持之教令。世间者之语，乃与金刚空行母等相违之其他者。如字面所示。法宝，乃因其为能示现一切珍宝之自在者，故一切如来皆现前灌顶。种姓，即生起之处。是引导之义。摄略之坛城，乃由光明所生之菩提心所生，因此马头明王亦由此而生。烦恼即贪欲等。

【英语翻译】
It appears in the form of illumination. Burning all obscurations, it appears to sentient beings, hence it is called Vairochana, which means luminosity. All Tathagatas are the great Vajradhara, because they are the very nature of all Tathagatas. Its very essence is all the five Tathagatas, such as Vairochana. In their mandala, there are eight kinds of nature that serve as the basis. Generating them is said to be because the one who completely destroys obstacles is the very cause of generating them. "Blessing" and so on. As it is in the words. Yama, the lord of death, is hell, because he is the lord of hell, or the karma of hell is Yama, which is its cause. The Blessed One is the sixth one who has entered the samadhi of Vairochana. The great one is also that, and the wrathful one is also that, therefore it is samadhi, and whatever the difference of mind is, that is how it is. It is the meaning of leading. Ignorance is the impure Sambhogakaya generated by the three wisdoms. It is the ultimate meaning. Perfect enlightenment is the wisdom of equality. Focusing on that means first focusing on the hidden meaning, and then one should focus on that. It is the ultimate meaning. With wisdom, it is from the nature of individual discrimination, from individually discriminating the afflictions. It is the meaning of leading. The nature of discrimination is ignorance. Therefore, it is said, "Luminosity" and so on. It is the ultimate meaning. The Vajra vow is the command of Vajradhara. The word "worldly" is other than the Vajra Dakinis and so on. As it is in the words. Dharma Jewel, because it is the sovereign who reveals all jewels, therefore all Tathagatas are manifestly empowered. Lineage is the place of generation. It is the meaning of leading. The condensed mandala is born from the mind of enlightenment that arises from luminosity, therefore Hayagriva is also born from that. Afflictions are desire and so on.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བསྐྱོད་
པའོ། །ཐབས་དེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་དེའི་མཐར་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བླ་མའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་དགོངས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་པར་དག་པའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གཟིར་བའི་ཕྱིར་ནི་དགེ་བའི་དབང་པོའི་ལུས་ལས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བགེགས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཐར་འཇིག་པ་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིན་དང༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡང་དྲུག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་ཡིན་པ་འདིར་མ་གསུངས་པ་རྣམས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ནས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་འདིར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པས་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་
ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུར་ངོ༌། །སླར་ཡང་དགོངས་བ་གང་གིས

【汉语翻译】
的体性。是正直之义。二根是女性和男性的根。彼等平等进入是行。以彼方便生起最极欢喜之乐，贪欲与离贪欲及贪欲中间的体性，说是生起后也于彼之末尾现证光明之义。是决定义。所谓一切等，身语意者，为成办事业之智慧自性的一切如来之身的殊胜之故。彼即金刚，即上师。是正直之义。所谓一切等，身语意等是彼意之自性。彼等极清净之处是金刚。是决定义。因身体疲惫之故，也是障碍，因非是善根之力的身体所生之故。以方便智慧生起者，获得胜义谛之方便圆满受用之末尾而坏灭，是说显现光明之决定义。坛城是具有所依和能依之自性，以令极欢喜者是心极散乱之故。心者是忿怒。因此所说，所谓一切等，此处随行修法之后，四忿怒说为部主。如是六如来和眼母等之天女，以及色金刚等之五天女，慈氏等之八菩萨。安住者，于此也以第六明显说，故于此第六自性之坛城中，二十二尊神明显说。现在从此外之坛城者，此处未说者，于说彼等之续《吉祥金刚鬘》中也说。彼等所说，所谓东方等，为从自续中完全摄集之义，应进入此处所说之彼等，如是分别解说而说，所谓东方等。以所谓一切之语等，手和面容和颜色和相好等遮止。再次以何意

【英语翻译】
Of the nature of. It is the meaning of uprightness. The two faculties are the faculties of female and male. Their equal entry is movement. By that means, the bliss of supreme joy arises, the nature of desire, detachment from desire, and intermediate desire, saying that after arising, the clear light is manifested at the end of it. It is the meaning of certainty. The so-called all, etc., body, speech, and mind, are for the sake of the supreme body of all Tathagatas, which is the nature of the wisdom of accomplishing deeds. That is Vajra, that is, the Lama. It is the meaning of uprightness. The so-called all, etc., body, speech, and mind, etc., are the nature of that intention. The place where they are completely pure is Vajra. It is the meaning of certainty. Because of the exhaustion of the body, it is also an obstacle, because it arises from the body of the power of virtue. By the arising of the wisdom of means, the means of obtaining the ultimate truth is destroyed at the end of perfect enjoyment, which is the definitive meaning of manifesting clear light. Mandala is the nature of the support and the supported, and the one who makes it extremely happy is because the mind is extremely distracted. The mind is wrathful. Therefore, it is said, the so-called all, etc., here, following the practice, the four wrathful ones are said to be the lords of the family. Similarly, the six Tathagatas and the goddesses such as the Eye Mother, and the five goddesses such as the Form Vajra, and the eight Bodhisattvas such as Maitreya. The one who dwells, here also, by clearly speaking the sixth, therefore, in this mandala of the sixth nature, twenty-two deities are clearly spoken. Now, from this other mandala, those who are not mentioned here are also mentioned in the Tantra "Glorious Vajra Garland" which speaks of them. Those said, the so-called east, etc., for the sake of completely collecting from one's own Tantra, one should enter those said here, as explained by the explanation, the so-called east, etc. With the words of the so-called all, etc., the hands and faces and colors and marks, etc., are prevented. Again, with what intention

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་གསུང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །གལ་ཏེ་གང་སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པར་ཅིར་འགྱུར། གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །འདིར་གཞན་ལམ་ལྟོས་པར་འཇུག་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ་ལ་རིགས་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔེ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒལ་བའོ། །འདིའི་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་འོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས་ས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཤ་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཁྲག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྟོ་བའི་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་གི་དབང་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སུ། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སའི་སྙིང་བོའོ་ཞེས་གསུངས་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དབང་པོ་སྐྱེ་མཆད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དབང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣ་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རེག་བྱའི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཛོད་ལས་ནི་གང་ཡང་ཕོའི་དབང་པོ་མཐེ་བོའི་རྣམ་བ་གསང་བ་ལ་གནས་པར་གསུངས་སོ། །མོའི་དབང་པོ་ལམ་དུ་གནས་པ་རྔའི་སྦུབས་
ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཡང་སྐྱེས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དགོད་དོ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཙོ་བོ་འདི་ནི་དབང་པོའི་གནས་ལ་ཞེས་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་བས་འདིར་ས་བོན་དགོད་ཅིང་གནས་གཞན་ལ་ཡང་གཙོ་བོས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་འདིའོ། །རྩ་རྒྱུས་ནི་མགོ

【汉语翻译】
世尊，如果有人问：为什么这里不说圆满的坛城呢？回答是：因为说了“没有上师”等等。 “其他”是指其他的续部。如果有人在没有上师的情况下进入，会有什么过失呢？不会成就，因为不依赖于其他，所以不是善妙的。在这里，如果依赖于其他道而进入，就会堕入地狱。为了说明圆满宣说的理由，说了“如何”等等，即说了用比喻使之具有道理。 “身的”等等是辩驳。对此的回答是：“世尊”等等。 “金刚上师”是指第六个。从“身金刚”等等，到“识蕴中真实安住”的结尾，也用蕴的自性来表示五如来。 “肉等”的“等”字表示骨头等。 “血等”的“等”字表示痰等。 “暖等”在这里是指胃火等。 “动等”在这里是指呼气和吸气等。 “对于二眼根”，《行集》中说：“眼处的集合是地的精华”，难道不是这样说的吗？因为是根和处本身，所以眼等集合也应该用根来表示。因此说了“住在鼻中”等等。 “四界自性”等等，表示一切身都是触觉根的自性，并且应该表示能完全消除一切障碍。经藏中说，男根是拇指的形状，位于隐处。女根位于道中，像鼓的空腔。在修法中，也在男性的三个位置上，生起并放置能完全消除一切障碍的（东西）。对于女性来说，触觉也是金刚母。 “这个主尊在根的位置上”，这样明显地联系起来，所以在这里放置种子，并且主尊也遍布于其他位置，这并不是矛盾。同样，对于其他的根，也应该说明是如何产生的。根本续是头。

【英语翻译】
O Bhagavan, if someone asks: Why is the complete mandala not spoken of here? The answer is: Because it says "without a teacher" etc. "Other" refers to other tantras. If someone enters without a teacher, what fault will there be? It will not be accomplished, because it does not depend on others, so it is not excellent. Here, if one enters depending on other paths, one will fall into hell. To explain the reason for complete pronouncement, it says "how" etc., that is, it says to make it reasonable with metaphors. "Of the body" etc. is a refutation. The answer to this is: "Bhagavan" etc. "Vajra Master" refers to the sixth. From "Body Vajra" etc., to the end of "truly dwells in the aggregate of consciousness", the five Tathagatas are also expressed by the nature of the aggregates. The word "etc." in "flesh etc." indicates bones etc. The word "etc." in "blood etc." indicates phlegm etc. "Warmth etc." here refers to stomach fire etc. "Movement etc." here refers to exhaling and inhaling etc. "For the two eye faculties", it is said in the Compendium of Conduct: "The collection of eye-spheres is the essence of earth", isn't that what is said? Because it is the faculty and sphere itself, the collection of eyes etc. should also be expressed by the faculty. Therefore it says "dwells in the nose" etc. "The nature of the four elements" etc. indicates that all bodies are the nature of the tactile faculty, and it should be expressed that it can completely eliminate all obscurations. It is said in the Treasury that the male organ is the shape of a thumb and is located in the secret place. The female organ is located in the path, like the hollow of a drum. In the method of accomplishment, one also generates and places (something) that can completely eliminate all obscurations in the three places of the male. For women, touch is also Vajra Mother. "This main deity is in the place of the faculty", thus clearly connecting it, so the seed is placed here, and the main deity also pervades other places, this is not a contradiction. Similarly, for the other faculties, it should also be explained how it arises. The root tantra is the head.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བོའིའོ། །དཔུང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ག་ག་ན་ཕྱུགས་ལྷས་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་གཞོགས་སུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་དགོད་དོ། །འོག་ཅེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐ་དད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །ཅི་ཞེན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མངོན་པར་གསུངས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལུས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་གཞན་གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པར་ཁ་ཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ་ཞེས་པར་ཀློག་སྟེ། ཕྱོགས་འདི་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་དང་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མྱ་དན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་གིས་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱུར་དུ་
ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་པ་ཡོངས་སྨིན་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། བརྗོད་པའི་དན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟས་ནས་གསུངས་པའི་བཤད་པ་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བས་མ་འོངས་པ་ན་འདུས་པའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་

【汉语翻译】
的。肩膀是指就近而言的第七个，就像牧场一样。因此，在肩膀附近进入的一侧不移动，欲望之王二者都要欢喜。下是指在两脚之下。这样做之后，对于“一切”等等，以及“身体”等等，是不同的次第。这些是按照所说的次第。在身的坛城中述说。为了什么而说呢？金刚等等，是说依于金刚上师之身的坛城。身体是指金刚持的身的名称，将天神的轮、蕴等等安立为佛等等，这是明显宣说的，给予，是说有身体者。这些说了其他的必要。这些等等，以“化现”来说，是化身的自性。在某些地方，将第二种形式读作“已逝”，在这个方面，“已逝”是指与人同等，与天神同等，以及圆满受用身的已逝，这都是同一个意思。金刚者是指具有金刚，应当说，这表示善于修习是指由因和缘善于聚合而生的三界者，对于所显示的这种方式也是如此。为了进入的意义而祈请，说了“迅速”等等，迅速是指在此生中。已逝是指没有事物自性的殊胜，以已逝来积聚的善业圆满成熟，将完全进入已逝，这样说了。你的善业完全成熟。像这样等等是接近聚集，说了完全了知所说之义，如同时期一样进入的上师，是殊胜的执持。如是等等。观察生起次第而说的这个解释，这样说了。最初的等等，然后等等，喜悦是由于消除疑惑，对于未来聚集之义更加信奉的人们，疑惑

【英语翻译】
It is. Shoulder refers to the seventh in terms of proximity, just like a pasture. Therefore, the side entering near the shoulder does not move, and both kings of desire should rejoice. Below refers to below the two feet. After doing this, for "everything" etc., and "body" etc., are different sequences. These are in the order of what is said. It is narrated in the mandala of the body. Why is it said? Vajra etc., is to say the mandala based on the body of the Vajra Master. Body refers to the name of Vajradhara's body, establishing the wheel of the gods, aggregates, etc. as Buddhas, etc., which is clearly declared, giving, is said to be embodied. These speak of other necessities. These etc., in terms of "manifestation", are the nature of the manifested body. In some places, the second form is read as "deceased", in this respect, "deceased" refers to being equal to humans, equal to gods, and the deceased of the complete enjoyment body, which is the same meaning. Vajra holder refers to having vajra, it should be said that this indicates that being well-trained refers to the three realms born from the good aggregation of causes and conditions, and the same is true for the displayed method. Praying for the meaning of entering, saying "quickly" etc., quickly refers to this life. Deceased refers to the distinction of not having the nature of things, the merit accumulated by the deceased is fully matured, and will completely enter the deceased, so it is said. Your good deeds are fully mature. Like this etc. is approaching gathering, saying that the guru who enters as the same time as fully knowing the meaning of what is said is the supreme holding. Like this etc. Observing the generation stage and saying this explanation, so it is said. The first etc., then etc., joy is due to the elimination of doubts, and those who have more faith in the meaning of future gatherings, doubts.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བསལ་བར་འཇུག་པ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་སོ། །མགུ་བས་ནི་འཇིགས་པས་སྦུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི། འགལ་བའི་བཤད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགལ་བའི་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། འགལ་བར་བཤད་པ་བསྒོམས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིགས་པ་དང་དུ་བདག་གི་རྒྱུའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་འདིར་རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱུང་པ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བྲི་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འདིས་སོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རིགས་པ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ནི་སྐབས་སུ་འོངས་པ་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣ

【汉语翻译】
显示消除的那些导师们，心中想着欢喜。欢喜则会因为恐惧而发出“嘶嘶”的声音。讲述恐惧的原因。从“顶礼”等开始。也讲述了分别安立的次第。执持十力和无畏等所有功德之聚的诸佛，在此将他们安立于各个凡夫的身体上，这是从“具有相违之说”等开始的。由于相违之说，世尊所说，以及修习相违之说，将会堕入地狱，这是恐惧和自我的原因。同样，安立也在此按照次第讲述了分别安立，无论是什么，都应如实受持，从“应如实受持”等来理解，这样说道。金刚持大士等。这个身坛城本身，因为具有三十二尊神，所以对于提取出的坛城，也同样宣说了具有三十二尊神。安住于身坛城本身，无论是什么，都会从提取物中变成提取出的坛城。现在，对于要绘制的坛城，也应宣说具有三十二尊神，从“这样说道”等开始。
以这具有三十二尊神本身的理由。就提取出的坛城而言。难道不是在陈述接近的理路吗？那为何要说“以此”等呢？回答说。从“论题”等开始讲述了理路。论题是最初的原因，即提取出的坛城。这是就它的角度而言的意义。象征着三十二尊神。那本身就是提取出的坛城本身。续部的意义是所说的续部的意义。剩余的是讲述颜料坛城。不合时宜，即所来临的是提取出的坛城本身。应以颜料坛城本身来明显陈述。因此，由于宣说了提取出的坛城的理路，也会对颜料坛城造成影响，这是合时宜的。从“一切”等开始，所有如来都是众生

【英语翻译】
Those teachers who show the elimination, think of joy in their hearts. Joy will then make a "hissing" sound because of fear. Speaking of the cause of fear. Starting from "prostration" etc. Also, the order of separate establishment is explained. The Buddhas who hold the collection of all the qualities such as the ten powers and fearlessness, here placing them on the bodies of individual ordinary people, this starts from "having contradictory statements" etc. Because of contradictory statements, what the Blessed One said, and practicing contradictory statements, one will fall into hell, this is the cause of fear and self. Similarly, the establishment also explains the separate establishment in order here, whatever it is, should be accepted as it is, understand from "should be accepted as it is" etc., it is said. Great Vajradhara etc. This body mandala itself, because it has thirty-two deities, so for the extracted mandala, it is also said to have thirty-two deities. Abiding in the body mandala itself, whatever it is, will become an extracted mandala from the extract. Now, for the mandala to be drawn, it should also be declared to have thirty-two deities, starting from "it is said like this" etc.
With this reason of having thirty-two deities themselves. In terms of the extracted mandala. Isn't it stating a close reasoning? Then why say "with this" etc.? The answer is. From "topic" etc. the reasoning is explained. The topic is the initial cause, the extracted mandala. This is the meaning in terms of its perspective. Symbolizing the thirty-two deities. That itself is the extracted mandala itself. The meaning of the tantra is the meaning of the spoken tantra. The remainder is the explanation of the colored powder mandala. Inopportune, that is, what is coming is the extracted mandala itself. It should be clearly stated with the colored powder mandala itself. Therefore, because the reasoning of the extracted mandala is explained, it will also affect the colored powder mandala, this is opportune. Starting from "all" etc., all Tathagatas are sentient beings

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གསང་བ་སྟེ་གསང་བ་ལ་ཞེས་པ་གསང་བ་ལ་སྟེ། ལག་པ་ཕྱིས་པ་ལ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟིགས་ཤིང་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བསྟན་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲད་བའི་དོན་དང༌། དེས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པ་ནི་འདིར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལས་བསྡུ་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པས་བཅུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་གསང་ཆེན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་
པ་གཉིས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་པོར་གཟིགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཕྱུང་བ་ནི་ཐུགས་ལའོ། །འདིར་ཞེས་པ་སྡར་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བཤད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཙམ་བཤད་དེ། དྲང་བའི་དོན་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་བཤད་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན། བདེན་ཏ་འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་བསྡུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །རྫོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདེན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་བ་ཡིས་ནི་གང་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་ཡང་ལེའུའི་དོན་ཉིད་ལ་འདི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །གང་འདིར་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གོས་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནི་ལུས་སོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། མཆུ་སྦྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་དོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི

【汉语翻译】
是具有忿怒相的不动尊等等。他们的身体等等本身就是秘密，所谓秘密就是秘密。擦手是第五个。因此说，所谓“观看”的意义，就是解释说已经领悟了，也就是已经生为他的自性。因此说，所谓“做”等等，是为了调伏者的相续中产生导师、教法和所教之事物。所谓《密集》，就是将秘密结合起来。所谓以三摩地的坛城加持，就是指以三摩地所生的坛城，所显示的以及所说的生起，就是那样。关于“拖”的意义和“填”的意义的解释，这里不应看。应按照从书本中收集的意义的词语的分类，跟随解释来查看。例如，所谓“一切”等等，所谓“从大秘密”等等。这里，所谓大秘密，就是观看并领悟了世俗和胜义谛两种真理的特征，成为双运的本体，并最终安住于其自性中，成为果的本体。取出就是放在心中。所谓“这里”就是像以前一样。所谓“完全清净和不完全清净”，这里只说了完全清净的解释。如果对于需要引导的意义，没有说不完全清净的解释，难道不是吗？确实如此，但为了显示不完全清净的总结。以这个圆满本身来说，完全清净是真实的，因为是完全圆满的本体。最初所说的也是：“三身清净是不同的，救护者所指示的，以圆满次第的结合，也会变成一体。”无论如何，就章节的意义本身而言，这是相对于那个而说的。凡是没有在这里解释的，都是就那个角度而言说的。其余的就像以前一样。衣服是如何，自性就是身体。做什么呢？说，所谓“嘴唇”等等。所谓“像那样”等等，如果像这样，还是像以前所说的意义那样，最重要的是坚持像那样相续。

【英语翻译】
These are the wrathful ones such as Achala (Immovable One). Their body and so on is itself secret, so-called secret is secret. Wiping the hand is the fifth. Therefore it is said, the meaning of "seeing" is explained as having understood, that is, having been born as his own nature. Therefore it is said, "doing" and so on, is for the sake of producing the teacher, the teaching, and the object to be taught in the continuum of those to be tamed. The so-called Guhyasamaja (Secret Assembly) is to combine the secrets. The so-called blessing the mandala of samadhi refers to the mandala produced by samadhi, what is shown and what is said to arise, is just like that. The explanation of the meaning of "dragging" and the meaning of "filling" should not be looked at here. One should look at the explanation by following the classification of the words of the meaning collected from the book. For example, the so-called "all" and so on, the so-called "from the great secret" and so on. Here, the so-called great secret is to see and understand the characteristics of the two truths, conventional and ultimate, and become the essence of union, and finally abide in its own nature, becoming the essence of the fruit. Taking out means putting it in the heart. The so-called "here" is like before. The so-called "completely pure and not completely pure", here only the explanation of completely pure is given. If for the meaning that needs to be guided, the explanation of not completely pure is not said, isn't it? It is indeed so, but in order to show the summary of not completely pure. In terms of this completeness itself, complete purity is true, because it is the essence of complete perfection. What was said at the beginning was also: "The three bodies are pure and different, what the protector indicates, by the combination of the complete order, it will also become one." In any case, in terms of the meaning of the chapter itself, this is said in relation to that. Whatever is not explained here is said from that point of view. The rest is like before. How is the clothing, the nature is the body. What to do? Say, the so-called "lips" and so on. The so-called "like that" and so on, if like this, or like the meaning said before, the most important thing is to insist on the continuum like that.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང་འདིར། །གསལ་བར་བྱེད་པས་ཡང་དག་པར་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྐྱོབ་བོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་དེའི་ཆོས་ཅན་འདིས་སོ། །གོས་དང་འདྲ་བས་གོས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། །འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་རོ། །སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་སྒྲོན་མ་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་གདུལ་བྱའི་བློའི་མུན་པར་གསང་བ་འདུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་ནི་འདུས་པའི་དོན་གསལ་ཞིང་འབྲེལ་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་འདི་གཙོ་བོའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གི་
བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་དང་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་འདིས་འདིར་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའོ། །བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་འདིས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་འདི་བསྟན་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཕོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འདིར་རིགས་པ་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁ་ཉིད་དམ་ལུས་ལ

【汉语翻译】
此處也將解釋說，為了表達意義而顯現。因為能清楚地照亮，所以真實地守護自身。做什麼呢？如經文所說，如煩惱等，以此，以彼之法性。如衣物般，衣物是指相續之義。執持。給予，是指具有道之自性，或是具有果之自性，清楚地表明那些的陳述。如燈等，因為如燈一般，所以是燈。以所說的續部之義，為了調伏者的心識之黑暗，是隱秘集合的顯明者。所說的續部之義，是清楚地顯示集合之義，並且善妙地指示關聯，因此廣泛地闡述了燈的顯明作用。第一之語，此為主要的意義。六邊的
解釋是指，世尊所說的六種詞義和四種解釋方式，在此清楚地闡明，以此來指示關聯。一切是指先前所說的。生起之後，此指通過各自生起的方式，相對於世尊所說的究竟之語。圓滿次第是指，為了以圓滿次第本身來清楚地闡明，生起菩提心的章節，即是菩提心之章節。對世尊而言，是指偉大的金剛持。祈請，是指不動佛等如來們。如何祈請呢？如經文所說，如身等，以供養等，指示了未來弟子與上師的稱謂之關聯，因此能指示。精華是不會衰敗的。此處所說的原因，如一切等，從煩惱障和所知障等生起，以及所生起的任何事物，都會完全衰敗。再次，沒有兩種障礙的雄性，與生起沒有矛盾。因此，應當宣說精華。那也就是菩提心，是身語意。此處所說的理路，如不可分離等，如果僅僅是口或身體

【英语翻译】
Here, it will also be explained that it appears in order to express meaning. Because it clearly illuminates, it truly protects oneself. What does it do? As the scripture says, such as afflictions, etc., with this, with that nature. Like clothing, clothing refers to the meaning of continuity. Holds. Giving refers to having the nature of the path, or having the nature of the fruit, clearly indicating those statements. Like lamps, etc., because it is like a lamp, it is a lamp. With the meaning of the tantra that is spoken, for the darkness of the minds of those to be tamed, it is the illuminator of the secret assembly. The meaning of the tantra that is spoken is to clearly show the meaning of the assembly and to excellently indicate the connection, therefore, the illuminating function of the lamp is extensively explained. The first word, this is the main meaning. The explanation of the six sides
refers to the six meanings of words and the four ways of explanation spoken by the Bhagavan, which are clearly explained here, thereby indicating the connection. Everything refers to what was said earlier. After arising, this refers to the ultimate words spoken by the Bhagavan through the ways of arising separately. The Completion Stage refers to the chapter on generating Bodhicitta in order to clearly explain it with the Completion Stage itself, which is the chapter on Bodhicitta. To the Bhagavan, it refers to the great Vajradhara. Praying refers to the Tathagatas such as Akshobhya. How to pray? As the scripture says, such as body, etc., with offerings, etc., it indicates the connection of the terms of future disciples and teachers, therefore it can indicate. Essence is imperishable. The reason stated here, such as everything, etc., arising from afflictive obscurations and cognitive obscurations, etc., and whatever arises, will completely decay. Again, the masculinity without two obscurations has no contradiction with arising. Therefore, the essence should be declared. That is Bodhicitta, which is body, speech, and mind. The reasoning stated here, such as indivisible, etc., if it is only the mouth or the body

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་ནས་སེམས་དང་ཚིག་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འདིར་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་དང་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་སྟེ། རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འབྲས་བུར་ཉེ་བར་གདགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉེ་བར་གདགས་པ་ལ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ས་བསམས་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསུངས་པའི་ཞལ་གསུམ་
པ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པའམ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའམ། སྦྲུལ་པའི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདིའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྐྱེད་ཅིག་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་བྱུང་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པས་སོ། །སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གང་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གང་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སེམས་ཉིད་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་སོ། །དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱས་པས་སམ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ས

【汉语翻译】
依靠于此，当心与语融入之时，身体等都不会变为不可分割之状态。因此，由于其不动之自性之故。经文中说，智慧之身在此是双手一面。这些与彼等是殊胜菩提心。因是光明。作为果而安立，是安立于完全清净之智慧身。因其光明故，如是显现。行为等，其中“等”字包括了证悟等。分别念是思虑之地。如其声也。心等，如是所说之分别瑜伽中，三面六臂，或生于有情之相续中，或以身等之金刚性而确定，或显现为蛇身。现在，为了生起完全清净，此显现之身等，以赞颂之相而观想之义。身等，是正直之义。就智慧身而言，生起者是，意之自性等，从心所生者，由于心之状态的差别之故，心生亦以心之名而说，因此而说，三心等。以圆满受用身之相，是完全清净。心性即是，凡心无自性，如蕴之相，凡心无自性，如蕴之相，因此身非转变为心。以身心之相，化身亦是骨骼等之自性，以分别识之果，仅是名识之故。因此而说，无等，如实地对境进行压制，接近观想，也是语言表达，因是心之相故，是心。宣说了此清净之结合，如是等，合一是指恒常地，对其生起和止灭进行分别观察，或者从上师的口诀中。

【英语翻译】
Relying on this, when mind and speech merge, the body and so on will not become an indivisible state. Therefore, due to its immovable nature. The scripture says that the wisdom body here is two-handed and one-faced. These and those are the supreme Bodhicitta. The cause is luminosity. Being established as a result is to establish it on the completely pure wisdom body. Because of its luminosity, it appears as such. Actions and so on, where the word "etc." includes realization and so on. Discrimination is the place of contemplation. As its sound is. Mind and so on, as said in the yoga of discrimination, three-faced and six-armed, or born in the continuum of sentient beings, or determined by the vajra nature of body and so on, or manifested as a snake body. Now, in order to generate complete purity, this manifested body and so on, is the meaning of contemplating with the aspect of praise. Body and so on, is the meaning of uprightness. In terms of the wisdom body, the arising one is, the nature of mind and so on, those born from the mind, due to the difference in the state of mind, mind-born is also spoken of by the name of mind, therefore it is said, three minds and so on. In the aspect of the complete enjoyment body, it is completely pure. The nature of mind is, whatever mind is without self-nature, like the aspect of aggregates, whatever mind is without self-nature, like the aspect of aggregates, therefore the body does not transform into mind. In the aspect of body and mind, the manifestation body is also the nature of bones and so on, with the result of discriminating consciousness, it is only a nominal consciousness. Therefore it is said, non-existence and so on, truly suppressing the object, approaching contemplation, is also verbal expression, because it is the aspect of mind, it is mind. This pure union is proclaimed, as such and so on, unification means constantly, observing its arising and cessation separately, or from the guru's oral instructions.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནའམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནའོ། །རང་སྲོག་ནི་བརྗོད་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་རྣམ་ཤེས་སོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ཏིང་མ་ཡིན་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཏིང་ལ་ཨ་བྱ་ཏྱ་ཡཿའོ། །རང་གྲོང་ནི་རང་གི་ཕུང་པོའོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པའོ། །རླུང་ཞེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཅད་ལྡན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་
ཅན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞན་ནི་རྣམ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་ནི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡོད་དོ། །རྨི་ལམ་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་ཏེ་རྨི་ལམ་ནི་ཇི་ལྟར་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་ནས་གཞན་དུ་སོང་སྟེ་མིའི་རིས་མཐུན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་གནས་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མཐོང་བར་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་པ་ལས་སོ། །གཞན་ནི་གཞན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུའོ། །མྱུར་དུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ལྡང་བར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པས་ན་བཟང་པོའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བརྟན

【汉语翻译】
哦！三界是指欲界、色界和无色界，或者是指它们的本体之身等等。自命是指所说的特性的梦境识。显现是指不会变成寂静，因为寂静是阿བྱ་ཏྱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自城是指自己的蕴。显现是指具有五种光芒。士夫是指士夫的形象。风是指具备一切风的界。三界是指欲界等三界的本体，或者是指身体等的本体。三界等等是指，其他是指与识不同的其他。殊胜是指如理出现。那是成为精华完全清净的。梦是指与梦相似，即梦是如何依赖于风，从梦中去往其他地方，去往与人同类的蕴和天界以及其他地方。在各种各样的显耀和各种形象的处所等之中，显现自身，见到自身。同样，梦风是指识风。瑜伽士见到三界是身体等的本体。从三界是指从显现三界。其他是指其他的。彼性是指光明。唯一是指一刹那。迅速是指因为依赖于三个无数劫。成就指的是生起。是决定的意义。这个意义是通过菩提心的利益之门宣说的。周遍等等是指，周遍是指轮回和涅槃一切处。也在那些地方安住和行走之后，对于善妙的进入进行调伏和摄受等，因为美好所以是好的。不是密意。六如来等是指，因为是五如来的本体，所以是本体之身。无事物等是指，将要解释的偈颂所显示的是什么。说这个禅定是明晰的，是因为最初和最后显现的阶段的解释的缘故。再次不是密意。稳固

【英语翻译】
O! The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm, or to the body of their essence, etc. Self-life refers to the dream consciousness of the spoken characteristics. Manifestation means that it will not become silent, because silence is Aབྱ་ཏྱ་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Self-city refers to one's own aggregates. Manifestation refers to having five kinds of light. Purusha refers to the form of Purusha. Wind refers to possessing all the elements of wind. The three realms refer to the essence of the three realms such as the desire realm, or the essence of the body, etc. The three realms, etc., mean that other refers to other things different from consciousness. Supreme means appearing according to reason. That is the essence, completely pure. Dream means similar to a dream, that is, how a dream relies on the wind, goes from the dream to other places, goes to the aggregates of the same kind as humans, and to the heavens and other places. In various kinds of splendid and various forms of places, etc., one manifests oneself and sees oneself. Similarly, dream wind refers to consciousness wind. Yogis see the three realms as the essence of the body, etc. From the three realms means from the manifestation of the three realms. Other means other. That nature refers to luminosity. One means in one instant. Quickly means because it depends on three countless eons. Accomplishment refers to arising. It is the meaning of certainty. This meaning is declared through the door of the benefits of Bodhicitta. All-pervading, etc., means that all-pervading refers to all places of Samsara and Nirvana. Also, after abiding and walking in those places, taming and subduing, etc., are good for the wonderful entry, because it is beautiful. It is not a secret intention. The six Tathagatas, etc., mean that because they are the essence of the five Tathagatas, they are the body of the essence. No thing, etc., refers to what is shown by the verses that are going to be explained. It is said that this Samadhi is clear because of the explanation of the stages of manifestation at the beginning and the end. Again, it is not a secret intention. Steady

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞེས་འཆད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཇིག་པའི་དུས་བཞིན་དུ་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནས་པའི་དུས་ལྟ་བུར་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒོམ་པ་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བསལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདུས་བྱས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ལམ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་བ་ཉིད། །ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གསུངས། །གང་དག་སྟོང་བ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཏང་བར་བྱའོ། །འདིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཚན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སེ་མཚན་མ་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུའི་སྐྱེད་པར་བེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུན་དོན་དམ་པར་གསུངས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཟུགས་དང་ལུས་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ནི་དངོས་པོ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཐ་དད་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྨོན་ལམ་ནི་ལྷ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མོ། །སྒོམ་པ་བེམས་པོའི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་འདོད་པས་འཇུག་པའམ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་མངོན་པར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཡང་གང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉི་མ་སྟོང་པར་མི་བྱ་བར། ཆུང་དུ་ཅན་ཡང་སྦྱིན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་སྨོན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མཚན་མ་ལ་སོགས་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
关于“存在”和“运动”等等的解释，是为了想要以不符合本意的方式来解释，所以才这样说的。“无事物则无禅修”等等，是因为如同坏劫时期一样，事物仍然存在；又如同完全圆满安住的时期一样，事物并不存在。因为那样的禅修本质上并非自然产生。这是文字的意义。所谓“去除”，是指通过彻底辨别的智慧来进行禅修的自性。有为法是指从因和缘所生的，具有三界之道的蕴和界等等。无为法是指虚空和灭尽等等。认为执着于空性是见解，是因为：诸佛已说空性是，一切见解的必然解脱。谁若执着空性见，彼即无药可医。因此，应当舍弃对此的执着。这阐述了胜义谛。根据生起次第而说，所谓“相”等等，相是因。作为果的生起之因，与常义胜义谛无别。果是色和身二者。对它们的执着就是强烈的贪着。因和果二者无别的原因是，事物与其因和果并非他异。这表明在生起次第中，因和果也是无二无别的。发愿是指以供奉天神为先导，为了实现其所期望的目标而发愿。或者，以期望获得殊胜的禅修体验而进入，或者，以期望获得殊胜的布施等果报而进入，即对布施等进行祈愿。这里也正是因为说了要接近布施等等。所说的是：不应使太阳空过，即使是少许也应布施。等等。这表明在生起次第中，也不需要发愿等等。如果有人不执着于相等等，那么……

【英语翻译】
The explanations of "existence" and "movement," etc., are spoken because one wants to explain in a way that does not conform to the original intention. "Without things, there is no meditation," etc., is because, like in the time of destruction, things still exist; and like in the time of complete and perfect abiding, things do not exist. Because that kind of meditation is not naturally born in its essence. This is the meaning of the words. "Removing" means the nature of meditating with the wisdom of thorough discernment. Conditioned phenomena are the aggregates and elements, etc., that arise from causes and conditions, possessing the three realms of paths. Unconditioned phenomena are space and cessation, etc. To believe that clinging to emptiness is a view is because: The Buddhas have said that emptiness is the inevitable liberation from all views. Whoever clings to the view of emptiness is incurable. Therefore, one should abandon clinging to this. This explains the ultimate truth. Speaking in terms of the generation stage, "signs," etc., signs are the cause. The cause of the arising of the fruit is no different from the conventional ultimate truth. The fruit is form and body, the two. Clinging to them is strong attachment. The reason why cause and fruit are inseparable is that the thing is not different from its cause and fruit. This shows that in the generation stage, cause and fruit are also non-dual. Aspiration is the aspiration of those who desire to achieve their desired goals by preceding with offerings to the deities. Or, entering with the desire to achieve a special meditative experience, or entering with the desire to achieve special results such as generosity, that is, praying for generosity, etc. Here, too, it is precisely because it is said to approach generosity, etc. What is said is: One should not let the sun pass in vain, even a little should be given. And so on. This shows that in the generation stage, there is no need for aspiration, etc. If someone does not cling to signs, etc., then...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། བསགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་གང་རང་དང་རང་ཉིད་སྟོང་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཙམ་དེ་དངོས་བོ་མེད་དེ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་རམ་དག་པ་ལགས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ། བརྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་དུག་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བསྟེན་པས་དག་པར་གྱུར་བའོ་ཞེས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ཞེན་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའང་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྣང་བས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ལྔ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་གོ །གསུངས་པ་ཡང༌། རྩ་བ་སྲིད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་ནི་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་དེ་མཐོང་ལ། །སྲིད་པའི་ས་བོན་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དང་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། གང་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་ས་
།བོན་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ན། སྐྱེ་བའི་ལས་ཉེ

【汉语翻译】
，因为是积聚的自性，所以心即是分别念，因此同样地观想何者自身和自身是空性的。

因此，以种子等次第是天神之自性。总的意义是，唯心者，彼无实有，不净是因为有对实有的显现执着，不净是因为是周遍轮回之因。因此说，因为是恒常不存在的缘故。其他地方也说，为什么色等是不清净的呢？因为有能取和所取。那些的能取和所取是什么呢？薄伽梵说：眼睛所取的是色，耳朵等所取的是声等，应当依靠。这些被做成无毒性之后，依靠而变得清净。与能取和所取分离本身，不是应该说是识吗？那么，为什么因为有能取等就是不清净呢？虽然这是真实的，然而，那也显现为三种显现，依靠眼睛等五者，缘于色等。虽然如此，三种显现是清净的，因此与色等分离，并且眼睛等五者已经变成非真实。也说：三种智慧，五种如实依靠。虽然如此，因为没有能取等才是清净的。也说：根本是存在的识，境是它的行境，在境上见到无我，应当遮止存在的种子。此意是：依靠自己的和自身，眼睛等，显现作意，以及境相互接近，眼等的识产生。因此，凡是缘起者，那些没有丝毫自性。因此，如果对眼等的识没有执着，因为没有能取等，因此，存在的种子将会止息。如果没有对能取等执着，出生的业

【英语翻译】
, because it is the nature of accumulation, therefore mind is just conceptualization, therefore, in the same way, contemplate that which is self and self is emptiness.

Therefore, the order of seeds and so on is the nature of the deity. The general meaning is that the mind-only is not real, and impurity is because there is attachment to the appearance of reality, and impurity is because it is the cause of pervasive samsara. Therefore, it is said that it is because it is constantly non-existent. It is also said elsewhere, why are forms and so on impure? Because there are grasper and grasped. What are the grasper and grasped of those? The Blessed One said: What is grasped by the eye is form. The ears and so on grasp sounds and so on, and should rely on them. These become pure by relying on them after they have been made non-toxic. Isn't it that being separated from the grasper and the grasped should be called consciousness? So why is it impure because there are graspers and so on? Although this is true, however, that also appears as three appearances, relying on the five eyes and so on, focusing on forms and so on. Even so, the three appearances are pure, so they are separated from forms and so on, and the five eyes and so on have become unreal. It is also said: Three wisdoms, five are truly relied upon. Even so, it is pure because there are no graspers and so on. It is also said: The root is the consciousness of existence, the realm is its object, seeing no-self in the realm, the seed of existence should be stopped. The meaning of this is: relying on one's own and oneself, the eyes and so on, the appearance of attention, and the objects approaching each other, the consciousness of the eyes and so on arises. Therefore, whatever arises dependently, those have no self-nature at all. Therefore, if there is no attachment to the consciousness of the eyes and so on, because there are no graspers and so on, therefore, the seed of existence will cease. If there is no attachment to the graspers and so on, the karma of birth

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱས་པ་ཡང་ཟད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་སོ། །ཉེར་ལེན་མེད་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །ཉེར་ལེན་མེད་པར་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སྣང་བའི་རྒྱུར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བག་ཆགས་བསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དཀའ་བ་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྟོབས་རྩམ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དཔལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལྷག་པར་རྟོགས་ཤིང༌། ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གུས་པར་བསྟེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དོར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཀུ་ན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་རྒྱུར་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཟུང་འཇུག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་ཞར་ལ་ཀུན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་
ཉེས་པ་ཟད་པའི་ཟུང་འཇུག་བཤད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོག་མའི་རབ་

【汉语翻译】
因为没有再次受生，并且所作已尽，所以说生已尽。如没有燃料的火焰一样，没有燃料而入于寂灭。如是说。现在是就作为不净显现之因的如幻之识而说的。所谓“何者”等，因为是不净的缘故，所以不是断除疑惑的习气。如果不是修习，那么实际上自性就是虚假的缘故。所谓如幻，是胜义的自性。因为无二的缘故，即世俗和胜义谛二者味道相同的缘故。因此而说，所谓“因此”等。所谓“一切”，是因为以令上师欢喜的听闻和思维等诸多难行等而更加了知。仅仅以何者的力量，也能如是彻底了知千百俱胝，这是由光明和双运的等持所产生的。如是，殊胜上师金刚持的化身，圆满正等觉，更加了知，并且从恭敬依止的授记圣者的足莲中也能得知。现在是为了使执着于胜义谛的人们舍弃执着而说的。所谓“无事物”等，所谓完全舍弃对世俗谛的执着之因，是为了成办无二谛，再次进入世俗谛，称为完全舍弃执着之因。所谓“以此”等，是完全舍弃了对具有二谛之因的双运的执着。所谓“二谛”等，是顺便生起执着的过患。所谓“因此”等，是宣说了执着过患已尽的双运。是究竟的。所谓成为容器等，以二谛无二也明显地显示了真如的道理。所谓究竟，是最初宣说胜义谛。最初的极

【英语翻译】
Because there is no further taking of rebirth, and because what has been done is exhausted, it is said that birth is exhausted. Like a fire without fuel, one passes into nirvana without fuel. Thus it is said. Now, it is spoken with regard to the illusory consciousness as the cause of impure appearances. What is called "whatsoever," etc., is because it is impure, and therefore it is not the removal of the habit of doubt. If it does not become meditation, then in reality its nature is false. What is called "like an illusion" is the nature of ultimate reality. Because it is non-dual, it is because the two truths, conventional and ultimate, have the same taste. Therefore it is said, "Therefore," etc. "All" means that it is to be especially understood by many difficult practices such as hearing and thinking that please the lama. Even by the power of whose strength, one can thoroughly understand thousands of kotis in that way, which is to be generated by the samadhi of luminosity and union. In that way, the emanation of the glorious Lama Vajradhara, the perfectly complete enlightenment, is especially understood, and it can also be known from the lotus feet of the prophesied being who is respectfully relied upon. Now, it is spoken for the purpose of those who are attached to the ultimate truth to abandon their attachment. What is called "no thing," etc., is called the cause of completely abandoning attachment to the conventional truth, in order to accomplish the non-duality of the two truths, and again entering into the conventional truth, it is called the cause of completely abandoning attachment. What is called "by this," etc., is the complete abandonment of attachment to the union that is the cause of the two truths. What is called "two truths," etc., incidentally generates the fault of attachment. What is called "therefore," etc., explains the union in which the fault of attachment is exhausted. It is ultimate. What is called becoming a vessel, etc., also clearly shows the reason for suchness by the non-duality of the two truths. What is called ultimate is the first to explain the ultimate truth. The first extreme

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དབྱེ་བས་ཟུང་འཇུག་གིས་གཉིས་པའི་འདིའོ། །མིག་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་འོད་ཟེར་ལྔས་འབར་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་འདིས་འོད་གསལ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟེན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་གོ་ཞེས་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ། ལྷན་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མ་གྲུབ་ན་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་བཞེངས་པ་གསུངས་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕེན་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་གཞག་པའི་འདུ་བྱེད་དེ། གཎྜཱིའ་སྒྲ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དང་འདྲ་བས་སྣང་བ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་མངོན་པར་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་དེ་

【汉语翻译】
由于区分，这是双运的第二种。之所以说“因为是眼睛的行境”，就像镜中的影像一样。因为在幻化的镜子中，五光闪耀。说“也没有法性”，这表明对光明没有执着。正因为如此，对二谛没有执着。现在，以“现在”等来说明，这是心之所安住。菩提之理是无二谛的体性。菩提之方便是显现大金刚持之方便。所依是具有不退转，那即是精华，是无我的体性，光明的自性。不是密意。因为是无相的缘故。因为是有非实有之因的缘故。有漏是指烦恼所生的因之行。以“与其一同进入”来说明，是有漏的。无漏是指摧毁烦恼，安住于具有伴侣的寂灭般的行。以“法”等来说明，如果未成立，则“事物”是剩余的。这些宣说了胜义谛。那么，以“那么如何”等来说明，宣说了从中生起，以自我加持的次第，宣说了第三次第。正因为如此而宣说，以“先前的”等来说明，抛掷是自我加持而安立的行，如同加持犍椎之声。也曾宣说：“因此，在一切处，不应显现空性。诸佛皆具自性瑜伽。”不是密意。以“智慧之光”等来说明，智慧之光是光明的智慧，因为是本初的自性。因为与显现相似，所以是显现，即因摧毁无知的黑暗。以“有为”等来说明，与先前相同。如此宣说了胜义谛之后，宣说了从中生起，以“那么”等来说明，不是密意。以“自性”等来说明，为了将二谛结合起来，那

【英语翻译】
Due to differentiation, this is the second of union. The reason for saying "because it is the realm of the eye" is like the image in a mirror. Because in the illusory mirror, five lights are blazing. Saying "there is also no dharma-nature" indicates that there is no attachment to luminosity. Precisely because of this, there is no attachment to the two truths. Now, with "now" and so on, it is explained that this is where the mind abides. The principle of enlightenment is the nature of non-duality of the two truths. The means of enlightenment is the means of manifesting the great Vajradhara. The support is possessing non-retrogression, that is the essence, the nature of selflessness, the nature of luminosity. It is not a hidden meaning. Because it is without characteristics. Because it is the cause of having non-existent things. Defilement (Sanskrit: āsrava) is the action of the cause that is greatly produced by afflictions. By saying "enter together with it," it is with defilements. Non-defilement is the action of destroying afflictions, like abiding in the extinction with companions. With "dharma" and so on, if it is not established, then "things" are the remainder. These are the ultimate truths that are spoken. Then, with "then how" and so on, it is explained that arising from it, with the order of self-blessing, the third order is explained. Precisely because of this it is spoken, with "the previous" and so on, throwing is the action of establishing by self-blessing, like blessing the sound of the ghanta. It was also said: "Therefore, in all places, emptiness should not be manifested. All Buddhas possess self-nature yoga." It is not a hidden meaning. With "light of wisdom" and so on, the light of wisdom is the wisdom of luminosity, because it is the original nature. Because it is similar to appearance, it is appearance, that is, destroying the darkness of ignorance. With "conditioned" and so on, it is the same as before. Having thus spoken of the ultimate truth, it is explained that arising from it, with "then" and so on, it is not a hidden meaning. With "nature" and so on, in order to combine the two truths, that

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚིག་གི་དོན་དུ་གསུངས་ནས། གདོད་ནས་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གདོད་ནས་དག་པ་ཉིད་ལ་དཔེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་པོ་ཉིད་ལས་སྔར་དག་པར་མ་གྱུར་པ་ཕྱིས་ཀྱང་དག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་ནས་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལམ་མ་དག་པ་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡོད་ཅེས་པ་དང་མེད་ཅེས་པ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དག་དང་མ་དག་པའང་མཐའ། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་རྣམ་སྤངས་ནས། །མཁས་པ་བར་ལའང་གནས་མི་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མངོན་རྟོགས་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་གསུངས་པ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ལམ་ཉིད་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་མཚར་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དག་གིས་སྨྲ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བསྟོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ་
ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རིམ་པས་སམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་སམ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བ

【汉语翻译】
无二之清净，具有内外之体性，已于词义中宣说，故能显示本来清净。关于本来清净之譬喻，如虚空般，意即如虚空最初未曾不清净，其后亦未曾变得清净。双运之体性亦复如是。如是，自性本来清净之如是性，并非由不清净之道而生起清净。亦曾宣说：有如是，无如是，二者皆为边，清净与不清净亦为边，故智者应舍弃二边，不住于中。如是之故宣说，善好圆满等，菩提乃是胜义谛之真理，是果之自性，是自加持之果。因此宣说，现证乃是获得彼之因。因不执着于二谛，故宣说双运，如因等。此处宣说此道，如因与果等。非是密意。依靠因与果无二，因无法言说惊奇与稀有，故惊奇乃是世俗谛，稀有乃是胜义谛。于二谛亦无自性之故。乃以体性赞叹。所谓以体性赞叹者，乃是对金刚持大尊之赞叹，此乃未尽之语。赞叹者，即是对金刚持大尊之赞叹，应如是领会。所谓一切圆满，即是福德圆满，福德圆满即是布施圆满，持戒圆满等之自性。因此，从完全清净之本尊金刚持大尊，以化身之次第，或以圆满次第，而开展不动佛等本尊之坛城。菩提心之善妙回向乃是第六，以智慧之次第，或以完整执持与随之分解之次第，彼如是性即转为光明。

【英语翻译】
The purity that is non-dual, possessing the nature of inner and outer, has been spoken of in the meaning of words, thus revealing the original purity. An example of original purity is given, like the sky, meaning that just as the sky was never impure from the beginning, it also never became pure later. The nature of union is also the same. Thus, the suchness of self-nature, which is originally pure, does not arise as purity from the impure path. It is also said: 'To say it exists and to say it does not exist, both are extremes. Purity and impurity are also extremes. Therefore, the wise should abandon both extremes and not dwell in the middle.' Therefore, it is said, 'perfectly well,' etc. Bodhi is the truth of ultimate reality, the nature of the fruit, the fruit of self-blessing. Therefore, it is said that realization is the cause of attaining it. Because there is no attachment to the two truths, union is taught, such as cause, etc. Here, the path itself is taught, such as cause and effect, etc. It is not the intention. Relying on the non-duality of cause and effect, because wonder and amazement cannot be expressed, wonder is the conventional truth, and amazement is the ultimate truth. Because there is no self-nature in the two truths. It is praised by nature. The so-called praise by nature is the praise to the great Vajradhara, which is an unfinished word. The praiser is the praise to the great Vajradhara, which should be understood as such. The so-called all perfections are the perfections of merit, which are the nature of the perfections of generosity, the perfections of discipline, etc. Therefore, from the completely pure deity, the great Vajradhara, the mandala of deities such as Akshobhya is developed in the order of emanation bodies or in the order of completion. The excellent dedication of Bodhicitta is the sixth, and in the order of wisdom, or in the order of complete grasping and subsequent dissolution, that suchness itself is transformed into luminosity.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་དེས་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཚིག་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སུས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རྟགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དྲུག་གོ །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་མ་ཏྲི་གསང་བའི་སྐད་ལའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ལྕེ་རྩེ་གཡོ་བ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །སོ་
དང་མཆུ་གཉིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གང་གང་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ན་ཞེས་པར་བཤད། །ཏྲ་ཡིག་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་པ་དང༌། སྔགས་ནི་འབོད་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྔགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱས་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་སྟེ་ཆོས་ཕུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདིར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་དག་འདིར་འག

【汉语翻译】
安住于真如之中。像那样，以次第而逝，故名如来。正因为如此，才有了清净等等的说法。三金刚的识，是依于身，于意为心，语词皆是如实近取境之故。以身金刚等，是身语意金刚之义，即以一词诠释多义。谁以颠倒行持而成就呢？因为是能令成佛之故，此处的解释是，安住于不住涅槃之界，故是其证。如来之菩提，广为宣说等。宣说菩提心品，即是令其显现。品，如前所说。二瑜伽者，是指生起次第和圆满次第的瑜伽之别。三种相，是指将要解说的意义。大金刚持是第六位。不动尊等是五位。那些是六位者的。因此，或者说是那五位。因此，从解说的角度来说。天是指大金刚持等六位天。咒语是指母续秘密的语言。也曾说过：
“舌尖不动亦不摇，
齿与双唇善合拢。”
等等，是咒语念诵的特征。咒语是救护心的意思。因为是救护恶趣众生怖畏的缘故，并且是六如来之自性故。将要解说的秘密咒语，是指将要解说的。也曾说过：
“随逐诸根境，
所生起之心。
彼心说为慢，
扎字救护义。”
又说：“咒即是呼唤，说是彼之劝请。”因此，真如本身也将被解释为咒语。金刚与莲花的结合，是法生，即是说诸法蕴等皆由此而生。

【英语翻译】
Abiding in suchness. Likewise, because he departs by that order, he is called Tathagata. It is for that very reason that there are statements such as purity. The consciousness of the three vajras relies on the body, with mind in the mind, and words are indeed the actual objects of focus. By body vajra and so on, it means the vajra of body, speech, and mind, that is, using one word to explain many meanings. Who accomplishes by inverted conduct? Because it is what causes enlightenment, the explanation here is that it abides in the realm of non-abiding nirvana, hence it is its proof. The Buddha's enlightenment is extensively taught, and so on. Explaining the chapter on the mind of enlightenment is to make it appear. Chapter, as previously stated. Two yogis refer to the distinction between the generation stage and the completion stage of yoga. The three aspects refer to the meaning that will be explained. The Great Vajradhara is the sixth. The Immovable One and others are the five. Those are of the six. Therefore, or those five. Therefore, from the perspective of explanation. Deities refer to the six deities, such as the Great Vajradhara. Mantra refers to the secret language of the mother tantras. It has also been said:
"The tip of the tongue does not move or shake,
The teeth and lips are well joined."
And so on, is the characteristic of mantra recitation. Mantra means to protect the mind. Because it is the protector from the fears of beings in the lower realms, and because it is the nature of the six Tathagatas. The secret mantra that will be explained refers to what will be explained. It has also been said:
"Following the senses and objects,
The mind that arises from dependence.
That mind is said to be pride,
The letter tra has the meaning of protection."
It is also said: "Mantra is calling, it is said to be its exhortation." Therefore, suchness itself will also be explained as mantra. The union of vajra and lotus is dharma-arising, that is, it is said that all dharma aggregates and so on arise from this.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་སྐྱེའོ་ཞེས་དེ་ལ་གནས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟ། དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བའི་རིགས་དེ་དང་དེའི་རང་གི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། གང་གི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་བདག་པོའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་བའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་སའི་ཆ་ཁ་དོག་ལྔ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་སའི་ཆ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ལྷ་མོའི་བྷ་གར་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཟུར་གསུམ་རྣམས་སུ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། གསང་བའི་ནང་ལ་ལྟོས་པ་ལ། །རྨོངས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་ལོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ན་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཁྱིམ་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་གསང་བའི་ནང་གི་གནས་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པར་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རི་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱ་ཉེ་བར་འདུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྔ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཏེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་རམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འང་འཁོར་ལོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསམས་ནས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ནི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང

【汉语翻译】
如是“嘎巴”与“杰沃”，于彼处安住，成为具有所依与能依之自性的天之轮。于彼，就天之轮的自在而宣说，所谓“毗卢遮那”等等。所谓“彼与彼”等等，乃是毗卢遮那等之族类的彼与彼之自性之主，即谁之主为何，即是自性之主。具足五色之地的部分，乃是五自性之天之轮，此之五色即是地的部分，因其是五色之故。从“五色之地部分”之语中，亦应观想天女之莲花宫殿，应如是表示。若问于外境亦观想智慧之基——楼阁，岂非是宣说耶？答曰：以身语意之差别，于三隅之中如是观想。如是于后集经中所说，观待秘密之内，因愚昧故，于外境亦宣说，此与世间相违。何以故？世间之外境的房屋与楼阁等之建造，并非观待秘密之内的处所。于安立之次第中，亦宣说楼阁之山与宫殿等之如是安住。所谓“五”等等，乃是色与声等五种欲妙，因其是色金刚等之自性之故。所说“色”等等是也。所谓“五种供养”，乃是五者之总集，应令其调伏，五者亦是彼，供养亦是彼，即色与声等。总而言之，于坛城中，以娇女等天女与幡旗等而广大显现之意即是也。所谓“天之轮”，乃是诸天之轮般安住之差别，或诸天之轮即是楼阁，如是思维天之轮。于轮之中央，于所依与能依之轮的中央，以成为秘密楼阁之主，即是不动者。于外境楼阁之中央，乃是自在金刚持大尊。是故如是宣说。

【英语翻译】
Thus, "Gapa" and "Jewo," abiding in that place, become the wheel of deities possessing the nature of the dependent and the depended-upon. Regarding that, it is taught in terms of the dominion of the wheel of deities, such as "Vairochana," etc. The so-called "that and that," etc., are the lords of the self-nature of the families of Vairochana, etc., that is, whose lord is what, that is the lord of self-nature. Possessing the element of the five-colored earth is the wheel of deities of the five self-natures; this five-colored aspect is the element of earth, because it is five-colored. From the statement "element of the five-colored earth," one should also contemplate the lotus palace of the goddess, and it should be indicated as such. If it is asked whether the foundation of wisdom, the tiered mansion, is also contemplated in the external realm, is it not being proclaimed? The answer is: Through the distinctions of body, speech, and mind, contemplate in the three corners. As it is said in the subsequent Samaja, relying on the inner secret, due to ignorance, it is also proclaimed in the external realm, which contradicts the world. Why? The construction of external houses and mansions, etc., in the world does not rely on the inner secret place. In the order of establishment, it is also taught that the mountain of tiered mansions and palaces, etc., abide in such a manner. The so-called "five," etc., are the five desirable qualities of form, sound, etc., because they are of the nature of form-vajra, etc. The statement "form," etc., is such. The so-called "five offerings" are the collection of the five, and should be subdued; the five are also that, and the offering is also that, namely form, sound, etc. In short, in the mandala, the intention is to extensively manifest through goddesses such as coquettish women and banners, etc. The so-called "wheel of deities" is the distinction of abiding like the wheel of the deities, or the wheel of the deities is the tiered mansion, thus contemplating the wheel of deities. In the center of the wheel, in the center of the wheel of the dependent and the depended-upon, by becoming the lord of the secret tiered mansion, it is the immovable one. In the center of the external tiered mansion, it is the great lord Vajradhara himself. Therefore, it is taught as such.

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་ཞེས་དང༌། སླར་ཡང་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་དང༌། སླར་ཡང་གསུངས་པ། སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི། བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་པ་དག་གོ ། གང་ཡང་གཞན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ལ་རང་དབང་མ་ཡིན་
པའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིའོ། །ཕྱག་གི་གཙོ་བོས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཞན་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །འཛམ་བུ་ན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ཡི་ཡང་ཕྱག་གི་གཙོ་བོའི་གཡས་ན་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུད་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ལྔ་པོ་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་གཡོན་ཉིད་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ནི་སྣའི་བུ་གནས་སོ། །བྱུང་སྟེ་ནི་རང་གི་དང་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
如“如同萨埵金刚持之身”等，又说“转变为金刚持大尊之化身”等，又说“摄集”等。彼与者，即金刚持大尊也。不动之大印，乃于秘密轮之外所作也。如是等者，如吉祥怙主等也。等字中，摄集不空成就等之大印。如是宣说六如来者，乃谓自于秘密轮之内外所当修习者也。若有余菩萨等，与金刚持大尊合一，则视为自性，亦即摄于五如来部，故即是五如来也。等字中，说示无自主性之义理，即所谓“何者”等也。我乃不动者。大贪欲即金刚持大尊。彼者，即前所说者。所谓主手持轮者，乃谓于他手所持之相，为成办之方便而说，乃具观待之语也。所谓瞻部那等，乃谓宝生等之手，能显示主尊之相也。如是第六之手，亦于主手之右，有生彼之白线，如生五如来之五相也。此等者，乃如来所说者。初之结合，乃观待种子及相也。铃乃于一切时皆在左手也。所谓法界者，谓唯心即能执持有情，故法界即是唯识也。因此而说“以此”等者，乃正直之义也。无量光如来等五者，乃五光，即红色等五光之自性也。由上门者，乃鼻孔也。生者，乃自与性也。毗卢遮那之自性之

【英语翻译】
Such as "like the body of the great Vajradhara," and again it is said, "transformed into the emanation of the great Vajradhara," and again it is said, "collecting," and so on. That and that, is the great Vajradhara. The great mudra of Akshobhya is made outside the secret wheel. Such as, like the auspicious Lord, and so on. In the word "etc.," the great mudra of Amoghasiddhi and others are collected. Thus, the six Tathagatas are manifested, which means that one should practice within and outside the secret wheel. If other Bodhisattvas and others are united with the great Vajradhara, they are regarded as self-nature, that is, they are included in the five Buddha families, so they are the five Tathagatas. In the word "etc.," the meaning of non-self-reliance is explained, that is, the so-called "whoever," and so on. I am the immovable one. Great desire is the great Vajradhara. That, is what was said before. The so-called main hand holding the wheel means that the sign held in the other hand is said as a means of accomplishment, which is a word with dependence. The so-called Jambunada and others mean that the hands of Ratnasambhava and others can show the sign of the main deity. Likewise, the sixth hand also has a white line that generates it on the right of the main hand, like the five signs that generate the five Tathagatas. These are what the Tathagatas said. The initial combination depends on the seed and the sign. The bell is always in the left hand. The so-called Dharmadhatu means that only the mind can hold sentient beings, so the Dharmadhatu is only consciousness. Therefore, it is said that "with this," and so on, is the meaning of uprightness. The five Amitabha Tathagatas and others are the five lights, that is, the nature of the five lights such as red. From the upper gate, it is the nostril. The born is self and nature. The nature of Vairochana's

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་སྟེང་ནས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ན་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཁམས་བཞི་ཆར་ལ་ཁྱབ་བོ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་བཞི་པོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྤྲིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ལྔ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ། །ཐུང་དུའི་དབྱངས་ནི་ཉིན་མོར་བརྗོད། །རིང་པོ་ཞེས་པ་མཚན་མོར་
བཤད། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །མིང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་བཤད་དོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ནི་ཡིད་ལ་བཀོད་ནས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཨོཾ་ཞེས་དང་པོ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤར་དུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འདིར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་སྣང་བ་གསུམ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་སྤེན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ངའོ་ཞེས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་འབྲས་བུ་སྣང་བ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བ་ནི་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་

【汉语翻译】
生起作用之风不是从上方产生的吗？ 虽说是这样，但每一个光芒产生时，必定会产生五个光芒。一个界（khams）之坛城也遍布所有四个界，这是在《行集》（spyod bsdus）中所说的。哪里有一个，那里就有四个，这与此理不相违背。因此而说，云等等，所谓白色等等，以“等等”之声涵盖了红色、黄色和黑色。阿黎嘎黎（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）是指少了字母一个的五十个字母。所谓“非男非女”等等，以“等等”之声涵盖了女性和男性。对此，短促的元音在白天念诵，所谓长音在夜晚讲述。通过区分元音和辅音，将名称的真实性结合起来。这是如是解释其意图的。ང ཉ ཎ ན མ 称为非男非女的字母。平等安住，即是意念。所谓“那”，是三个字母。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，以“第一个是唯一”等等，说明了遍入一切等等具有五种光芒的自性，第六个是坛城之主，是三个字母的自性。想要展示这六者是风的真实性和咒语的真实性的自性，被归纳为三金刚，所以说了“嗡，东方是娘达”等等。因此而说，在此将真实性考察为三者。对此，风的真实性是进入、安住和升起这三者。咒语的真实性是三个字母。金刚念诵的果，这三个真实性也是三种显现和眼等识的真实性。对此，按照生起次第，以咒语的真实性生起最初的怙主时，就是三个字母合一。在《行集》中也说，身体完全舒展的最终，三金刚自然成就，我即是唯一。同样，金刚念诵的果，具有三种显现自性的智慧身将会生起。显明是因为以不造作的自性而接近目标。不显明是因为血肉和骨头。

【英语翻译】
Doesn't the wind that acts arise from above? Although that is so, when each ray of light arises, five rays of light will definitely arise. Even one mandala of the realm pervades all four realms, as stated in the Compendium of Conduct. Where there is one, there are four, which is not contradictory to this reasoning. Therefore it is said, clouds, etc., so-called white, etc., the sound of "etc." includes red, yellow, and black. The Ali Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) refers to these fifty letters, which are one letter less. The so-called "neuter," etc., the sound of "etc." includes women and men. To that, short vowels are recited during the day, and so-called long vowels are spoken at night. By distinguishing vowels and consonants, the truth of the name is combined. This is how the intention is explained. ང ཉ ཎ ན མ are called neuter letters. To abide equally is to contemplate. The so-called "that" is three letters. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., with "the first is the only one," etc., explains that Vairocana, etc., has the nature of five rays of light, and the sixth is the lord of the mandala, the nature of three letters. Wanting to show that these six are the nature of the truth of wind and the truth of mantra, summarized as the three vajras, therefore it is said, "Om, in the east is Nyata," etc. Therefore it is said, here the truth is examined as three. To that, the truth of wind is the three of entering, abiding, and rising. The truth of mantra is three letters. The fruit of vajra recitation, these three truths are also the truth of the three appearances and the consciousnesses of the eye, etc. To that, according to the order of generation, when the first protector is generated by the truth of mantra, it is the unity of the three letters. In the Compendium of Conduct it is also said that at the end of the complete extension of the body, the three vajras are naturally accomplished, and I am the only one. Similarly, the fruit of vajra recitation, the wisdom body with the nature of the three appearances, will arise. Clarity is because of approaching the object with the unconditioned nature. Unclear is because of flesh, blood, and bones.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་
རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་འདུས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེར་རོ། །བསམ་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སྣང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་ཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་གོ །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔ་པོའོ། །ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་དབང་པོ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་ལྡང་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གི་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །ལངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་འཁོར་བ་སྟེ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དབུས་སུ་ནི་བར་སྐབས་སུའོ། །འཇུག་པ་དང་ལངས་པ་གཉིས་པོ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
是因为那些地界等不会完全错乱的缘故。所说也如水中出现的男人的形象，那些地界不会错乱。对于此，安乐和痛苦等的分别念，也不会成为普遍执著的对境等等。现在想要显示所说的这个意义，所以说，虚空等，虚空的体性是真如。佛陀坛城是所有如来之自性之故。三种真实结合之身，是身等三者，自己的体性，三种显现，真实结合，即是聚合之身。想法如同口诀一样。显现等，指自生黑暗等内外之自性。体性是色和声等五种欲望。升起等，升起等的风是色等的体性之故。因为是完全见到之故，是因为具有一切根之故。进入光明是指结合之义。此处所说的升起是这样等，刹那是指所说，智慧以刹那圆满之瑜伽来称呼。所说升起的自性，中央等，轮回和涅槃等，轮回是指为了有情之义，在各种各样的行境中普遍游走。产生是指轮回，即是行境之相圆满受用身。那消失了就是涅槃。中央是指中间。进入和升起二者没有明显犹豫之故。因此而说，有等，要知道是指完全了知本身就是修习，这是明显的想法。这个是指刚刚所说的金刚持大圆满生起次第。毗卢遮那等，

【英语翻译】
It is because those realms, etc., are not completely confused. It is also said that the appearance of a man appearing in water is not confused by those realms. For this, the distinctions of happiness and suffering, etc., will not become the object of universal attachment, etc. Now, wanting to show this meaning of what was said, it is said, space, etc., the nature of space is Suchness. The Buddha Mandala is the nature of all Tathagatas. The body of the three true unions is the three bodies, etc., its own nature, the three appearances, the true union, that is, the aggregate body. The idea is like a mantra. Appearance, etc., refers to the self-generated darkness, etc., the nature of the inner and outer. The nature is the five desires such as form and sound. Rising, etc., the winds of rising, etc., are the nature of form, etc. Because it is completely seen, it is because it has all the roots. Entering the light means the meaning of union. The rising mentioned here is like this, etc. The moment refers to what is said, wisdom is called yoga that is complete in a moment. The nature of the rising that is said, the center, etc., samsara and nirvana, etc., samsara refers to the meaning of sentient beings, universally wandering in various states of existence. Generating means samsara, which is the perfect enjoyment body of the state of existence. That which disappears is nirvana. The center refers to the middle. There is no obvious hesitation in entering and rising. Therefore, it is said, existence, etc., to know means that complete knowledge itself is practice, this is an obvious idea. This refers to the great Vajradhara complete generation stage just mentioned. Vairochana, etc.,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་བསྐྱེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་བཤད་པའི་དོན་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེན་གསུངས་པ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་བསམ་པ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་
ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་འདི་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་དོན་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་བཞི་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་གསུངས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལས་ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དྷརྨ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་དབང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་གསུངས་པ། ཨོཾ་དྷརྨ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིར་བཤད་པས་ནི་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་གཅིག་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་མི་བརྟན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
也显示化现能作等诸佛的圆满报身是由完全清净所生，而不是通过生起次第，因为一切的生起次第之前已经说过了。如果再次对他们也宣说这个生起次第，那有什么意义呢？（答：）如其所思等，即以其思惟愚昧等心性为何的差别，特别对愚痴等感到欢喜的有情，愚痴等种姓者修习之前所说的生起次第者，在圆满次第中也显示将毗卢遮那佛等的色身等生起为圆满报身的色身，如其所思，这是如实了知的。因此而宣说，为了自己的利益，即因为自己的利益是圆满的自性，所以是四身。毗卢遮那佛的大手印是，毗卢遮那佛等的大手印，身语意的特征应知是金刚三者无二的自性。所谓彼者，即是说以前所说的毗卢遮那佛等的等持，应执持为大金刚持的殊胜等持。嗡 达玛 达图（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्म धातु，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu，汉语字面意思：嗡 法界）等，之前已经说了生起次第，现在要宣说圆满次第，怎么做呢？（答：）宣说，达玛 达图（藏文：དྷརྨ་མ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धर्म धातु，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：法界）等，说的是完全舍弃自主。嗡 达玛 达图（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་མ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्म धातु，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu，汉语字面意思：嗡 法界）等，这说的是六如来。在此宣说彼者三者合一，因为光明融入不是应该明显表达的。因为是彼者的意义，所以彼者三者即是一者，是决定的意义。现在等开始进入宣说修习生起次第的细微瑜伽。稳固的意义是为了使不稳固的稳固。三种相是由于所缘的差别。细微是指相对于本尊瑜伽而言。五种颜色是指金刚

【英语翻译】
It also shows that the Sambhogakaya of Vairochana and others is generated by complete purification, not through the generation stage, because all generation has been mentioned before. If this generation stage is explained again to them, what is the meaning? (Answer:) As it is thought, etc., that is, with the difference of what the mind of ignorance, etc., is, especially sentient beings who are happy with ignorance, etc., those of the lineage of ignorance, etc., who practice the generation stage mentioned before, also show in the completion stage that the form of Vairochana Buddha, etc., is generated into the form of the Sambhogakaya, as it is thought, this is truly known. Therefore, it is said for one's own benefit, that is, because one's own benefit is the complete nature, so it is the four bodies. The great mudra of Vairochana Buddha is the great mudra of Vairochana Buddha, etc. The characteristics of body, speech, and mind should be known as the nature of the indivisibility of the three vajras. The so-called "that" means that the samadhi of Vairochana Buddha, etc., mentioned before, should be held as the supreme samadhi of the Great Vajradhara. Om Dharma Dhatu (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu, Chinese literal meaning: Om Dharma Realm) etc., the generation stage has been said before, now the completion stage is to be explained, how to do it? (Answer:) Declare, Dharma Dhatu (Tibetan: དྷརྨ་མ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: धर्म धातु, Sanskrit Romanization: dharma dhātu, Chinese literal meaning: Dharma Realm) etc., which says to completely abandon autonomy. Om Dharma Dhatu (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu, Chinese literal meaning: Om Dharma Realm) etc., this refers to the six Tathagatas. Here, it is said that the three are united into one, because the merging of light is not something that should be clearly expressed. Because it is the meaning of that, the three are one, which is the definite meaning. Now, etc., begins to enter the explanation of the subtle yoga of practicing the generation stage. The meaning of stability is to make the unstable stable. The three aspects are due to the difference of the object. Subtle refers to the deity yoga. The five colors refer to the vajra.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེས་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་
ལས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་པ་འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་སྟོན་བར་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཆོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་དངོས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་རྒྱུའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མར་དམིགས་ནས་དམིགས་པ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེའི་ཆོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པ་ཉིད་མཚན་མ་ལས་མཚན་མར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པའོ། །སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཕྱིར་སེམས་བརྟན་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། སླར་ཡང་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ། །ལྷན་ཅིག་གི་སྐུ་ལ་སྤྲོ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ

【汉语翻译】
等等的五种相。各自以黑色等等的五种光芒，在名言上显示。因此而说，名为五部等等。因为是珍贵的缘故，如来之自性，以不可思议且不可衡量的无上功德而生。庸嘎（藏文：ཡུངས་ཀར།）是指显示微细。鼻尖是指金刚鼻尖，是就补特伽罗（藏文：སྐྱེས་བུ་，梵文：Pudgala，梵文罗马拟音：Pudgala，汉语字面意思：人）而说的缘故。日夜是指显示不间断地串习，否则心不会稳固的缘故。以何之量等等，显示完全了知心已稳固的相。所见是指真实的外境。相是因。心已稳固的所取是现前执著，于第一方等等处，缘于相而使不入于其他所缘。如是知心已稳固后，为了生起自在而说，其量等等。增长是指正在学习修习相，从相中增长于相。从光芒所生的具有光芒。未稳固等等是指正在学习修习的修行者的未稳固。不增长是指因为散乱，心又怎么会稳固呢？再次正确修习后而增长。大手印是天神的身体。于俱生身增长自在后，随即也增长无边，如是说。极胜等等，以白色等等等等，显示所变的佛陀众是五部，而不是一部。以轮等等是具有相。以菩萨等等，显示从五部所生。以近似表示等等，显示未说安住坛城者，以及显示不安住坛城者。具有增长自性者增长。

【英语翻译】
The five characteristics such as and so on. Each individually shows the five rays of light such as black in terms of nomenclature. Therefore, it is said, the so-called five families and so on. Because it is precious, the very nature of the Tathagata arises from the inconceivable and immeasurable unsurpassed qualities.
"Yungkar" indicates the subtlety. The tip of the nose refers to the vajra tip of the nose, which is spoken in relation to the individual (Pudgala). "Day and night" indicates the habit of continuous practice, otherwise the mind will not be stable. By what measure, etc., it shows the sign of completely knowing that the mind has become stable. What is seen is the actual external object. The characteristic is the cause. The object of the mind that has become stable is manifest attachment, and in the first direction, etc., it focuses on the characteristic and does not allow it to enter other objects. Having thus known that the mind has become stable, it is said for the sake of generating independence, its measure and so on. "Increase" means that one is learning to practice the characteristics, and one should increase from characteristic to characteristic. Born from rays of light and endowed with rays of light. "Unstable," etc., refers to the instability of the practitioner who is learning to practice meditation. "Do not increase" means that because of distraction, how can the mind become stable again? After practicing correctly again, increase it. Mahamudra is the body of the deity. After the spontaneous body has become independent, it is said that the infinite should also be increased immediately. The supreme and so on, with white and so on, shows that the assembly of Buddhas that have been transformed are the five families, not just one family. With the wheel and so on, it is with characteristics. With Bodhisattva and so on, it shows that it is born from the five families. By approximation, etc., it shows those who have not said to abide in the mandala, and also shows those who do not abide in the mandala. The one with the nature of increasing increases.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་སྟེང་དང་འཕྲེད་དང་འོག་ཏུའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནོ་ནི་དམིགས་
བར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གང་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་པ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔར་གསུངས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཉིད་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ག་ལས་འགྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་སོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། བུ་ནི་དྲུག་པའི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་འཆེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཆ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །སྦས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ཞིག་འདོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་པདྨའི་

【汉语翻译】
是作为能起作用的自性之故。所谓遍布虚空，即在虚空的处所，上下左右。总的意义是，因为是能生起所缘和能缘之次第的摄持之故。珍宝是因为是五如来之自性之故。菩提心，是因为是证悟如是的相续之故。所谓芥子，如前一样，凡是能行走的，能进入的，即是风界。因为是具有三界之自性之故。芥子，因为是其果的量之故，菩提心的量就是芥子的果的量。所谓金刚口，是从观修金刚等五种相，从其力而作为五如来之自性之后。否则，不会安住于金刚口本身。再次，以观修五如来之自性，如何会变成五如来之自性呢？要知道是五如来之自性。眼母等和忿怒尊降阎魔等最终都是五如来之自性之故。以稳固等语，明显宣说了令手印欢喜和自己的利益圆满。如所说等语，是为了在有情相续中明了。还有坛城的轮。儿子是第六个，即五如来都圆满为坛城之自在，五者也以第六者来增盛，会扩展之故。凡是坛城者就是侄子，这样眼母等就仅仅是孙子。是秘密的。在五等语中，为了生起佛之珍宝，是因为是不坏，观修，是具有进入光明之因之故。从具有明点之相本身，即是安住于三摩地勇识。谁会认为三摩地勇识本身变成明点，变成不坏呢？因此而说，心间的莲花。

【英语翻译】
It is because of the nature of being able to function. The so-called pervading space is in the place of space, up, down, left, and right. The general meaning is because it is the holding of the order of arising the object and the subject. The jewel is because it is the nature of the five Tathagatas. Bodhicitta is because it is the continuum of realizing suchness. The so-called mustard seed is the same as before, whatever can walk, can enter, is the wind element. Because it has the nature of the three realms. Mustard seed, because it is the measure of its fruit, the measure of bodhicitta is the measure of the fruit of the mustard seed. The so-called Vajra mouth is from contemplating the five signs such as Vajra, and from its power, it is made as the nature of the five Tathagatas. Otherwise, it will not abide in the Vajra mouth itself. Again, by contemplating the nature of the five Tathagatas, how will it become the nature of the five Tathagatas? Know that it is the nature of the five Tathagatas. The ultimate of the eye mother and the wrathful Yamantaka are all the nature of the five Tathagatas. With the words stable, etc., it is clearly stated that the mudra is pleased and one's own benefit is complete. The words as said, etc., are to clarify in the sentient beings' continuum. There is also the wheel of the mandala. The son is the sixth, that is, the five Tathagatas are all complete as the freedom of the mandala, and the five are also increased by the sixth, so they will expand. Whoever is the mandala is the nephew, so the eye mother and others are only grandsons. It is secret. In the five words, in order to generate the jewel of the Buddha, it is because it is indestructible, contemplating, it is the cause of entering the light. From the very form of having a bindu, it is abiding in the Samadhi hero. Who would think that the Samadhi hero himself becomes a bindu, becomes indestructible? Therefore, it is said, the lotus in the heart.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་
སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་འགོག་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་འདི་ལྡང་བར་བྱེད་པ་རླུང་གི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་མ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། གཡས་པ་ནས་ནི་བྱུང་བའི་རླུང༌། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདིར། །པདྨ་གོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་གཡོན་དང་སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་རྣམས་གཟུང་སྟེ། སྣའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དང་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲོ་བའམ་མཛེས་པར་བཟླས་པར་འདོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་སྟེ་གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སྒོམ་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མང་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་
པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡང་བ་དག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
在中心是智慧萨埵的
心间莲花的中心。 “进入”等词语，以不坏的方式显示进入等三者。 “收集”等三者是遮止。 “日日夜夜”是指不间断地串习。 “恒常”是指遮止的自性之本体。 “不坏”是指摧毁一切分别的网，变为不存在。 再次，使此生起，是通过风的方式宣说的。 因此说“因此”等。 未稳固是指以言说的相状，未成为恒常。 何时，对不坏的真如更加证悟之时，彼时，不坏明点的形象，显明空性者，彼之真如即是空性。 此乃证悟。 是明点修习的相状。 与此相似的光，是以五种光芒的自性。 “坛城”是指不动佛等如来，以及眼母等天女的自性之故。 将要宣说的是：“从右边生起的风，是火之坛城，颜色是红色且明亮，莲花舞动。”等。 四者是指火、风、大自在天和水。 “右边等”中的“等”字，包括左、上、下和中央，即每个鼻孔。 “应欢喜”是指观待于自己和自性必定行走或想要美丽地念诵，因此说“应欢喜”。 “如来之云”是指，因为是如来的等同性，所以是四个坛城，即无论对哪个坛城修习获得自在，如来之云将降下法之水的雨。 “云等”从众多的词语中也可以看出，如来是众多的。 因此宣说“虚空”等。 “究竟”是指光明中进入和生起等的究竟，因为是以两种方式宣说的缘故。 毗卢遮那等

【英语翻译】
At the center is the wisdom being's
Heart's lotus center. The words "entering," etc., show the three, such as entering, in an indestructible way. The three, such as "collecting," are to be prevented. "Day and night" means to practice without interruption. "Constantly" refers to the very nature of the essence of prevention. "Indestructible" means having destroyed all the nets of discrimination and become non-existent. Again, causing this to arise is taught through the means of wind. Therefore, it says, "Therefore," etc. Not stable means not becoming constant due to the nature of speech. When the very nature of the indestructible is particularly realized, then the very nature of the indestructible bindu's form, which illuminates emptiness, is emptiness. This is realization. It is the characteristic of meditating on the bindu. The light similar to this is by the nature of the five rays. "Mandala" means that it is the nature of the Tathagatas, such as Akshobhya, and the goddesses, such as Lochana. What will be explained is: "The wind that arises from the right is the mandala of fire. Its color is red and bright. The lotus moves." etc. The four are fire, wind, great power, and water. The word "etc." in "right," etc., includes left, above, below, and center, i.e., each nostril. "Should be delighted" means that one should be delighted in relation to wanting to go or beautifully recite oneself and one's own nature. "The clouds of the Tathagatas" means that because it is the equality of the Tathagatas, it is the four mandalas, i.e., whichever of the four mandalas one gains mastery over in meditation, the clouds of the Tathagatas will rain down the rain of the water of Dharma. "Clouds, etc." From the many words, it can also be seen that the Tathagatas are many. Therefore, it is said, "Space," etc. "Ultimate" refers to the ultimate of entering into and arising from the clear light, because it is explained in two ways. Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྟེན་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བར་མ་ཆད་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མང་པོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུངས་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་སྔར་གསུངས་པ་འདིར་བྲེལ་ལོ། །རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་མཆོག་དེ་གཙོ་བོའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ངོན་པར་བརྗོད་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི་འདི་ལ་ལྡན་པར་གསུངས་པ། ཆུའི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཱ་མ་ཀའི་ནག་མོའོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་
གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཅི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཞོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་མ་

【汉语翻译】
生起次第是指在圆满次第中生起，因为之前已经阐述过，所以用“生起”等词来加以区分。 “结合的坛城”是指将所依与修行者结合起来，即结合，也就是寂静等事业集合的坛城，因为必须围绕它。 因此，是多种金刚。 通过“从那”等词，将“那金刚所生”连接起来，不间断绝。 通过“这些”等词，将要阐述的身等，即身等的修持是观修。 这是因为身等各自相关联，所以是众多，因此说“通过修持”。 在修持意时，虽然有身和语，但因为融入意中，所以为了修持使其具备功德。 身即是坛城，所以是身的坛城。 “那是什么”是指与坛城相关联。 “金刚所生”是指从金刚的标志所生。 “那些”是指之前所说的，这里省略了。 最佳之最是指非常卓越，最殊胜，最主要。 是正直的意义。 这样，通过生起次第，在没有明确说明毗卢遮那佛等五部的生起的情况下，为了阐述圆满次第而说。 “虚空界”等，如月亮的坛城，是月亮的坛城，因为是白色的，而且是圆形的。 “不动的自性”是指不动是主尊，所以这样说。 白色是指与此相应，因为是水界流动。 水界的自性是摩摩枳的黑色。 或者，风的自性难道不是其他的颜色吗？ 如果是这样，那么火的坛城的自性阿弥陀佛和白衣母为什么是红色而不是黑色呢？ 因此，应该思考“因为水界是流动的”。 一切都完全屈服于某个部分。

【英语翻译】
The generation stage refers to generation in the perfection stage, and because it has been explained before, it is distinguished by words such as "generation." "The mandala of union" refers to uniting the support with the practitioner, that is, union, which is the mandala of the collection of peaceful and other activities, because it must surround it. Therefore, it is a variety of vajras. Through words such as "from that," connect "born from that vajra" without interruption. Through words such as "these," the body, etc., which are to be explained, that is, the practice of the body, etc., is contemplation. This is because the body, etc., are related to each other, so it is numerous, therefore it is said "through practice." When practicing the mind, although there are body and speech, because they are integrated into the mind, it is to practice to make it possess qualities. The body itself is the mandala, so it is the mandala of the body. "What is that" refers to being related to the mandala. "Born from the vajra" refers to being born from the mark of the vajra. "Those" refers to what was said before, which is omitted here. The best of the best refers to being very excellent, most supreme, and most important. It is the meaning of uprightness. Thus, through the generation stage, without explicitly stating the generation of the five Buddhas such as Vairochana, it is said in order to explain the perfection stage. "The realm of space," etc., like the mandala of the moon, is the mandala of the moon, because it is white and round. "The nature of immovability" refers to immovability being the main deity, so it is said. White refers to being in accordance with this, because it is the water element flowing. The nature of the water element is the black of Mamaki. Or, isn't the nature of wind another color? If so, then why are Amitabha and Pandara, the nature of the fire mandala, red instead of black? Therefore, one should think about "because the water element is flowing." Everything is completely subdued to some part.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་འགའ་ཞིག་དེ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བཞིན་པ་ནི་རང་གི་དང་ཉིད་དོ། །ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་པར་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་འདིར་སེར་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐད་ཀར་གཞོགས་གཉིས་སུ་དང་སྟེང་དང་འོག་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ལྷ་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བཞིན་པའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་དོག་ལྗང་སེར་ལྟ་བུ་སྟེ། ལས་ཀྱི་མགོན་འདིར་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལྗང་ཁུ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྡོ་བསངས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ནག་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་གི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཅིག་པོ་འདིའི་སྐུ་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བར་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་
ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསལ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་གསལ་བ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསལ་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཟུགས་འདི་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་གཉུག་མའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི་གང་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རང་པོ་གཅིག་ནི་དང་པོ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། 

【汉语翻译】
正因为如此，世间也有一些不会变成非此之物，应该称之为“彼”和“此”。正在发生的是自己的和自身。所谓“应知”，是指完全了解本身，持续不断地像这样和其他一样进行禅修。所谓“黄色大自在的坛城”，难道不是地界的自性白眼母吗？应该思考为何在此是黄色。直接在两侧，以及上下两种形式中，由于每一位神灵都在游走，所以正在从两者中产生。所谓“黑色不空成就”，就像黄绿色一样，事业之主在此即是神灵。既然如此，难道不是说成是绿色吗？因为“sdo bsangs”这个词是黑色的同义词，所以说没有过失。身体等是风和识的自性，正因为如此而说。所谓“身”等，神的轮是五部毗卢遮那等，安住在遍知果位的究竟处，是果的体性。想要获得是指安住在道上的意思。所谓“身”，是指宣说者们以“身”来明显表达，这只是唯一的身。所谓“清楚地”，是行为的差别。无始无终是因为没有生和灭。瑜伽是圆满次第的体性。所谓“微细”，是因为不是所缘，也不是能缘者，也不是所缘等境。不明显是因为是真如的自性。清楚地真实结合，是指像清楚的色相一样，将它结合起来，这就是清楚的真实结合。以“无自性”等说的是完全清净的色。以“自性”等显示的是，在任何时候，这都是本来的面目，没有任何造作，瑜伽士应该完全了解它。所谓“一个自性”，是指最初的两个真理变成了一个体性。

【英语翻译】
Because of this very reason, some in the world will not become something other than that, and should be referred to as 'that' and 'this.' What is happening is one's own and itself. 'To be known' means that fully understanding itself, continuously meditating like this and others as well. 'Yellow Great Powerful Mandala' means, isn't it the nature of the earth element, White Tara? One should contemplate why it is yellow here. Directly on both sides, and in the two forms of above and below, because each deity is wandering, it is happening from both. 'Black Amoghasiddhi' means, like yellowish-green, the Lord of Action is the deity here. Since it is so, isn't it said to be green? Because the word 'sdo bsangs' is a synonym for black, it is said to be without fault. The body and so on are said to be of the nature of wind and consciousness, and because of this very reason. 'Body' and so on, the wheel of deities is the five Vairochanas and so on, abiding at the ultimate end of the omniscient state, is the nature of the fruit. Wanting to attain means abiding on the path. 'Body' means that those who explain express it manifestly as 'body,' this is only the one body. 'Clearly' is the distinction of action. Without beginning or end is because there is no birth or destruction. Yoga is the nature of the completion stage. 'Subtle' means that it is not an object of focus, nor a focuser, nor an object of focus and so on. Unclear is because it is the nature of suchness. Clearly and truly combined means that like a clear form, combine it, this is clearly and truly combined. 'Without self-nature' and so on speaks of the completely pure form. 'By nature' and so on shows that at all times, this is the original appearance, without any fabrication, the yogi should fully understand it. 'One self-nature' means that the initial two truths have become one nature.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
།གཅིག་དང་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སོ། །དུ་མས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྤངས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྙོག་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡོད་པ་དང་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བར་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྐྱེས་པའི་བདེན་པའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུས་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་ནི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་སུའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་གནས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆུའི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུའོ། །བྱས་ནས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས། དམར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལྟ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དོ། །འདིའི་གཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་གོས་འཕང་མཆོག་སྟེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་གནས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་ལུང་སྟོན་དུའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ལ་དམིགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
一与二无别之体性等，以众多即二谛之体性而舍弃。名为缘起之法。如是缘起之法，其自性如水中之月，以其自身之体性如水中之月般，即是无生之故。又如具有无垢之水，及天空无云，明月现前生起之真实之月般，各别了知，然于一切处，彼乃本然之体性，本初即无生。如是清净之金刚持大士，智慧之月，应善观察为缘起之法。一切事物之生处唯一，一切事物即指有情与器界等。唯一者，即指唯一之生处。如唯一之月，于具有颜色等种种之水器中，显现影像般。自性等，如是云者，乃所说之特征。作已者，即生起已。当如何作耶？云：当书写等。以法之坛城乃阿 আলি ཀཱ་ལིའི་自性之故，所诠之法即是法。以具有四坛城之自性故，即是坛城。此之广说已说。红色等，以此明示人之坛城等。四等，由此应知于一一坛城中，书写此四坛城。白衣等之自性，即火之坛城等。自之见者，乃金刚持大士之自性，三字即自之本尊。此之基础乃四坛城之结合。真实结合即胜妙之衣，以其乃胜妙之果位之因故。上等，以此明示因之处所。火等，谓依于火等坛城，而明示灌顶等事业，如是说者，乃薄伽梵为示所需而说。所谓天等，谓缘于天而转为无生。特殊者，将宣说之。

【英语翻译】
The nature of being one and not two, etc., is abandoned by the nature of the two truths in many ways. It is known as the law of dependent origination. Thus, the nature of the law of dependent origination is like the moon in water, because its own nature is like the moon in water, it is unborn. Or, like the true moon that arises clearly when there is pure water and the sky is free of clouds, it is understood separately. Yet, in all places, it is the innate nature, unborn from the beginning. Thus, the perfectly pure Vajradhara, the moon of wisdom, should be well contemplated as the law of dependent origination. The source of all things is one, all things referring to sentient beings and the vessel world, etc. One means the only source. Like the image of a single moon appearing in a vessel of water with various colors, etc. Self-nature, etc., like this, refers to the characteristics that have been spoken. Having done, means having arisen. What should be done? It is said: to write, etc. Because the mandala of Dharma is the nature of Āli and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，the Dharma that is explained is the Dharma. Because it possesses the nature of the four mandalas, it is the mandala. Its extensive explanation has been spoken. Red, etc., with this, the mandala of humans, etc., is indicated. Four, etc., with this, it should be known that in each mandala, these four mandalas are to be written. The nature of white clothes, etc., is the fire mandala, etc. One's own view is the nature of the great Vajradhara, the three syllables are one's own deity. The basis of this is the combination of the four mandalas. The true union is the supreme garment, because it is the cause of the supreme state. Above, etc., with this, the place of the cause is indicated. Fire, etc., it is said that by relying on the fire mandala, etc., the activities of empowerment, etc., are indicated, which was said by the Bhagavan to indicate the need. The so-called deity, etc., means that by focusing on the deity, it becomes unborn. The special one will be explained.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཅི་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པོ་རུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ཐོབ་པ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་བླ་མར་གྱུར་པ་དག་གིས་བསླབ་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སེམས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་རགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རགས་པས་དའི་ལག་པར་ཚོར་བ་དང་ངའི་རྐང་པར་ཚོར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་རགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་འདུ་ཤེས་རགས་སོ་ཞེས་པས་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིགས་
གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དྲུག་པའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པར་དེ་དྲང་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་གང་ཞེན་དེ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་འཆང་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ལྡན་བའི་སྔགས་པ་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དྲུག་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྐུའི་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་སྐུལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཆོག་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །དམ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
教导说不要做任何事情。对于具有修行殊胜者，通过修习三种细微瑜伽而生起三种心之殊胜。所谓彩粉坛城，不是指意等七种坛城。所谓为了灌顶，是指通过修习三种细微瑜伽而生起，为了与所获得的三种差别相符而灌顶之义。所谓祈请，是指由导师和上师们所教导。如其言辞。此续中，以心为主，故首先宣说了“一切”等，之后，由于色蕴是粗大的，故宣说了“寂静”等。相对于识蕴，感受蕴是粗大的，因此会说“我的手有感觉，我的脚有感觉”，为了显示粗大。之后宣说了“如来一切”等。相对于行蕴，识蕴是粗大的，因此宣说了“诸法”等，这是以蕴的次第来祈请。以三种姓的自性而言，即是如来、金刚、莲花三种姓。因为说了“自性”之故，如来说了第六赞，应当如是理解。所说的祈请之义，即是宣说了“一切”等，因为是一切如来的自性，故宣说了“坛城”，即是“一切”等。所谓如是宣说，即是指在此品中将要受持，以及彼之略续等。所谓普贤，是指如果是不动等瑜伽，以及具有的咒师，也在此如是于第六中如实证悟。身的殊胜，是相对于无余有情世间的身而言，因为如来的身是二种殊胜，并且是其自性，故是坛城的身之殊胜。殊胜是指色等之中最为超胜的。寂静等是指坛城

【英语翻译】
It teaches not to do anything. For those with special accomplishments, three kinds of mental excellence arise from meditating on the three subtle yogas. The so-called colored powder mandala does not refer to the seven mandalas of mind, etc. The so-called empowerment means that it arises from meditating on the three subtle yogas, and it is the meaning of empowerment in accordance with the three kinds of distinctions obtained. The so-called supplication is taught by teachers and lamas. As the words say. In this tantra, since the mind is the main thing, first of all, "everything" and so on are said, and then, since the form aggregate is coarse, "peaceful" and so on are said. Relative to the consciousness aggregate, the feeling aggregate is coarse, so one says, "I feel in my hand, I feel in my foot," in order to show the coarse. After that, "all Tathagatas" and so on are said. Relative to the formation aggregate, the consciousness aggregate is coarse, so "all dharmas" and so on are said, which is to supplicate in the order of the aggregates. In terms of the nature of the three families, they are the three families of Tathagata, Vajra, and Padma. Because it is said "nature," the Tathagata spoke the sixth praise, and it should be understood as such. The meaning of the supplication that is spoken is that "everything" and so on are spoken, because it is the nature of all Tathagatas, so "mandala" is spoken, which is "everything" and so on. The so-called as it is said refers to what will be upheld in this chapter, as well as the condensed tantra and so on. The so-called Samantabhadra means that if it is yoga such as immovable, and the mantra holder who has it, here also, in the sixth, it is truly realized. The excellence of the body is relative to the bodies of all sentient beings, because the body of the Tathagata is two kinds of excellence, and it is its nature, so it is the excellence of the body of the mandala. Excellent means the most excellent among forms and so on. Peaceful and so on refers to the mandala

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྷ་བུ་ཡང་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཤད་པས་བསྟོད་པ། དེའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྱད་པར་བྱའོ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་རྣམས་སྤྱོད་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བ་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཐ་མ་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དྲན་པས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ནི་འདི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྟེན་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཚིག་གི་སྐབས་འབྱེད་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཚིག་གི་སྐབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གཙོ་བས་ན་འདིའི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་རིགས་སོ། །དེ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གནས་སྐབས་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དུ་འང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འདིར་ལྷའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ལ་མཚན་མ་དང་བྱ་བས་ཀྱང་འགལ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བ་དེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་མི་འཐད་པའི་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
相连。坛城也由此而生，因为从光明中产生真实。金刚萨埵大乐，形像天子也是自己。坛城也与此相同。因为这样说过。再次以宣说金刚持大尊的自性来赞颂。其行持是指那三种智慧的行持，做了“应当行持，应当证悟”之后而行持。贪欲等是自性一百六十。因为是三种显现的象征。行持自性等是指，仅在自性生起的同时，以无始无终的现证菩提之心，各自领悟自己的心，从而完全了知二谛无二无别。以其门径是指以其自性。精要是不住涅槃，因为是其自性，所以说了那个叫做等等，即是显示金刚持大尊的自性的那个叫做等等。
相是指，这个是自性啊，就是依止。如其语。词句的段落区分是指正在讲解的词句的段落。因此而说，因为什么叫做等等，以心为主，所以应当称此为心。因此而说，金刚叫做等等，金刚是金刚持大尊，即是其种姓。因此为主而神圣。不动是指与其无二无别，从处境中成为主要。因此在风的自性中，也说了四个坛城以三个字为主。不动等水等的坛城是水的坛城，这也是金刚怙主，这里是天等，因此说了是其自性。因为不能动摇，所以说有依和所依的坛城，不能以相和作用来违背它。以身等显现了胜义谛的自性是所依的坛城。以其他不合理的道理来

【英语翻译】
are connected. The mandala also arises from this, because reality arises from clarity. Vajrasattva Mahasukha, the image of the deity is also oneself. The mandala is also the same as this. Because it is said so. Again, praise by declaring the nature of the great Vajradhara. Its conduct refers to the conduct of those three wisdoms, which is practiced after doing "should be practiced, should be realized." Desire and so on are the nature of one hundred and sixty. Because it is a symbol of the three appearances. Practicing nature and so on means that only at the same time as the nature arises, with the heart of unbeginning and unending manifestation of enlightenment, each realizes one's own mind, thereby completely knowing that the two truths are non-dual and inseparable. By its gate means by its nature. The essence is non-abiding nirvana, because it is its nature, so it is said that that is called and so on, that is, the one that shows the nature of the great Vajradhara is called and so on.
The appearance means, this is the nature, that is, relying on it. As its word. The division of phrases refers to the paragraph of the phrases that are being explained. Therefore it is said, because what is called and so on, with the mind as the main thing, so this should be called the mind. Therefore it is said, Vajra is called and so on, Vajra is the great Vajradhara, that is, its lineage. Therefore it is sacred because it is the main thing. Immovable means being inseparable from it, becoming the main thing from the situation. Therefore, in the nature of the wind, it is also said that the four mandalas are mainly composed of three letters. The mandalas of immovable and other water and so on are the mandalas of water, this is also Vajra Protector, here are the deities and so on, therefore it is said to be its nature. Because it cannot be shaken, it is said that the mandala with the dependent and the depended on cannot be violated by the sign and function. By body and so on, the nature of the ultimate truth is manifested as the mandala of the dependent. With other unreasonable reasons

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཐིག་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཐིག་སྐུད་གཞན་གྱིས་ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱི་དབྱུ་གུ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་དགོངས་པས་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་ཚད་ལ་ལྟོས་ནས་ཧ་ཅང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་སྟེ་ལྷ་ལ་དམིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་རྒྱ་ཁྱོན་ཏེ། ངོས་རེ་རེར་ཁྲུ་དྲུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་པ་
ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནུས་པ་ལས་སོ། །གང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གྲུབ་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཆོག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་བཱོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་ས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མར་བྱའོ། །ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པའི་བརྡའོ། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་ལྟེས་ནས་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཕག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལྷ་སོ་སོར་རེ་རེའི་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་འདི་དག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སླར་ཡང་དེ་དག་ཅི་ལྟར

【汉语翻译】
因此，也显示了启动线条等的仪式并非其他。从“具有尺度”的说法来看，如果用其他线绳，用相当于肘等的尺度的细棍等来绘制坛城，那么如果考虑到如来之语，那将是堕入地狱的原因。参照门的二十分之一的尺度，就是所谓的“非常”等。所谓“身”等，是指将身等金刚如实安立，即以神为目标而作坛城。意思是忆念自己所欲之神的瑜伽，并按菩萨的顺序来画线。所谓“一二”，是指从心髓的中央到广度，因为每一面都是六肘。所谓“外侧”，是指所依的坛城。从那以后，四方形等都是从先前所说的特殊能力而来。如果问，内部的坛城不是以四方形等来区分的吗？因为那是圆形的。因为第二层和第三层的坛城都是四方形的，所以说“完全是圆形的形状”。所谓“放置手印，从那以后”等，是与将要解释的内容相连。因为所谓“仪式”等与外侧的坛城有关，所以首先讲述，因此说“二十仪式”是指龙猛菩萨所著的坛城仪式中所说的净化土地等。所谓“在那之后”，是因为说了“处所是生起的前行，应生起三金刚”，所以应作为标志。应知晓。应生起。因此，这个标志本身就是手印。是如来之相的标志。显示诸法的特征的标志是法的手印。参照两个手印，因为说“大也是它，也是手印”，所以是大手印。诸神本身不是具有四手印的自性吗？三种手印是以诸神各自的每一个的唯一形象来观修的，那么这些如何在彩粉坛城中再次如何呢？

【英语翻译】
Therefore, it also shows that the ritual of initiating lines etc. is not something else. From the statement "having measure," if other cords are used, drawing the mandala with thin sticks etc. of a measure equivalent to cubits etc., then if one considers the words of the Tathagata, that would be a cause for falling into hell. Referring to the measure of one-twentieth of the door, it is what is called "very" etc. The so-called "body" etc. refers to truly establishing the vajras such as the body, that is, making the mandala with the deity as the target. It means remembering the yoga of the deity one desires and drawing lines in the order of the bodhisattvas. The so-called "one two" refers to the extent from the center of the essence, because each side is six cubits. The so-called "outer side" refers to the mandala of the support. From then on, the square etc. all come from the special abilities previously mentioned. If asked, isn't the inner mandala distinguished by the square etc.? Because that is round. Because the second and third level mandalas are all square, it is said "completely in a round shape." The so-called "placing the mudra, from then on" etc. is connected to what will be explained. Because the so-called "ritual" etc. is related to the outer mandala, it is first explained, therefore it is said that "twenty rituals" refers to the purification of the land etc. mentioned in the mandala ritual written by Nagarjuna. The so-called "after that" is because it is said "the place is the preliminary of arising, the three vajras should be generated," so it should be taken as a sign. Should be known. Should be generated. Therefore, this sign itself is the mudra. It is a sign of the Tathagata's form. The sign of the characteristic that shows the dharmas is the mudra of the Dharma. Referring to the two mudras, because it is said "the great is also it, it is also the mudra," therefore it is the great mudra. Aren't the deities themselves the nature of having four mudras? The three mudras are meditated upon as the unique image of each of the deities individually, so how are these again in the colored powder mandala?

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞེས་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་མི་ནུས་པར་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ་སོར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལྟོས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དགོད་པའི་རིམ་
པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །སེམས་ཅན་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་མཚན་མ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་མཚན་མ་དགོད་པ་འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཙུན་མོ་དམ་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སེར་པོ་ཆ་དགུ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དམར་པོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་གཙུག་ཕུང་རབ་ཏུ་གསལ་བའམ། ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་པའི་སྣང་བའོ། །སྤྱན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ཟུང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྡེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །ལྟོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རྩ་བར་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ།

【汉语翻译】
不应认为这是改变，因为在修持坛城时，不能将三种手印完全印在所有众生的相续中，因为显而易见地希望各自具有不同的心相续。或者，所有众生的相续本身就具有愚痴金刚等的种姓。从“等”字中，可以理解为能力等。所谓“依赖于”，意思是：对于所有众生属于哪一种姓，应当安置与该种姓的主尊相符的手印。所谓“为了近似地象征”，意思是：为了理解安置大手印和法手印的次第。所谓“其”，指的是心要坛城。众生是产生恐惧之因，也是产生恐惧者。所谓“金刚”，是主尊的标志。这里没有说在触金刚母的标志上安置触金刚母的标志，因为依赖于安置主尊的标志，这是自然获得的，并且因为是神圣的妃子，自然一同行事。如来佛毗卢遮那佛等是光芒，即白色等。所谓“轮”，是八辐白色轮。光芒之聚是具有黄色等五种自性的蕴。所谓“珍宝”，是九分黄色。所谓“大”，意思是由于具有完全如实分别的智慧的自性，莲花是大的，同样，因为具有与镜子等同的自性，所以轮和珍宝等也应被认为是大的。红莲花是大的珍宝的分类，颜色是红色。红色燃烧等是五种光芒燃烧。发光是五种光芒的顶髻非常明亮，或者是在月亮之外延伸的显现。所谓“眼”，是双眼。轮也具有白色等五种光芒。所谓“金刚的种姓”，是不动佛的种姓。所谓“依赖”，是明显地认为依赖于金刚。所谓“连根”等，明显地表达了白衣等的标志。

【英语翻译】
It should not be thought that this is a change, because when practicing the mandala, it is not possible to completely imprint the three types of mudras on the continuums of all sentient beings, because it is obvious that they want to have different mind continuums separately. Alternatively, the continuums of all sentient beings themselves have the lineage of ignorance, vajra, etc. From the word "etc.", abilities, etc. can be understood. The so-called "depending on" means: For all sentient beings, whichever lineage they belong to, the mudra that corresponds to the lord of that lineage should be placed. The so-called "for the sake of approximate symbolism" means: In order to understand the order of placing the great mudra and the dharma mudra. The so-called "its" refers to the heart essence mandala. Sentient beings are the cause of fear and also the one who generates fear. The so-called "vajra" is the symbol of the main deity. It is not said here to place the symbol of Touch Vajra Mother on the symbol of Touch Vajra Mother, because it is naturally obtained by relying on the placement of the symbol of the main deity, and because she is a sacred consort, she naturally acts together. The Tathagata Vairochana Buddha and others are rays of light, i.e. white, etc. The so-called "wheel" is an eight-spoked white wheel. The collection of rays is the aggregates with the nature of five, such as yellow. The so-called "jewel" is nine parts yellow. The so-called "great" means that because it has the nature of the wisdom of completely and truly distinguishing individually, the lotus is great, and similarly, because it has the nature of being equal to a mirror, etc., the wheel and jewel, etc. should also be considered great. Padmaraga is a classification of great jewels, the color is red. Red burning, etc. are the five rays of light burning. Radiance is the crest of the five rays of light being very bright, or the appearance extending beyond the moon. The so-called "eye" is the pair of eyes. The wheel also has five rays of light, such as white. The so-called "vajra lineage" is the lineage of Akshobhya. The so-called "depending" is clearly considered to depend on the vajra. The so-called "with roots" etc. clearly expresses the symbols of white clothes etc.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོལ་མའིའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོ་བ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའོ། །དེ་པས་ན་འོད་བཟང་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་དོ། །རལ་གྲི་བཞིན་དུ་རྣོ་བས་བགེགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་
མཐར་ཐུག་པས་མཚན་མ་གཅིག་གསུམ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རྒྱ་ཆེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དགོད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཀླུའི་བློས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དག་དང་སེམས་དག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཟའ་བ་གང་གིས་ལུས་དང་ངག་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཁུ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ཚོད་རྒན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རེག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་གཞན་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དྲུང་དུ་རེ་ལྡེ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡང་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིམ་བ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་རོལ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །སྦོམ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
以“蓝色”等词语指的是度母。以“五”等词语与冰雹相连。以“蓝色”等词语是为了明显地表达原因。如同金刚一样，无碍的蓝色等五种光芒在燃烧。因此，光是好的，是最好的光。如同利剑一样锋利，能够斩断魔障。以“各种金刚”的最终含义，明显地表达了一个或三个特征。以“广大”等词语，表明了欢笑依赖于他者的关系。那也是龙树所作的坛城仪轨。以“身体”等词语，从这些词语中理解清净和心清净。其中，用什么食物来满足身体和语言呢？那就是供养。以“内在的自性”等词语，显示了最殊胜的心之供养。因为非常喜欢年轻，并且会产生痛苦，而且精液不会产生。对于年老者来说，也是同样，因为没有触觉的物体，所以说了“十六”等词语。所谓“自己种姓的支分”，是因为如果修习其他种姓，也不会成就悉地，所以在其他续部中这样说了。以“女儿”等词语，显示了也可以用色等来做供养。所谓“在那中间”，是指靠近的第七个。因此，在所画的彩粉坛城旁边，将瑞德和衣服等与人群隔离开来，并且如同所画的坛城一样，也应该在会众坛城的中央这样做。所谓“要使一切如来都感到满足”，是指通过使之满足并加持等，讲述了享用它的次第。所谓“功德”等，那是既不长也不短，既不粗也不细，等等，是摩摩枳的功德。正因为如此才说：“实际上”等，所谓“从那以后”，是指在亲身体验自性的供养之后立即。所谓“在外面做”，是指观想为五佛的自性。正因为如此才说：

【英语翻译】
The words such as "blue" refer to Tara. The words such as "five" are connected with hail. The words such as "blue" are for clearly expressing the cause. Like a vajra, the five rays of unobstructed blue light are blazing. Therefore, the light is good, it is the best light. Like a sharp sword, it can cut through obstacles. With the ultimate meaning of "various vajras," one or three characteristics are clearly expressed. The words such as "extensive" indicate the relationship of laughter depending on others. That is also the mandala ritual made by Nagarjuna. With the words such as "body," purity and mind purity are understood from these words. Among them, what food is used to satisfy the body and speech? That is offering. The words such as "inner self-nature" show the most excellent offering of the mind. Because one is very fond of youth, and suffering will arise, and semen will not be produced. For the elderly, it is the same, because there is no tangible object, so the words "sixteen" etc. are spoken. The so-called "limb of one's own lineage" is because if one practices another lineage, one will not achieve siddhi, so it is said in other tantras. The words such as "daughter" show that offerings can also be made with form etc. The so-called "in the middle of that" refers to the seventh one that is close. Therefore, next to the painted colored powder mandala, separate the rede and clothes etc. from the crowd, and like the painted mandala, it should also be done in the center of the assembly mandala. The so-called "to satisfy all the Tathagatas" refers to the order of enjoying it by satisfying and blessing etc. The so-called "qualities" etc., that is neither long nor short, neither thick nor thin, etc., are the qualities of Mamaki. Precisely because of this, it is said: "In reality" etc., the so-called "from then on" refers to immediately after personally experiencing the offering of self-nature. The so-called "do it outside" refers to visualizing it as the nature of the five Buddhas. Precisely because of this,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་ལྷ་མོའི་མཁའོ། དབྱིངས་ནི་བུ་ག་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་
དོན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་གྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིས་སོ། །མཆོད་པ་བྱ་བ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལྷག་མས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་བ་དང་གཅི་པ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་རྐང་མར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཙཱ་རུ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལྟ་བུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་བཞིན་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་བཟང་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རབ་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དགུ་སྟེ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགུའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ལེགས་བསྒྲིལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དག་གོ །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེས་ལུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ལུང་གིས་བརྡར་གྱུར་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྡར་གྱུར་པ་སྟེ། གཞུང་དུ་སྨོས་པ་ལ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་བཟང་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་
གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་གདོད་མའི་ངོ་བོའོ། །ཐིག་གི་སྦྱོར་བ་ག

【汉语翻译】
松布（松布，藏文：སུངས་པ།）：如“如何”等。如“虚空”等，虚空是女神的虚空。界是使孔隙美观的。
此之义所说：名为菩提心等。如来之庄严是坛城之轮。仅以菩提心即是世俗谛。所谓供养是享用甘露。以彼之剩余生起天之轮，为利益有情而作。所谓五者，即以粪便、小便、血、精液和骨髓等。查如（ཙཱ་རུ་）：是如以咒语等加持之诸天所食之物。所谓坛城之轮，是内外自性安住。为此而说：如“彼即”等。佛是毗卢遮那佛等。以彼之自性即是色等之蕴。如是菩萨是地藏菩萨等。如前，从地等之界增长所生、所变者，将增长之义。善行是悦意。为此而说：如“世间”等，是正直之义。心之坛城是心之坛城。金刚智慧是胜义谛。极相似是与之相同。以身等唯一即是菩萨之故，故说身等。蕴和界之数量是九，以仅是彼之故。九之自性殊胜是观待如语所示之相。善摄持是二谛。多种是多种相。以彼善为教示之故。以多种教示所磨练者，即以多种之教示亦磨练，为于论中所说者亦施设集合等之名称之故。善定量是胜义谛之体性之故。所谓世俗等，是任何
之故，是二谛之自性之故，故无二元始之体性。明点之结合。

【英语翻译】
Sungbu (Sungbu, Tibetan: སུངས་པ།): such as "how" etc. Such as "space" etc., space is the space of the goddess. The realm is what makes the pores beautiful.
The meaning of this is spoken: called Bodhicitta etc. The adornment of the Tathagata is the wheel of the mandala. Only with Bodhicitta is the conventional truth. The so-called offering is the enjoyment of nectar. With the remainder of that, generate the wheel of the gods, and do it for the benefit of sentient beings. The so-called five are feces, urine, blood, semen and bone marrow etc. Charu (ཙཱ་རུ་): It is like the food eaten by the deities who are blessed with mantras etc. The so-called wheel of the mandala is the abiding of the inner and outer nature. For this reason it is said: such as "that itself" etc. The Buddha is Vairochana Buddha etc. Because its nature is the aggregates of form etc. Likewise, the Bodhisattva is Ksitigarbha Bodhisattva etc. As before, those that arise and change from the growth of the elements such as earth will increase in meaning. Good conduct is pleasing. For this reason it is said: such as "world" etc., is the meaning of uprightness. The mandala of the mind is the mandala of the mind. Vajra wisdom is the ultimate truth. Extremely similar is the same as it. Because the body etc. is the only Bodhisattva, therefore the body etc. is spoken. The number of aggregates and realms is nine, because it is only that much. The supreme nature of the nine is in relation to the appearance shown as it is spoken. Well-grasped are the two truths. Various are various aspects. Because it is well taught by it. Those who are polished by various teachings are also polished by various teachings, because the names of collections etc. are also applied to what is said in the treatise. Good measure is because it is the nature of the ultimate truth. The so-called conventional etc., is any
reason, is the nature of the two truths, therefore the nature of the non-dual origin. The union of bindus.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐབས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་གཉིས་པོ་རྟོགས་པ་འདི་དག་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་གདབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་དོན་མཚུངས་སོ། །གང་ཡང་རིམ་པ་འདིས་བཤད་པ་འདི་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བཏབ་པའོ། །རྟེན་ཅིང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏེ་གཞོན་ནུ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བེའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཇིགས་པ་དང་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཚིག་དོན་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འོད་གསལ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ཚིག་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་རྟོགས་པ་འདི་མི་འགལ་ལོ། །གྲུབ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་གསུངས་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ངོས་བཞི་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་གཉིས་པོ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདིར་བདེན་པ་གཉིས་པོ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འདི་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཡིན་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་སྡ

【汉语翻译】
颂词。所谓智慧等，智慧是胜义谛。方便是世俗谛。这是因为深入智慧，所以是智慧和方便等的体性。法，因为是法身的自性，所以是智慧。圆满受用是指对前两者的证悟的显现。现在，殊胜是因为完全清净的缘故。所谓“打线”是指教导。所谓“心之坛城”与之前所教导的意义相同。无论如何，以这个次第所说的，就是打了心之坛城的线。所谓“依仗”是指依仗缘起之次第。所谓十二支是指无明等的十二支，以缘起之次第在众生的相续中成就之义，如少年一般。如何再次在世间流传的缘起十二支被归纳，因此应当如是说。因为什么而说呢？“怖畏与生起之因，当知八句之义。”如是说。光明之上亦空性大。等等应当思维。无论如何，十二支本身在八句义中证悟，这并不矛盾。四成就等也结合起来，因此说为圆满受用身。所谓圣谛等，圣谛是圣谛，是苦、集、灭、道的体性。因为无有不平等，所以是四面。因为世俗谛和胜义谛二者真实摄集，所以这些二者是无二的缘故，是薄伽梵。不平等是生和灭。完全了知是果。这里，二谛是安乐的自性吗？或者，如何将苦等四圣谛归入二谛之中呢？确实如此，然而这些是声闻等离欲之种姓者的自性安乐，但为了对蕴等彻底了解的意义，

【英语翻译】
Verses. Wisdom and so on, wisdom is the ultimate truth. Means is the conventional truth. This is because of deeply entering into wisdom, so it is the nature of wisdom and means, etc. Dharma, because it is the nature of the Dharmakaya, is wisdom. Perfect enjoyment refers to the manifestation of the realization of the former two. Now, excellence is because of complete purification. The so-called "drawing the line" refers to teaching. The so-called "mandala of the heart" has the same meaning as what was taught before. In any case, what is said in this order is drawing the line of the mandala of the heart. The so-called "depending on" refers to the order of dependent origination. The so-called twelve branches refers to the twelve branches of ignorance, etc., the meaning of accomplishing in the continuum of beings in the order of dependent origination, like a youth. How the twelve branches of dependent origination, which are circulated again in the world, are summarized, therefore it should be said as such. Why is it said? "Fear and the cause of arising, one should know the meaning of eight sentences." It is said so. Above the clear light, emptiness is also great. Etc. should be thought about. In any case, the twelve branches themselves are realized in the meaning of eight sentences, this is not contradictory. The four accomplishments, etc. are also combined, therefore it is said to be the Sambhogakaya. The so-called noble truths, etc., the noble truths are the noble truths, which are the nature of suffering, origin, cessation, and path. Because there is no inequality, it is four-faced. Because the conventional truth and the ultimate truth are truly gathered together, therefore these two are non-dual, therefore it is Bhagavan. Inequality is birth and death. Complete knowledge is the result. Here, are the two truths the nature of happiness? Or, how are the four noble truths such as suffering included in the two truths? It is indeed so, however, these are the natural happiness of the Shravakas and other lineages free from desire, but for the sake of thoroughly understanding the aggregates, etc.,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཡང་ངོས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པས། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཡང་དག་བརྩམ། །གྲུབ་བཞི་པ་ཡི་ངོ་པོ་ཉིད། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལྟར་སྣང་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་གནས་ཉིད་གནས་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲ་བཞིའོ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞིའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་གྲགས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདིར་བསྡུ་བར་བྱའོ། ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས་བཞིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚིག་སྙན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་བྱ་བར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་རེ་རེ་སྟེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་ཅན་གཉིས་པོ་དག་གི་མིང་གི་བྱེད་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། །དེའི་དོན་དུ་བྱའོ། །བསྟན་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་གྱི་བརྡ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་
གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཤེས་པ་དེའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མས་ཏེ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨིནྡྲ་ནའི་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནའི་ལའི་ཁ་དོག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་འབྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་སྟེ་བཤད་པའི་རྩེ་མོ་གྲངས་ལྔ་བོ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀའི་ངོས་སོ་སོའི་གྲངས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྩེ་མོ་དེའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་འཁོར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤར་ཏེ་ཐོག་མ་རུ་མེ་ལོང་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ

【汉语翻译】
痛苦等等也明显地表达了。因为是圆满受用的因，所以化身也说是四面等等。安置的次第是：从梵天的线开始真实地造作，是四成就者的自性，显现如楼房重叠，是瑜伽士的身坛城。如是说。梵天是指以慈爱等等为对境的果，因此创造梵天世界。因此，慈爱等等是梵天众的住所，即住所是住所。因为是那四个的自性，所以是四方。门是指四门。聚集的真实名声是：众生应当聚集于此。如是显着名声的佛陀自性是楼房重叠。以布施和悦耳语和利益行为和意义一致的四种事物。以说是安住的意义作为行为的特征，因为是其自性，所以世尊的身应当以门等等来表达。一一是指四种聚集和四门和一一，即各自一一如其数量一样，是具有名称的二者的名称的作用。法界是如是性，为了那个意义而做。应当指示，那是法界的意义的表示，轮的形状，内部的坛城是轮的内部的坛城。不可分是指因和果二者没有。智慧是本来的自性，因此以那个来知晓。那个本身以相，即不是可以区分的，所以是金刚。因陀罗尼罗是指珍宝因陀罗尼罗的颜色，显现不动的身和完全进入是因为安住于智慧身的自性。手印是相的手印的自己的自性。五种相是指所说的顶端，五个数字，中央的顶端，两个的各自的面的数量没有关系，以顶端的法性来摧毁轮。以东等等，东是指首先以镜子，即以影像的形状而接近对境的缘故，那个

【英语翻译】
Suffering and so on are also clearly expressed. Because it is the cause of perfect enjoyment, the manifestation is also said to be four-faced and so on. The order of arrangement is: starting from the line of Brahma, truly creating, it is the nature of the four accomplished ones, appearing like a stacked building, it is the body mandala of the yogi. Thus it is said. Brahma refers to the result of focusing on love and so on, therefore creating the Brahma world. Therefore, love and so on are the abode of the Brahma beings, that is, the abode is the abode. Because it is the nature of those four, it is four-sided. Door refers to the four doors. The true fame of gathering is: sentient beings should gather here. The Buddha nature with such a prominent reputation is a stacked building. With these four things: giving, pleasant speech, beneficial behavior, and consistent meaning. Because it is said that the characteristic of the action is the meaning of abiding, because it is its nature, the body of the Bhagavan should be expressed by the door and so on. One by one refers to the four gatherings and the four doors and one by one, that is, each one individually as its number, is the function of the name of the two with names. The Dharma realm is suchness, doing for that meaning. It should be indicated, that is the expression of the meaning of the Dharma realm, the shape of the wheel, the inner mandala is the inner mandala of the wheel. Indivisible means that there is no cause and effect. Wisdom is the original nature, so it is known by that. That itself with characteristics, that is, it cannot be distinguished, so it is Vajra. Indra-nila refers to the color of the jewel Indra-nila, manifesting the immovable body and completely entering because it abides in the nature of the wisdom body. The mudra is the own nature of the mudra of characteristics. The five aspects refer to the spoken apex, the five numbers, the central apex, the number of each of the two faces is irrelevant, destroying the wheel with the Dharma nature of the apex. With east and so on, east refers to first with a mirror, that is, because it is close to the object with the shape of the image, that

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་ཕུང་པོའི་ལྡོག་པས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤར་ལྷོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །ཡང་དག་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་ནོར་བར་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དམིགས་པའོ་ཞེས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་པ་སྟེ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ལས་ལྡང་བ་ལ་དམིགས་པ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ན་འཆད་བཞིན་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་འདི་དག་ཅེས་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དགའ་བ་བཞིའོ། །འདི་དག་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱུད་གཞན་དང་ཉན་ཐེག་པར་ཡང་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་སྟེན་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བུ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལངས་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྡང་བར་བྱེད་པའོ། །བག་ཆགས་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁ་ཕྱེ་མེ་ཏོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
应当如是宣说。对于珍宝等，也应当同样加上第六个，因为等同性等的智慧是依靠其蕴的止息而存在的缘故。因此说了“全部”等。慈爱等也是因为是其自身体性的缘故而说的。“东、南”等。布施等摄集的事物也是因为是其智慧的自性之故而说的。“布施”等。所谓“如是”是以近示的方式执持为智慧的殊胜身。所谓“真实安住”是对其不颠倒地专注。如来无量光等是安乐的自性，因此成为此处的所缘境而受到供养。再次，如果问及此所缘境如何变化，则说“修习三种”，即通过修习耳等三种方式，以众多的词语来表示专注如是性，以及专注从其生起，是接近表示之义。所谓“大”正在阐述。所谓“首先”是为了分别显示与此最初就具有的印，首先显示的这些是薄伽梵的身。所谓“印”是智慧的身。
所谓“坛城”是说大印本身应当被宣说为坛城，是如实宣说的意思。所谓“刹那”等，是说具有多种形象、成熟和无相。从“等”字中可以理解为四喜。因为这些各自具有四四的体性。所谓“成为名称”是指在其他传承和声闻乘中也显示了十六刹那道。所谓“未生”是如是性。依靠它，即以其自性来依靠，大印应当被称为女儿。因此，应当宣说“从因寂灭”，即生起。所谓“缘起”等使其生起。所谓“习气”是先前的投射。所谓“智慧开启之花”是使显现等三种智慧完全明亮。因此

【英语翻译】
It should be expressed in this way. For jewels and the like, the sixth should also be added in the same way, because the wisdom of equality and the like exists by the cessation of its aggregates. Therefore, it is said "all" and so on. Love and the like are also said because they are its own nature. "East, South" and so on. The objects collected such as generosity are also said because they are the very nature of its wisdom. "As it is" means holding the excellent body of wisdom in a near-showing manner. "Truly abiding" means focusing on it without error. The Tathagata Amitabha and others are the nature of bliss, therefore they become the object of this and are offered. Again, if asked how this object changes, it is said "cultivate the three", that is, by cultivating the three forms such as the ears, the many words indicate focusing on suchness, and focusing on arising from it, which is the meaning of approaching representation. "Greatness" is being explained. "First" is to separately show the mudra that is initially possessed in this, and what is shown first is the body of the Bhagavan. "Mudra" is the body of wisdom.
"Mandala" means that the great mudra itself should be declared as a mandala, which is the meaning of truly declaring. "Moment" and so on, means having various forms, maturity, and being without characteristics. From the word "etc." one can understand the four joys. Because each of these has the nature of four fours. "Becoming a name" means that in other traditions and the Sravaka Vehicle, the sixteen-moment path is also shown. "Unborn" is suchness. Relying on it, that is, relying on its nature, the great mudra should be called a daughter. Therefore, it should be declared "peace from cause", that is, arising. "Dependent origination" and so on causes it to arise. "Habit" is the previous projection. "Wisdom-opening flower" means to make the three wisdoms, such as appearance, completely clear. Therefore

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་རྒྱན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་འདྲ་ནི་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་མཱ་ལ་ཀའི་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གནས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལའོ། །སྡུད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པས་ནི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཅི་བའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཅི་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་དབང་པོ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའོ། །བསྟན་པ་ནི་གསུངས་སོ། །ཁྲག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གང་ལ་ཆགས་པའོ་ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འབུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་འབུལ་བར་
བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་དང་བར་སྣང་དང་ས་འོག་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོ

【汉语翻译】
说：“无物为饰。”等等。 悦意者，乃恒常缘彼。 此等乃所说之相。 法界者，乃法界之自性。 非也等等，彼等显示不住之性。 此大手印，是名为玛拉嘎之自性，乃本初之自性之义。 彼之自性者，乃智慧之自性。 虚空者，乃如是性。 安住者，乃彼之自性。 是故，乃于此完全清净之智慧身。 摄者，乃合之故。 说者，乃于境显说。 为示现粪便之说故说，食粪等等。 智慧与五根乃智慧根。 示现者，乃说。 血者，乃于有情之义中，于何者而贪著耶，谓境等等。 彼因故，名曰诸天。 无物者，乃无自性性。 供养者，乃近供养。
世间者，乃于世间极著名故。 观察者，乃于境等等完全观察。 彼等者，乃生起次第之行持，彼等为何，如是所说者，乃于生起次第之说。 决定之义。 觉悟者等等，以言说之最胜而显明之智慧之火，受用者，乃受用之，如是显示。 世间者，乃三界，乃于烦恼决定生起之故。 出世间者，乃解脱，乃于烦恼决定生起之故。 神变者，乃于身等等之变幻。 等等之语，摄集有情之义与智慧与般若，以及布施等等。 地下与地上与天界等，乃天界与虚空与地下等。 我者，乃声闻等等。 他者，乃外道，以行持而为解脱之义，于身等等之事业而勤奋者。 一切行持者，乃以无二之路之自性等。 若行

【英语翻译】
Said: "Absence of things is called an ornament." And so on. To be pleased is to always focus on that. Such is the characteristic of what is said. The realm of Dharma is the nature of the realm of Dharma. "Not so" and so on, they show the very nature of non-abiding. This Mahamudra is the nature of what is called Malaka, which is the meaning of the original nature. Its essence is the nature of wisdom. Space is suchness. Abiding is in its nature. Therefore, it is in this completely pure body of wisdom. To gather is to join. Speaking is to express clearly in the realm. In order to show the explanation of excrement, it is said, eating excrement, etc. Wisdom and the five senses are the wisdom senses. Showing is speaking. Blood is what is attached to the meaning of sentient beings, such as objects, etc. For that reason, they are called gods. Absence of things is the very nature of absence of self. Offering is to offer closely.
Worldly people are those who are very famous in the world. Observation is the complete observation of objects, etc. Those are the practices of the generation stage, what those are, as it is said, is in the explanation of the generation stage. The meaning of certainty. Enlightenment, etc., with the best of speech, the fire of wisdom that has become clear, the user, is the one who uses it, thus showing. Worldly is the three realms, because it is certain to arise in afflictions. Transcendental is liberation, because it is certain to arise from afflictions. Miraculous power is the transformation of the body and so on. The word "etc." includes the meaning of sentient beings, wisdom, prajna, and generosity, etc. The underworld, the surface of the earth, and the heavens are the heavens, the sky, and the underworld, etc. "I" refers to the Shravakas, etc. "Other" refers to non-Buddhists who diligently engage in activities of the body, etc., for the sake of liberation through practice. All practices are through the nature of the non-dual path, etc. If practice

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཅི་ལྟར་མངོན་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེན། རང་རང་སོ་སོ་ཐ་དད་པའི་ལམ་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །འདི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཆགས་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པའི་བྱ་བ་ལ་འདི་དག་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་གིས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་ལ་འཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་གྲིབ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། འཕགས་པ་གསོད་པའི་ཐབས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐུ་གཟུགས་ནི་དན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་མཚམས་མེད་པ་ལས་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་པ་མཚུངས་པ་དང་དམན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གསོད་པ་དང་བུད་མེད་འཛིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་པ་ཎ་བཞི་ཆའི་རིན་ཐང་ལེན་པ་དང་ལྷ་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་འོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བླ་མ་ཀློག་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྩ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་

【汉语翻译】
如果一切都是无二之路的自性，那么，如何不能证得殊胜的佛法之义呢？因为归纳于各自不同的道路，所以诸行将证得各自的差别。以“有戏论”等，在一切续部中宣说了如是三种共同之行。因为宣说了此无戏论和极无戏论二者，所以在色等之中以贪著而行。对于“行”将要阐述的行为，以“此等行”而行之，即是彼之行。如其言辞。宣说了以何宣说所行之相，即是所行之相。“不分别”等。以“殊胜”等，显示其果。殊胜等，彼之行及其果，是从胜妙乘之境而生。非是意趣，非是生处等，此理非是成佛之因。如是，在声闻乘中，也以旃陀罗等宣说为阿罗汉。违背上师等，将成就，即是大手印之成就的剩余部分。风和幻轮以及影幻轮，以及享用杀害圣者之方便，甚为著名。身像即是说以丹心放出鲜血。佛等。舍弃，即是说宣说此等佛所说非是佛语等。将堕入地狱，因为是彼之因。近无间，即以此显示了比无间罪更近的无间罪，是相等或低劣。四，即是杀人、执持妇女，取他人之物四分之一价值的财物，以及见天。诸天将近等，宣说念诵世间之主，即是说四根本堕罪。根本即是戒行。

【英语翻译】
If everything is the nature of the non-dual path, then how can one not attain the supreme meaning of the Dharma? Because they are included in separate paths, actions will attain their respective differences. With "with elaboration," etc., such three common practices are taught in all tantras. Because these two, without elaboration and extremely without elaboration, are taught, one acts with attachment to forms, etc. Regarding the action that is about to be explained as "going," it is acted upon by "these actions," which is the action itself. As the words are. What expresses the characteristic of being practiced, the characteristic of what is to be practiced is taught. "Non-discrimination," etc. With "supreme," etc., it shows its result. Supreme, etc., its practice and its result arise from the state of the excellent vehicle. It is not intention, not birthplace, etc., this principle is not the cause of Buddhahood. Similarly, in the Hearer Vehicle, even candalas, etc., are declared to be arhats. Opposing the lama, etc., will be accomplished, which is the remainder of the accomplishment of the Great Seal. Wind and illusion wheels and shadow illusion wheels, and enjoying the means of killing noble ones, are very famous. The body image is said to be the occurrence of drawing blood with a sincere heart. Buddha, etc. Abandoning is saying that these words spoken by the Buddha are not the words of the Buddha, etc. One will fall into hell, because it is its cause. Near immediate, that is, it shows that the immediate crime closer than the immediate crime is equal or inferior. Four means killing people, holding women, taking things from others that are worth a quarter of a pana, and seeing gods. The gods will come near, etc., expressing the recitation of the lord of the world, that is, saying the four root downfalls. The root is asceticism.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །སྡོམ་པ་དེའི་ལྟུང་བ་ནི་འཇིག་ཅིང་གཅོད་པ་སྟེ། ཏ་ལ་བཅད་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཟང་ཟིང་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དགོད་པ་དང་སྒེག་པ་དང་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་སྒྲས་ངེས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་སྲིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན་སླར་ཡང་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལྟག་ལ་ཡོད། སླར་ཡང་འདི་དག་ཉིད་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྟེན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཏུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྡན་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུའོ། །སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་བཅད་པར་བྱས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བའོ། །རྫས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་འཕྲོག་པའི་དང་ཚུལ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་བྱིན་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དེ་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དམིགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་ལ་དགའ་བའོ། །གཅི་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་སྒྲ་རུ་བརྗོད་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
具有者以苦行。该誓言的堕落是毁灭和断绝，如断塔拉树，意思是如断塔拉树的头。又说，从八种果实之外不能获得其他果实，即所谓佛等。瑜伽续部中所说的呵斥金刚上师等，具有这些根本堕落者，即所谓那些在此等。佛陀即是大金刚持。财物是指食物和法衣等。等等之语包括嘲笑、卖弄风情、到处说话和聚会等。呵斥是指即使在梦中，也用“也”字来表示确定的意思。即使在梦中也见不到金刚持，那么此人获得成就的机会就很渺茫了。又问，这些又将如何变化呢？即所谓“任何”等，如字面意思。所谓续部之王，是指密集。特别是指所依。所谓没有上师，是指正在讲解。所谓杀生等，如字面意思。因为暴行等行为与此相符。此意是指以密意解释的自性。在所说的续部中，是指密意预言。所谓杀生者，是指即使杀生，也是因为蕴、界等没有实体的缘故。在世间，外道等蕴等，在真实的名称中，如幻觉般真实，因为他总是显示这些，所以喜欢说谎。物质是胜义谛，所以是双运。夺取它的方式是，总是执着于他人不给予的东西。如是性是指女性，因为由缘而显现，并且是法和法性的自性。因为是显现所有欲望的原因，并且是安乐的自性，所以执着于此是极其渴望和喜悦的。小便，理解为是根的语音。

【英语翻译】
Those who have it practice asceticism. The downfall of that vow is destruction and severance, like cutting a tala tree, meaning like cutting the head of a tala tree. Again, it is said that one cannot obtain fruits other than the eight kinds of fruits, such as the so-called Buddha. Those who have the root downfalls, such as the so-called reviling of the Vajra masters mentioned in the Yoga Tantra, are those here, etc. The Buddha himself is the great Vajradhara. Wealth refers to food and Dharma garments, etc. The word "etc." includes ridicule, coquetry, speaking everywhere, and gatherings, etc. Reviling means that even in dreams, the word "also" is used to express a definite meaning. Even in dreams, one will not see Vajradhara, then the chance of this person attaining accomplishment is very slim. Again, how will these change? That is, the so-called "any," etc., as the literal meaning. The so-called King of Tantras refers to the Samaja. In particular, it refers to the support. The so-called without a master refers to what is being explained. The so-called killing, etc., is as the literal meaning. Because acts such as violence are in accordance with this. This meaning refers to the nature explained by the secret meaning. In the spoken Tantra, it refers to the secret prophecy. The so-called killer means that even if one kills, it is because aggregates, realms, etc., have no entity. In the world, externalists, etc., aggregates, etc., in the name of truth, are true like illusions, because he always shows these, so he likes to lie. Matter is the ultimate truth, so it is union. The way to take it is to always cling to what others do not give. Suchness refers to women, because it appears by conditions, and is the nature of Dharma and Dharmata. Because it is the cause of manifesting all desires, and is the nature of bliss, so clinging to this is extremely desirable and joyful. Urine is understood to be spoken as the sound of the root.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་སྟེ་བརྗོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཅི་བའི་སྒྲ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞི་བ་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལའོ་ཞེས་པ་དེ་འདིར་གསུངས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱ་ཆེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་ཆོས་མདོ་སྡེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའམ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སླར་ཡང་དགོངས་པ་གང་གིས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་མོ་ཡང་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་བར་རོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པར་བཤད་པ་ཉི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེའོ་།དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་བསླང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །མཉེས་པར་བྱ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །འདི་འདྲ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་
གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་

【汉语翻译】
应当作意，即通过诸如称为颠倒之语等，来成办小便之声。所谓寂静究竟，即对于境与诸根，以能取与所取之事物而极度趣入者，与了知者相伴随者，应当如实观察缘起。如是，为成办大乘，即为此成办大手印。此于此处宣说。是依于密意而说。应当令欢喜，即以完全了知自性之故。为此而宣说，即诸如“广大”等。观待何者而广大耶？宣说“所谓大乘”等，即大乘之殊胜法，或经部之现观，或生起次第之现观。再次，以何密意而宣说母等，以具有随顺之故，应当现观手印，即诸如“不随顺”等。所谓般若波罗蜜多，即彼之自性。所谓安住于心，即安住于智慧萨埵之心。然此亦为身色红色，具二臂者。从外女所生之女子，亦即彼等瑜伽士心中之女子形象，亦为具二臂者。以其他方式，亦应思维安住于瑜伽士心中者。宣说之故，即一切皆为秘密。经之解释，即是说密意为授记之故。如是之性即是现观。俱时无二地结合，即是圆满受用。为此而宣说，即诸如“圆满受用”等。所谓咒之身，即是简略之次第现观。何者与圆满受用相等？诸如是等，应当与前文相连。何者亦以智慧之身所生起，不摇动，随行，何者是现观，即彼自身，即与何者为自性之增上神之瑜伽相应者。以诸如“修行者”等，即现观咒之身。应当令欢喜，即是作意。如此之类，即是具有法等三身之相

【英语翻译】
One should contemplate, that is, through words such as those called inverted, to accomplish the sound of urination. What is called ultimate peace is that for objects and senses, those who enter extremely with things that can be taken and taken, those who are accompanied by knowledge, should be observed as they are in dependent origination. Thus, to accomplish the Great Vehicle, this is to accomplish the Great Seal. This is spoken of here. It is spoken according to intention. One should be pleased, that is, because of completely knowing the nature. For this reason it is said, such as "vast." In relation to what is it vast? It is said, "What is called the Great Vehicle," etc., that is, the supreme Dharma of the Great Vehicle, or the Abhisamaya of the Sutra Pitaka, or the Abhisamaya of the generation stage. Again, with what intention are the mothers, etc., spoken of? Because of having conformity, one should manifest the mudra, such as "non-conformity," etc. What is meant by the perfection of wisdom is its nature. What is meant by abiding in the heart is abiding in the heart of the wisdom being. However, this is also a body color red, with two arms. The woman born from an external woman, that is, the image of the woman in the mind of those yogis, is also with two arms. In another way, one should also contemplate what abides in the heart of the yogi. Because it is said, everything is secret. The explanation of the Agama is that the intention is said to be prophecy. Suchness is manifestation. The simultaneous union of non-duality is perfect enjoyment. For this reason it is said, such as "perfect enjoyment." What is meant by the body of mantra is the abbreviated sequential manifestation. What is equal to perfect enjoyment? Such things should be connected to the previous text. Whatever is also raised by the body of wisdom, unmoving, following, whatever is manifestation, that is itself, that is, one who is in accordance with the yoga of the superior deity who is the self-nature. With such as "practitioner," etc., the body of mantra itself is manifested. One should be pleased, that is, to contemplate. Such a thing is the characteristic of the three bodies, such as Dharma.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། །སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་གནག་ཟག་གོ །མ་རྫོགས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་བརྗོད་པའི་ནི་སོགས་པ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །འགག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞན་དུ་ན་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གང་དུ་ཡང་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །གསང་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞི་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མ་བཅོས་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་བདེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དགོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱུ་མཐའ་ཡས་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་རྗོད་པར་བྱའོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའོ། །རང་ལུས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་རང་གི་ལུས་དང་བརྟེན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞི

【汉语翻译】
以“姐妹”等词语，是为了引导正确的意义而说的。姐妹等词语，是正确的意义。一切如来是不动等。那些成为圣者的是成为君主的。一切如来是不动等，是珍宝的精华。不圆满的是白莲花等。意义已经说完了，说“已经说完了”是指最初所说的“是”等，是更加领悟的自己的体性。以“止息”等词语，说明了心一境性等意义，否则就会出现心一境性。所谓“这个不动”是指在任何地方都没有执着，因此对于二谛也没有自性的事物，也不安住于它的果报。秘密是指没有福分的人。寂静是指与真如融为一体。因为是不造作的殊胜安乐的自性，所以说殊胜安乐是相对于其他安乐而言的。所谓“以意”是指以意而说，以说而说。所谓“这个”是道的体性。因此而说，所谓“真实”等。以“虚空”等词语，说明了真如的奇妙，即显示色等诸法的真如如同无边无际的因一样，也是无边无际的。那些就是色等诸法。说为如来，是因为从真如而来，是出生的意义。菩萨生处等就是那些。如来说，菩萨们应被称为如来，应被称为圆满的佛陀，不是这样的。同样，界等也应说明。因此而说，所谓“那个”等。所谓“这个”是指刚才所说的色等如来等的体性，就是那个坛城。所谓“什么是自己的身体”是指所依是自己的身体，以及所依靠的色等所造作的。什么是色等，以及那四

【英语翻译】
It is said that words such as "sister" are used to guide the correct meaning. Words such as "sister" have the correct meaning. All Tathagatas are the immovable and so on. Those who have become noble are those who have become lords. All Tathagatas are the immovable and so on, which are the essence of jewels. The unfulfilled are the white lotus and so on. The meaning has already been explained, and saying "has already been explained" refers to the initially stated "is" etc., which is the nature of one's own further realization. With words such as "cessation", the meaning of single-pointedness of mind etc. is explained, otherwise single-pointedness of mind will arise. The so-called "this immovable" means that there is no attachment anywhere, therefore there is no self-nature of things in the two truths, and it does not abide in its fruition either. Secret is for those who have no merit. Peace is becoming one with suchness. Because it is the very nature of uncreated supreme bliss, the supreme bliss is said to be relative to other bliss. The so-called "by intention" means speaking by intention, speaking by speaking. The so-called "this" is the nature of the path. Therefore it is said, the so-called "truth" and so on. With words such as "sky", the wonderfulness of suchness is explained, that is, the suchness of forms etc. is shown to be as infinite as the infinite cause. Those are forms etc. It is said to be Tathagata because it comes from suchness and is the meaning of being born. Bodhisattva birthplaces etc. are those. The Tathagata said that bodhisattvas should be called Tathagatas, should be called perfect Buddhas, not like this. Similarly, realms etc. should also be explained. Therefore it is said, the so-called "that" etc. The so-called "this" refers to the nature of the forms etc. of the Tathagata etc. just mentioned, which is that mandala. The so-called "what is one's own body" means that the support is one's own body, and what is relied upon is made up of forms etc. What are forms etc., and those four

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འདིར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འཇིག་ཚོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡིད་གཉིས་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟའི་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་ལས་མ་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བླུན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནི་མི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམས་པ་གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འབྱུང་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྔར་གསུངས་པ་དང་སོ་སོར་སྦྱོར་རོ་།དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་སོ། །དྲངས་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྡང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉིད་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ལ་སོ

【汉语翻译】
那些被认为是逝者类别而在此处被认为是毁灭的事物，都是坏灭的集合。菩萨们所接近的，如色蕴等蕴的自性，也是如此。那时，依赖于二元对立的思维。因此，按照所说的顺序，色等被显示为如来。如果不明白什么呢？所说的是，快乐等，快乐是世俗快乐的意思。昏厥是心神恍惚。愚昧是被愚弄。因此，所说的是，菩萨等是不知晓的果实。是确定的意义。因为真理二者具有无二的自性，并且对于非二元对立没有执着，否则将不会变成世俗和产生二者。进入禅定，世尊是剩余的部分。意思是说完了，就在那时。虚空等，像那样变成的，像那样的声音与之前所说的分别结合。进入如是性的禅定，为了显示其意义，忆念再次等，是考虑到生起次第而说的。是引导的意义。为了解释虚空等意义，所说的是，虚空，像虚空一样是虚空，因为没有自性并且远离他者。三种空性是空性、极空性和大空性。它的平等性是进入光明。为了在那之后升起，说了那些等。不动等，说了不进入内外境的自性。菩萨们，菩萨们是菩萨等。因此，所说的是，以自己的自性，即菩萨们本身。自性是升起的自性，伟大的金刚持。它的意思是，伟大的金刚持的眼睛等

【英语翻译】
Those which are considered here as destruction by the division of the deceased are the aggregates of decay. Bodhisattvas, closely represented, the nature of the aggregates such as form, are also the same. At that time, relying on dualistic thinking. Therefore, according to the order spoken, form and so on are shown as the Tathagata. If you don't understand what? What is said is, happiness and so on, happiness is the meaning of worldly happiness. Fainting is distraction. Ignorance is being fooled. Therefore, what is said is, Bodhisattvas and so on are the fruits of not knowing. It is the definite meaning. Because the two truths have a non-dual nature, and there is no attachment to non-duality, otherwise it will not become worldly and produce both. Entering into samadhi, the Bhagavan is the remaining part. It means it's over, right then. Space and so on, becoming like that, the sound like that is combined separately with what was said before. Entering into the samadhi of suchness, in order to show its meaning, remembrance again and so on, is said in consideration of the arising order. It is the meaning of guidance. In order to explain the meaning of space and so on, what is said is, space, like space is space, because there is no self-nature and it is far from others. The three emptinesses are emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. Its equality is entering into luminosity. In order to rise after that, those and so on are said. Immovable and so on, said the nature of not entering the inner and outer realms. Bodhisattvas, Bodhisattvas are Bodhisattvas and so on. Therefore, what is said is, with one's own nature, that is, the Bodhisattvas themselves. Self-nature is the self-nature of rising, the great Vajradhara. Its meaning is, the eyes of the great Vajradhara, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། འདི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལངས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞེས་པ་འོད་གསལ་ལས་ལངས་བཙམ་གྱིའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། བྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོད་ཀྱི་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྣང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པར་གསུངས་པ། ཁམས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་གནས་པར་བྱ། དམིགས་པར་བྱ། གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ངས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་རིགས་དང་
ཁམས་དང་རང་བཞིན་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ནི་ལྡང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡང་བར་བྱས་པ་ནི་གྱུར་པའོ། །དེའི་མན་དག་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་འམ་དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གིས་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །ཀུན་

【汉语翻译】
具有觉醒本质的是菩萨们。当他们通过三个空性的次第进入光明时，也会使他们进入，因为这些与圆满受用身没有区别。再次，当伟大的金刚持起身时，那些菩萨们也会起身。所说之义是，紧接着等等，是从光明中起身而已。所说之义是，已做等等，光明的等等，显示了起身的次第。显现的集合是指风和识的自性。其中，所说的风的自性是触等等。这与识相关联地说，是微细界等等。各自等等，在此安住，作为对境，作为处所，通过这些显示了五种对境。因此，能够看到自己的世界，如天眼等的自性。众生们以各自的种姓、界、自性、善、不善等作为近取，做这些的利益之事，能够圆满成熟和解脱等。所谓正确出生，是世尊自己所说之能力。或者，安住于不动三摩地的眷属菩萨们，是伟大的金刚持的化现，因此是伟大的金刚持的自性。获得自性，是起身的体性，因此是伟大的金刚持。成为起身之自性，是转变。给予其下的，是自己的主人或者其下的菩萨们。因此说如是等等。因此说众生等等，是确定的意义。示现者，是世尊自己作为本体，分别示现，为了调伏者们而示现，为了明显表达。奇妙是指词句的简短。

【英语翻译】
Those whose nature is awakening are the Bodhisattvas. When they enter the clear light through the sequence of the three emptinesses, they also cause them to enter, because these are not different from the complete enjoyment body. Again, when the great Vajradhara rises, those Bodhisattvas will also rise. The meaning of what is said is that immediately, etc., is just rising from the clear light. The meaning of this is that what has been done, etc., the light, etc., shows the order of rising. The collection of appearances refers to the nature of wind and consciousness. Among them, the nature of wind is said to be touch, etc. This is said in relation to consciousness, such as the subtle realm, etc. Each, etc., should abide here, as an object, as a place, these show the five objects. Therefore, being able to see one's own world, such as the nature of the divine eye, etc. Sentient beings take their own lineage, realm, nature, good, non-good, etc. as close objects, and doing the benefit of these, they are able to perfect maturation and liberation, etc. The so-called correct birth is the ability spoken by the Blessed One himself. Or, the Bodhisattvas who are the retinue abiding in the immovable samadhi are the manifestation of the great Vajradhara, therefore they are the nature of the great Vajradhara. Having attained the nature, it is the nature of rising, therefore it is the great Vajradhara. Becoming the nature of rising is transformation. Giving what is below it is one's own master or the Bodhisattvas below it. Therefore it is said as such, etc. Therefore it is said sentient beings, etc., is the definitive meaning. The demonstrator is the Blessed One himself as the essence, showing separately, showing for the sake of those to be tamed, in order to express clearly. Wonderful refers to the brevity of the words.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཁོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྔར་གནས་པའི་བདེ་བས་གནས་སྐབས་དེ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོག་པ་ནི་གཡོ་བའི་རྒྱུའོ། །སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་བཞིན་ནོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །བདག་པོ་ནི་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་གཉིས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གྱུར་པ་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་བསགས་པ་དང་ངེས་པར་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་བར་མ་ཆད་པའི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུད་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་གསུམ་སྣང་བ་ལ་ལྟོབས་པ་གསུང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་

【汉语翻译】
因此，轮回是被先前存在的喜乐所动摇并使其运转的。所谓“如是宣说”，乃是摇动的因。如果说先前的状态如何转变为另一种状态？回答说：正在用“如是”等来解释。其产生是由于专注所说和能说，听闻和思考而产生的作意。所谓“那是什么”等，是为了显示其自性。所谓“金刚”等，是指如来，即不动等五者。主尊是加持它们，从而生起五蕴，并使它们从痛苦中解脱，因此使它们返回。礼敬是必定要说的两种。为了生起色身等，身体是由于心的作用等方式而没有差别的缘故。互相是指从金刚持大尊的身中。所谓“其”等，所谓“是什么”是指智慧身的自性。因为是生和灭的变异，所以说“生”等。所谓“一切”等，是指《总持自在王》大乘经中所说的三十二相等广为人知的名号，通过积累和必定积累来思维。如来是指不动等五者。是融入智慧身界的不间断生起。如来说是最初的缘故，所以说“如来”等。过去和未来是金刚持大尊的自性，因此说了“三时”等。正因为如此，所以在此宣说了续部，所谓“一切”等。三种空性显现的力量，所谓“大宣说”等。因为是欲界等界的自性，所以是三界。因为具有虚空行走等神变，所以说“虚空”等。所谓“如虚空”等，是因为清净且无碍的缘故。

【英语翻译】
Therefore, samsara is moved and made to function by the bliss of the previously existing state. The so-called "Thus spoken" is the cause of shaking. If it is said, how does the previous state change into another state? The answer is: it is being explained with "Thus" and so on. Its arising is due to the attention arising from focusing on what is said and what can be said, hearing and thinking. The so-called "What is that?" etc., is to show its own nature. The so-called "Vajra" etc., refers to the Tathāgatas, namely the five, such as Akshobhya. The lord is to bless them, thereby generating the five aggregates, and to liberate them from suffering, thus causing them to return. Prostration is definitely the two that must be said. In order to generate the form body etc., the body is without difference because of the manner of the mind's function etc. Mutually refers to the body of the Great Vajradhara. The so-called "Its" etc., the so-called "What is it?" refers to the nature of the wisdom body. Because it is the transformation of birth and death, it is said "Birth" etc. The so-called "All" etc., refers to the thirty-two major marks and so on, which are widely known as stated in the Mahāyāna Sūtra *Dhāraṇīśvararāja*, thinking through accumulation and definite accumulation. The Tathāgatas refer to the five, such as Akshobhya. It is the uninterrupted arising that is absorbed into the realm of the wisdom body. It is said that the Tathāgatas are the first, so it is said "Tathāgata" etc. The past and the future are the nature of the Great Vajradhara, therefore it is said "Three times" etc. Precisely because of this, the tantra is taught here, the so-called "All" etc. The power of the appearance of the three emptinesses, the so-called "Great declaration" etc. Because it is the nature of the desire realm etc., it is the three realms. Because it possesses magical powers such as walking in the sky, it is said "Sky" etc. The so-called "Like the sky" etc., is because it is pure and unobstructed.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་སྐབས་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྤྱི་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཞི་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་
ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་སྤྱོད་པ་གཞན་མ་ལུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་བདག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྐུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་དང་དག་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཕལ་པའི་དངོས་པོས་ཡོས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གསང་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡིད་ངན་འགྲོའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་སྐྱོབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་སྦྱིན་པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་བརྡའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་འཕགས་པས་གསུངས་སོ། །གནས་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་

【汉语翻译】
因为给予众生显现为一的机会，是给予机会的原因。虚空是所有一切的平等性和共同的总体，因此宣说了虚空之路等等。在“无余”等等之中，“住”是指基础，即产生的因。通过成办事业，则无自性地产生。在“这些的”之中，五部种姓的自性者们，以镜子等等五种智慧的自性，遍照等等的自性者们自身。在“自与他”等等之中，那至上者是相对于其他所有行为而言的。在“自”等等之中，自即是自性。加持是完全了知如幻的本尊和自他相互不是他体的身体等等。生起次第是就修行者的角度而说的。在“身等”等等之中，身体和清净也都是对识蕴以庸俗事物充满的所有等等而言的。秘密是对无缘者应当隐藏的。在那里进行加持，是在瑜伽士的相续中，以那样的自性生起不动者。真言（mantra， मन्त्र， mantra， 咒语）是由于从恶趣的束缚中解脱出来而救护意。圆满次第者们给予各自无二之路的是真言。那本身由于无碍的缘故，金刚心是瑜伽士的。加持是应当生起为不动者的自性，那是什么就是那样。意等等是所说的。那是指所说真言的意义的表示。在嗡（oṃ， ॐ， oṃ， 嗡）等等之中，对其近的解释是，以三等等的意义简略地次第增上的方式宣说的。住是身体，这是瑜伽士的。不动等等的自性是，从对不动等等的专注，转变为不动等等的色身。以真言等等显示不动等等的三种布置。以那些自身，即眼母等等与不动等等和不动

【英语翻译】
Because giving beings the opportunity to appear as one is the very cause of giving opportunity. Since space is the equality of all things and the common generality, the path of space and so on are spoken of. In "without exception" and so on, "abiding" means the basis, the cause of arising. By accomplishing actions, it arises without inherent existence. Among "these," those who possess the nature of the five families, with the nature of the five wisdoms such as mirrors, the very nature of Vairochana and so on. In "self and other" and so on, that supreme one is in relation to all other actions. In "self" and so on, self is self-nature. Blessing is to fully know the illusory deity and the body and so on where self and other are not mutually different entities. The generation stage is spoken from the point of view of the practitioner. In "body and so on," body and purity are also in relation to all that fills the aggregates of consciousness with vulgar things and so on. The secret should be hidden from those without fortune. There, the blessing is to generate the immovable one with that nature in the continuum of the yogi. Mantra (mantra, मन्त्र, mantra, spell) is the protector of the mind because it is liberated from the bonds of evil destinies. The mantra is what those of the completion stage give as the path of non-duality to each. Because that itself is without obstruction, the vajra heart is that of the yogi. Blessing is to generate what should be generated as the nature of the immovable one, that is just as it is. Mind and so on are what is said. That refers to the meaning of the mantra that was spoken. In Om (oṃ, ॐ, oṃ, Om) and so on, the near explanation of that is spoken in a concise and progressively increasing manner with the meaning of three and so on. Abiding is the body, that is of the yogi. The nature of the immovable one and so on is that from focusing on the immovable one and so on, it transforms into the form body of the immovable one and so on. With mantra and so on, it shows the three arrangements of the immovable one and so on. By those themselves, that is, the eye mother and so on, and the immovable one and so on, and the immovable one.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་བཀོད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱིན་རླབས་མདོར་བསྟན་ནོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཀྱང་གསུམ་པོར་བཤད་དེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པ་
ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །རིམ་པ་མིན་པ་ནི་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་ཞེ་གྲུང་པའི་མཐར་གསུངས་སོ། །བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ཉེད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་རི་རེ་བ་ཉིད་དེའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་འདིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་བདག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། སྐུལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་པོའི་བཤད་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དང་དེ་བྱས་པ་དེ་བྱས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་གསལ་ལོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་མིན། །ཞེས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པ་རྣམས་ལའང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྱོད་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་དུས་གསུམ་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཉེས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེས་རྒྱ་ཆེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་ལྷ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུས་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་མཆོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་པས་ལྷག་པ་ཚོགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཚེ་དེ་དང་དེའི་དྲིན་

【汉语翻译】
等等的陈设三者。从“之后”等字样，简要地显示了圆满次第的加持。以“一一”来说明，也把毗卢遮那佛等六者说成三者，即以身等等的金刚本身。次第，是指身、语、意。非次第，是指意、身、语，在急促的结尾处宣说了。具有主宰性质而成为一体。从“是主尊的法性”等字样来说，主尊是不动佛。因为成为其功德的那些身和语，各自是其法性，即被其所掌控。对此的详细解释是，宣说了“金刚三”等。如来是依靠不动佛等自性瑜伽士的身体而生起，或者诸佛都亲近显示的相互依存。从“生起”等字样来说。其中，三种智慧难道不是生起次第瑜伽士们的行境吗？或者，以我的加持的傲慢为先导而行持吗？如果这样说，那该如何宣说呢？从“劝请”等加持来说。在此处所说的第一个咒语的解释中，清楚地记得做了这个那个，做了那个那个。其他的续部中也说过：“稍微得到暖相时，应了知要行持。行持不是为了享受而说的，不是指可怕的形象。”等等。应当说，生起次第的行持也对那些不了解真如者宣说了。这里的行持不是享受的原因，而是地狱的原因。或者，是为了使三世圆满的佛陀和菩萨，以及瑜伽士们欢喜，从而积累广大的福德资粮的目的。外在的花朵等等供养，也应以期望诸神欢喜的供养之果来表达明显的关联。对此，如果那样做了，因为那个供养，瑜伽士观看并非常欢喜，从而期望以福德资粮来增加功德。那时，那个的恩德

【英语翻译】
The three arrangements, etc. From the words "then," etc., the blessings of the completion stage are briefly shown. By saying "one by one," the six, such as Vairochana, are also explained as three, namely, by the vajra itself of body, etc. The order refers to body, speech, and mind. The non-order refers to mind, body, and speech, which are spoken at the end of the haste. Becoming one with the nature of the master. From the words "is the Dharma nature of the master," etc., the master is Akshobhya. Because those body and speech that have become its qualities are each its Dharma nature, that is, they are controlled by it. The detailed explanation of this is that the "Three Vajras," etc., are spoken. The Tathagata arises by relying on the body of the nature yogi such as Akshobhya, or all the Buddhas closely show mutual dependence. From the words "arising," etc. Among these, aren't the three wisdoms the objects of practice for the yogis of the generation stage? Or, should one practice with the pride of my blessing as the guide? If you say so, how should it be proclaimed? From the blessings of "exhortation," etc. In the explanation of the first mantra spoken here, it is clear to remember doing this and that, doing that and that. It is also said in other tantras: "When a little warmth is obtained, one should realize that one should practice. Practice is not said for enjoyment, it does not refer to a terrible image." Etc. It should be said that the practice of the generation stage is also proclaimed to those who do not understand Suchness. The practice here is not the cause of enjoyment, but the cause of hell. Or, it is for the purpose of making the Buddhas and Bodhisattvas who have completed the three times, and the yogis happy, so as to accumulate vast amounts of merit and resources. External flower offerings, etc., should also express the obvious connection with the fruit of offering that desires to please the gods. In this regard, if it is done that way, because of that offering, the yogi looks and is very happy, so he hopes to increase merit with the accumulation of merit. At that time, the kindness of that

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ལས་
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་སླར་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་པ། དེ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐྱེད་པ་ཉིད་མང་བར་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །འོད་ཟེར་ལང་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཟིན་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དྲང་བ་དང་དེས་པའི་དོན་གསུངས་པ་བཤད་མ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདིས་གཞན་ལ་བསྒྲེའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐུ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་གུང་དང་ཐུག་དག་གོ །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་རང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རིགས་ལྔ་དགོས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཉིས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་སོ་སོར་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནག་ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སོ་སོ་རེ་རེ་རེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
从行为了知圆满次第，也能获得大手印的成就。那时不会有丝毫的违背。三种显现是因为以进入的次第善加显示，并且是所依的缘故，因此是它的自性。从生起世俗谛的因的方面，再次宣说了胜义谛。如“那宣说了”等等。三种智慧是胜义谛的所依的缘故。从那之中，圆满的世俗谛也应当在那之后生起。如“那生起”等被广泛宣说。如“咒语”等，这些应当用这些来表示。如“应当知晓”等是相。光芒朗是白色等五如来，这些是如来的自性。如“那些”等，成为对境的是从比喻的方面。金刚身是完全清净的世俗谛。应当生起，已经确定，应当缘取。是成办之义。如是，如是宣说正直和成办之义，刚刚讲的和没讲的，用这个来与其他的比较。自性是指具有化身自性的化身，受用想要得到的世俗身。如“如何如何”所说，是两个瑜伽士共同的。如“身”等，从等字中，有共同和相遇等。自己的种姓的明妃是指不动佛等中，自己的种姓是什么就是什么。需要五部是因为是修法中所说的次第。二者的轮是指明妃的轮和如来轮。随喜是指因为那的缘故，在此三十二也是智慧和方便的结合，不是像再次像主尊一样在坛城中各自不同。
这些是部分自性的缘故，不是黑色部分自性的，男子和女子各自一个一个一定要结合。意义是已经讲完了，是指不间断。所有如来

【英语翻译】
Through actions, understanding the Completion Stage, one can also attain the Siddhi of Mahamudra. At that time, there will be no contradiction whatsoever. The three appearances are because they are well-explained in the order of entry, and because they are the support, therefore they are of that nature. From the aspect of the cause that generates the conventional truth, the ultimate truth is again proclaimed. Such as "that proclaimed," and so on. The three wisdoms are the support of the ultimate truth. From that, the complete conventional truth should also be generated after that. Such as "that generated," and so on, which are widely proclaimed. Such as "mantra," and so on, these should be represented by these. Such as "should be known," and so on, are the characteristics. The light Lang is the five Tathagatas, such as white, and so on, these are the very nature of the Tathagatas. Such as "those," and so on, what becomes the object is from the aspect of example. The Vajra body is the completely pure conventional truth. Should be generated, already determined, should be focused upon. It is the meaning of accomplishment. Thus, thus proclaiming the meaning of uprightness and accomplishment, what has just been said and what has not been said, use this to compare with others. "Nature" refers to the emanation with the nature of emanation, enjoying the conventional body that one desires. As it is said, "how, how," it is common to both yogis. Such as "body," and so on, from the word "etc.," there are common and encounters, and so on. "The consort of one's own family" refers to what one's own family is in Akshobhya, and so on. The need for the five families is because it is the order spoken of in the sadhana. The wheel of both refers to the wheel of the consort and the wheel of the Tathagata. "Following with joy" means that because of that, here the thirty-two are also the union of wisdom and means, not like being separate in the mandala again like the main deity.
These are of the nature of parts, therefore, not of the nature of black parts, each man and woman must definitely be joined one by one. The meaning has already been explained, which means without interruption. All Tathagatas.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་སོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ངའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིའང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཞེ་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ལས་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཞེས་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཆོད་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་འབྲེལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བྱིངས་རྣམས་དོན་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞུ་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྐུའོ། །སྔ་ཞེས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པར་མ་ཆད་པར་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །གང་ཡང་ཡིན་པ་འདི་སྦྱོར་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུལ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡང་གནས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ་གསལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་མཆོད་པ་ཆེ་བ་ཉི་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་འོད་གསལ་
ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་ཏེ་ཇི་ལྟར་རང་གི་འོད་གསལ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པ་དེ་གསུངས་པ། །མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་བྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་བྱར་རྣམ་པར་གཞག་སྟ

【汉语翻译】
一切都是指遍入一切处等，以及圣母等女神，还有慈氏等，以及阎罗死主等。使他们欢喜就是使他们满足。那本身就是金刚，因为具有等性智慧的自性。所谓“自”等，是指具有安乐感受自性的宝生。所谓“我”的意思。所谓“这些也”等，和前面一样。所谓“萨尔瓦”，和前面一样。从供养中品尝各种甘露，以及生起坛城幻化，是为了利益有情。从“生起”等来说，用“再次”这个词，表明生起次第的供养也与圆满次第相关联。因为诸法本身不是多，所以转化为特殊的融化，即是特殊的融化。具有智慧自性的如来六身。所谓“前”，是指五蕴等自性的如来所幻化的那些。界等也因为以五的自性而融化。所谓“不间断的五”等，从镜子等五种智慧来说，这五种智慧被说成是五如来的自性。无论是谁，通过这种结合，幻化之身安住的五蕴自性，五如来也安住，即其自性，成为火等五种智慧的因，这就是光明觉悟。因此才说“光明”等。所谓“他们”等，许多词语是为了说明盛大的供养。对于谁来说，光明
特别觉悟的原因，就是镜子等这五者各自，即如何依赖于自己对光明的特别觉悟。所谓“色”等是说，那些无实体，即色等那些，按照在智慧根识中所说的次第，本身就是无实体的。色等是近取，从眼等来说，那个“等”字是这样说的。眼等智慧产生于此，即色等对境，以智慧的力量被安置为所知。

【英语翻译】
Everything refers to those like Vairocana, as well as goddesses like the Matrikas, and those like Maitreya, and Yama, the lord of death, and so on. To please them is to satisfy them. That itself is Vajra, because it possesses the nature of equality wisdom. The term 'self' and so on, refers to the self-nature of blissful feeling, the nature of Ratnasambhava. It means 'I'. The term 'these also' and so on, is the same as before. The term 'Sarva' is the same as before. From the offerings, tasting various nectars, and the arising of the mandala of emanation, is for the benefit of sentient beings. From 'arising' and so on, the word 'again' indicates that the offerings of the generation stage are also related to the completion stage. Because the elements themselves are not many, they are transformed into a special dissolution, which is a special dissolution. The six bodies of the Tathagata, which possess the nature of wisdom. The term 'before' refers to those emanations of the Tathagatas who possess the nature of the five aggregates and so on. The elements and so on also dissolve because of the nature of the five. The term 'uninterrupted five' and so on, from the five wisdoms such as the mirror, these five wisdoms are said to be the nature of the five Tathagatas. Whoever it may be, through this union, the five aggregates in which the emanation body abides, the five Tathagatas also abide, that is, their nature, which becomes the cause of the five wisdoms such as fire, this is the clear light of enlightenment. Therefore, it is said 'light' and so on. The term 'they' and so on, many words are to explain the meaning of the great offering. For whom, the light
The cause of special enlightenment is each of these five, such as the mirror, that is, how it depends on one's own special enlightenment of light. The term 'form' and so on, is to say that those are without substance, that is, those such as form, according to the order in which they are spoken of as the wisdom faculties, are themselves without substance. Form and so on are proximate, from the eyes and so on, that 'and so on' is spoken of in this way. The wisdom of the eyes and so on arises in this, that is, the objects such as form, by the power of wisdom, are established as knowable.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདིས་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་འགྱུར་ནི་འོད་གསལ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དང་ཐུགས་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་མངོན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་ཆེ་བས་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡིད་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའོ། །གཞི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མགུ་བ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་བཞི་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་བདེན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྟ་བུ་རེག་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་འདི་མི་འགལ་ལོ། །ལུང་དུ་ཡང་སླར་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་པར་

【汉语翻译】
应当说，是为了亲近受用，以及从那之中产生。五种神通是指以天眼等来体验对境，成为果。以那些神通来亲近庄严，就是作为对境。以这来知晓，就是以眼等。获得成佛是从光明为所缘而来。这是以密意而说的。所谓亲近表示，是因为没有离开身和意的真言。所谓通达三个字，就是思虑。完全了知那先行的进入等的自性，就是先行。所谓成为金刚念诵的修法，就是安住于生起次第。因为在第二次第中明显宣说，所以最主要的称为意，说住在心间。所谓意住在心间，就是如实完全了知，作为对境，是自性和显现的自性。所谓地，就是金刚念诵的果。金刚念诵的处所是虚空。因此而说，为了能证悟金刚念诵而欢喜。所谓大金刚持的地位，就是完全清净。所谓金刚念诵的利益，就是因为成为金刚念诵的果，所以是第四位。心等，是指如实完全了知，如果问那是什么，就说心等，就是心的无我。简略宣说的行为也是真实的，三种识如胜义谛般难以触及等。所谓语和身也无我，是因为心属于完全寂静之中，所以是从光明中所缘。分别了知心，就是完全了知心。以这等所说的，是在陈述总摄的意义。如果问，身体等具有相，智慧等没有相，为何身体等就是智慧等呢？所谓具有明clear的三种显现，这并不相违。经中也再次说到无分。

【英语翻译】
It should be said that it is for the sake of close enjoyment and for the sake of arising from that. The five superknowledges refer to experiencing objects with the divine eye, etc., becoming the fruit. To closely adorn with those superknowledges is to make them the object. To know with this is with the eye, etc. Attaining Buddhahood comes from focusing on luminosity. This is spoken with intention. The so-called close representation is because there is no mantra that is separate from body and mind. The so-called understanding of the three letters is thinking. Completely knowing the nature of that preceding entry, etc., is preceding. The so-called becoming the practice of Vajra recitation is abiding in the generation stage. Because it is clearly stated in the second stage, the most important is called mind, and it is said to reside in the heart. The so-called mind residing in the heart is that which is truly and completely known, made into an object, and is the nature of self and appearance. The so-called ground is the fruit of Vajra recitation itself. The place of Vajra recitation is the sky. Therefore, it is said, to be delighted in order to realize Vajra recitation. The so-called position of the Great Vajradhara is completely pure. The so-called benefit of Vajra recitation is the fourth stage because it has become the fruit of Vajra recitation. Mind, etc., refers to truly and completely knowing, and if asked what that is, it is said to be mind, etc., which is the selflessness of mind. The briefly stated conduct is also true, the three consciousnesses are as difficult to touch as ultimate truth, etc. The so-called speech and body are also selfless, because the mind belongs to complete quiescence, so it is from the object of luminosity. Separately knowing the mind is completely knowing the mind. What is said by this, etc., is stating the meaning of the summary. If asked, bodies, etc., have aspects, and wisdom, etc., have no aspects, why are bodies, etc., the same as wisdom, etc.? The so-called three clear appearances with clarity, this is not contradictory. In the scriptures, it is also said again to be without parts.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ནས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་ལ་རིགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ་ནི་དངོས་པོ་དེ་བསྒོམས་པའོ། །སླར་ཡང་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དབུས་མར་གསུངས་པ། །ཡོད་གང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་གང༌། །དེ་ནི་མེད་ཅེས་ཡོད་པར་འགྱུར། །ད་ལྟ་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན། སྔ་མ་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དབུ་མ་ལ་འཇུག་པར་ཡང༌། བདེན་པ་གཉིས་པོ་འང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསད་ནམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་གང་ཡང་མིན། ཡིད་དང་དག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་
འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཉིད། དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པར་ཡང༌། གནས་དང་སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་ཡོད་མེད་དང༌། །དམན་དང་མཉམ་དང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུངས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དབང་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གང་ཚེ་སྐྱེ་མེད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གནས་མེད་ཟློག་མེད་འགྱུར། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད། །གདོད་ནས་ཞི་བ་དེ་ཉིད་དོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་བདག་ཉིད་དང་གནས་པ་འདི་རྣམས་ག་ལ་འགྱུར། གང་གིས་འདི་རྣམས་སྤངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་འཕགས་པའི་ལུགས་དབུ་མར་ཡང༌། སྐུ་བཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཕགས་པས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་ཡང༌། ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་གཟུགས་བཟང་འཆང༌། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ལུས་དང་མཚན་མི་

【汉语翻译】
变成之后如何变成具有部分呢？因此而说，三者等等。四金刚是指亲近、修持、近修持和大修持。成佛本身不存在，是圆满的特征。因为什么等等，用理智说了这个。那没有禅修也是禅修那个事物。再次普遍存在名称。因为是舍弃本身，是常断的自性。或者于中观中说：存在什么自性空，那说不存在就变成存在。现在如果没有变成存在，那先前就变成断灭的过失。这样说。《入中论》中也说：二谛也是因为无自性。哪个不是一也不是多。像这样等等，三身本身也不是断灭和常。福德圆满变成各自证悟什么也不是。远离意和清净的道的三者等等，因为说了这些都是完全舍弃的本身。那怎么样呢？如果也像这样生和灭住，同样也对显现执著的世间，这些三身做了，如同那样瑜伽随之进入。在《七十空性论》中也说：住和生和灭和有无，低劣和平等和特别超胜等，佛陀依世间名称的力量而说，不是依那个本身的力量。也这样说了。什么时候无生是什么，那是不住无返转变。众生如幻化一般，本来寂静那就是意义。这样说。在那真实性上思维的时候，生和灭的自性和住这些怎么会变呢？因为什么这些不是舍弃本身呢？用这种方式在圣者的中观宗中也说：对于显示四身不依赖，用这些做什么呢？圣者说了：完全观察那些说了的和那些写了的。在《三摩地王经》中所说的偈颂中也说：如同虚空没有尘垢，具有美好的形象，智慧之子不具身体和相。

【英语翻译】
How does it become with parts after becoming? Therefore, it is said, the three, etc. The four vajras are approaching, practicing, near practicing, and great practicing. Buddhahood itself does not exist, it is the characteristic of completeness. Because of what, etc., this is said with reason. That there is no meditation is also meditating on that thing. Again, there is a name everywhere. Because it is abandonment itself, it is the nature of permanence and annihilation. Or it is said in the Middle Way: Whatever exists is empty by nature, that which is said to be non-existent becomes existent. If it has not become existent now, then the previous one would become the fault of annihilation. It is said like this. In the Entering the Middle Way, it is also said: The two truths are also because they are without self-nature. Which is neither one nor many. Like this, etc., the three bodies themselves are also not annihilation and permanence. The complete merit becomes nothing that is individually realized. The three that are separated from the path of mind and purity, etc., because it is said that these are all completely abandoned themselves. Then how is it? If also like this, birth and death dwell, likewise also to the world that is manifestly attached, these three bodies have done, just as that yoga follows. In the Seventy Stanzas on Emptiness, it is also said: Dwelling and birth and destruction and existence and non-existence, inferior and equal and especially superior, etc., the Buddha said by the power of worldly names, not by the power of that itself. It is also said like this. When is what is unborn, that is unmoving, irreversible, changing. Beings are like illusions, originally peaceful, that is the meaning. It is said like this. When thinking about that very reality, how can these births and deaths and dwellings change? Because of what are these not abandonment themselves? In this way, in the Middle Way of the Noble Ones, it is also said: For showing the four bodies, not relying on, what to do with these? The Noble One said: Completely observe those that are said and those that are written. In the verses spoken in the Samadhiraja Sutra, it is also said: Like the sky, without dust, possessing a beautiful form, the son of wisdom does not have a body and signs.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་བྱས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་ནས་
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་བར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ས་བོན་དགོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་པ་དང༌། བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱིས་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ནང་དུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྔུལ་དང་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པས་སོ། །བརྟག་ཅེས་པ་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལྷ་ལ་གོམས་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ནོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ

【汉语翻译】
མངའ།（力量） 叫做行为概括为双运之义。 同样在《般若波罗蜜多经》中，也说涅槃如幻如梦。 虽是如此，却显示了大小乘二者的方便差别。 方便布施所说的平等，等等。 平等即是光明。 是以密意而说的。 所有等，指的是毗卢遮那佛等五者。 因为在这些之中，说最殊胜的是一切智智。 心的金刚不动佛，第六金刚持是圆满的。 因为说“最初是报身”。 并且，之后说“蕴等随行”，因此，报身自身，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等的种子字的蕴等随行，即是不动佛等随行且不分离，必须确定要开始微细瑜伽。 安住于圆满次第，因为与安置种子字分离，所以在报身上，以不动佛等随行，要做微细瑜伽。 说是平凡众生的生等，以及所观察的等，因为是依赖于它的缘故。 如此，风的真如等先行的，是依赖于后来所说的。 说是内在自性者，是在蕴中。 智慧和方便，是从精液和明妃血的真实结合中产生。 菩提心是世俗谛，是世俗谛的体性。 五种智慧是如镜智等。 五大的自性是地、水、火、风和识。 以丸状的形象，是以集合的形象。 说是“因为说”，是因为《金刚甘露》所说的缘故。 观察，是简略次第的修习，是习惯于本尊的缘故。 是正直之义。 从鼻尖等处开始，到“说”的结尾，说的是风的真如。 从自咒等开始，依次第而行。

【英语翻译】
Mnga'. It is said that the term "behavior" is summarized as the meaning of union. Similarly, in the Perfection of Wisdom Sutra, it is also said that nirvana is like an illusion, like a dream. Although it is so, it shows the difference in methods between the two vehicles, the Great and Small. The equality mentioned in the practice of giving, and so on. Equality means luminosity. It is spoken with intention. "All" and so on, refers to the five Buddhas, such as Vairochana. Because among these, it is said that the most excellent is the Omniscient Wisdom. The vajra of the mind, Akshobhya, the sixth Vajradhara, is complete. Because it is said, "Initially, it is the Sambhogakaya." And, later, because it is said, "The aggregates and so on follow," therefore, the Sambhogakaya itself, the aggregates and so on of the seed syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), which follow, that is, Akshobhya and so on follow and are inseparable, it must be determined that one should begin the subtle yoga. By abiding in the Completion Stage, because it is separate from placing the seed syllables, therefore, in the Sambhogakaya, with Akshobhya and so on following, one should do the subtle yoga. It is said that the birth of ordinary sentient beings and so on, and what is observed and so on, is because it depends on that. Thus, the suchness of wind and so on, which precedes, depends on what is said later. Saying "the nature of inner self" means within the aggregates. Wisdom and method arise from the true union of semen and menstrual blood. Bodhicitta is relative truth, it is the nature of relative truth. The five wisdoms are like the mirror-like wisdom and so on. The nature of the five elements is earth, water, fire, wind, and consciousness. With the form of a lump, it is with the form of a collection. Saying "because it is said" is because it is said by Vajramrita. Observation is the practice of the abbreviated stage, it is because of familiarity with the deity. It is the meaning of uprightness. Starting from the tip of the nose and so on, up to the end of "saying," it speaks of the suchness of wind. Starting from the self-mantra and so on, in order.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་ནི་རྟེན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུང་ནི་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དེས་ལྷན་ཅིག་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ནི་མི་རྒྱུ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་བྱ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བཞིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་
པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །སྐྲའི་ཁྱོན་ལ་ནི་སྐྲ་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་སྟེ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མང་པོའོ། །གང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལྷའི་ཡན་ལག་ཐ་དད་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འཆར་བ་དེ་སྙེད་གསུངས་པ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཅིང་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བར་མཆད་པར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །པདྨ་མགོན་པོ་འདི་ལ་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་སྤྱན་མའི་རྣམ་པ་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ནས་འབྲུའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་ཡུངས་སྐར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ནོ། །གང་ཞིག་སེམས་བརྟན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སེམས་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའོ། །སེམས་བརྟན་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་རྒྱས་པར་བཤད

【汉语翻译】
以“……”的最终意义，讲述了天神和真言的真实性。因此，所说的“以此”等等。作为所依和能依的是风界，是所依。文字声音是能依。这两个结合起来，就像流动和不流动一样，一起进入，意思是与原因一起的是不流动的。三种识是显现等等。所识是应该产生的。其他的智慧是指依赖于产生，所以是风和识。因此，所说的“智慧”等等。在“一个”中，是指唯一的一个。在头发的范围内，是指头发进入的道路，即从微细和极微细的接近来表示。同样，佛陀们是众多的。如果问是什么样的，所说的“住”等等，意思是像恒河沙一样多。是决定的意义。不异的支分是指天神的支分不是不同的。以“虚空界”等等，讲述了四种坛城的显现，光之集合是因为具有白色等光芒。处所是因为是产生的所依。进入和安住是指次第如何。安住在上方是指在它们之间间隔。无量光的念诵是指：这些也是火的坛城，莲花怙主是此地的天神。因此，在其他地方，眼睛的形状是白色嗡字的意思。其他是指与先前所说的金刚等微细相的瑜伽相关。豆粒的大小是指与先前所说的芥子大小不同。菩提等等，获得是指相互的。如果有人如实地生起坚固的心，那么心安住的原因是缘于相。以坚固的心和心的如实缘取，获得菩提。以“现在”等等，讲述了观想相，广说。

【英语翻译】
With the ultimate meaning of "...", it speaks of the reality of gods and mantras. Therefore, what is said as "by this" and so on. What becomes the support and the supported is the wind element, which is the support. The sound of letters is the supported. These two, combined as they are, just as flowing and non-flowing, enter together, meaning that what is with cause is non-flowing. The three consciousnesses are appearances and so on. What is to be known is what is to be produced. Other wisdom refers to wind and consciousness because it relies on production. Therefore, what is said is "wisdom" and so on. In "one", it refers to the one itself. Within the range of hair, it refers to the path where hair enters, that is, it is expressed from the proximity of the subtle and extremely subtle. Likewise, the Buddhas are many. If asked what it is like, what is said is "abide" and so on, meaning as many as the sands of the Ganges. It is the definitive meaning. Non-different limbs refer to the limbs of the deity that are not different. With "the realm of space" and so on, it speaks of the manifestation of the four mandalas, the collection of light is because it possesses white and other rays. The place is because it is the support of production. Entering and abiding refers to the order as it is. Abiding above refers to the interval between them. The recitation of Amitabha refers to: These are also mandalas of fire, the lotus lord is the deity here. Therefore, elsewhere, the shape of the eye is the meaning of the white Om syllable. Other refers to the yoga of subtle signs such as the vajra mentioned earlier. The size of a bean refers to the difference from the size of a mustard seed mentioned earlier. Bodhi and so on, obtaining refers to each other. If someone truly generates a stable mind, then the cause of the mind abiding is focusing on the sign. By focusing on the stable mind and the mind's truthfulness, one obtains Bodhi. With "now" and so on, it speaks of meditating on the sign, explained extensively.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །བྱང་ཆུབ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་པ་ཞེས་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གནས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་གཟུགས་
ཕུང་གཏོགས་པ་མེ་ལོང་དང་ཞེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། །གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བཞེངས་པ་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དག་གིས་འཇུག་པའི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་བཞི་པ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡང་འདོད་པ་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་གཅི་ཞེས་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་དང་སྦྲེལ་ལོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་ཟས་སུ་སྟེ་ཀུན་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཟས་སོ། །བཤད་པ་དང་གཅི་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཟས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་བཤད་གཅི་ཟས་སོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། ལུས་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཕུང་པོ་གནས་པ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བརྡ་སྤྲོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དེས་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
དོ། །菩提处等所说的趋向菩提，这是广说的。安住于化身，以对化身的专注为先导，说是修习微细瑜伽的解说。名为智慧等，以结合而安住，即色蕴所属的镜子等次第。其后如何做呢？说是那个等。具有三身自性，即三身一味。这是将要宣说的金刚持大尊的差别。如何三身一味即名为金刚持大尊呢？所说，知法等法，是刚说的化身，以及三智的自性圆满报身所进入的所依。因此，这第四身会像至上原始佛等一样出现。是依密意而说的。现在等，修习微细瑜伽也依赖于体验五欲，因此说了，圆满的等。因为说了微细等，所以通过阐明依赖于微细瑜伽的圆满次第来理解，做了缩小等一切有情的需求后，为了所有有情而说排泄物，即要做，这是与将要宣说的相连。为了通过专注于排泄物等的自性来完全净化，以及排泄物和尿液作为食物，即从各方面来收集。要吃，即是食物。排泄物和尿液也是它，食物也是它，所以排泄物尿液食物。它的作用是吃。它的意义是密意，即身体安住。因此说了身体等。五境的近似表示，即用排泄物和尿液这个词来概括，是为了明显表达境和根。这里蕴安住做什么呢？所说，为了成就的果实，这是谁用颠倒的方式来表达。为了成就的果实做什么等，成就的果

【英语翻译】
Do. The explanation of tending towards enlightenment, as stated in "Bodhi Place" etc., is extensive. To abide in the Nirmāṇakāya, with the focus on the Nirmāṇakāya as a precursor, is the explanation of practicing subtle yoga. "Jñāna" etc. means to abide through union, in the order of the mirror etc. belonging to the form aggregate. How should it be done after that? It is said, "That" etc. "Possessing the nature of the three bodies" means the three bodies are of one taste. This is the distinction of the great Vajradhara who is about to be explained. How is it that the three bodies being of one taste is called the great Vajradhara? It is said, "Dharma knowing" etc. The Dharma is the Nirmāṇakāya just spoken of, and the support entered into by the Sambhogakāya, which is the essence of the three wisdoms. Therefore, this fourth body will appear like the Supreme Primordial Buddha etc. This is explained according to intention. Now etc., the practice of subtle yoga also depends on experiencing the five desires, therefore it is said, "Perfect" etc. Because "subtle" etc. is spoken, it should be understood by clarifying the completion stage that depends on subtle yoga. After fulfilling the needs of all sentient beings such as reducing etc., for the sake of all sentient beings, excrement, which means to do, is connected with what is about to be explained. In order to completely purify by focusing on the nature of excrement etc., and excrement and urine as food, that is, to collect from all aspects. "To be eaten" means food. Excrement and urine are also that, and food is also that, so excrement, urine, food. Its function is to eat. Its meaning is intention, that is, the body abides. Therefore it is said, "Body" etc. An approximate representation of the five objects, that is, summarized by the words excrement and urine, is for the purpose of explicitly expressing the objects and faculties. Here, what is the purpose of the aggregates abiding? It is said, "For the sake of the fruit of accomplishment," this is who expresses it in a reversed way. What does it do for the sake of the fruit of accomplishment etc., the fruit of accomplishment.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཟས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ཁོ་བོ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་མ་རུངས་པའི་ལས་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དོན་དང་བཟའ་བའི་དོན་དུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མ་མནན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་འདི་ལྟར་གཙེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྲིས་པའི་རྟ་དང་ཁྱིའི་ཤ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་བློ་ཅན་ནོ། །གཏོར་མ་རབ་ཏུ་སྤྱིན་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱིའི་གཏོར་མ་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་སོ། །འདོད་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གིས་པདྨ་གཏོགས་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །གང་ཡང་སྟོབས་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤའི་བཟའ་བ་དུ་མ་ཡང་བུད་མེད་ལ་འདོད་བཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དབང་ཕྱུག་ནི་མངའ་བདག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་ལེའུ་གཅིག་གཉིས་པར་རོ། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་ལ་གཟུགས་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་སྐྱེས་ཞེས་པ་འདིར་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་
ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྣམ་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་ལི་ངའི་གནས་སུ་པ་ཊ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས

【汉语翻译】
显示了巴（བ་）的果实。以“食物”等词语，我们知道这是因为他们是持有金刚空行母形象的恶劣行为者。对于这五个瑜伽士来说，“秘密”等词语是为了神馐和食物的目的。因此，所说的与风等不被压制相一致。以“现在”等词语，金刚部的忿怒尊等，是指那些获得“像这样折磨”的命令的人。以“如来”等词语，“四种肉”是指这里写的马和狗的肉，与它们一起圆满成佛，这被称为四种肉。 “自己的种姓”是指通过修习它们，通过供养使之满足。具备圆满的慧眼等，是有智慧的人。 “通过布施朵玛的结合”是指：通过内在的自性，外在的朵玛被充分地布施。因为说了“欲望被说成八种功德”，所以通过认为它是欲望，指的是欲望界，即所有女性。 “通过各种喜悦”是指，就像通过一个手印体验莲花接触一样，因为体验所有手印的莲花接触，所以即使对于一个手印也是如此。因为任何事物都像力量一样，所以即使多种肉食，对于女性来说，欲望也不会减少。因此，所说的自在是主宰。以“三十六”等词语，“就在这里”是指在《集经》第一二品中。 “通过八个”是指快乐和痛苦，赞扬和诽谤，获得和未获得，名声和无名声这八个。 “见到就是理解”是指：因为说了“在观看时，目标是形象”，所以仅仅通过观看就真正诞生，这里所说的瑜伽士就是剩下的部分。“种类”是指在林伽的地方明显地说出帕塔，种类是没有确定词的词语行为的原因。生和住。

【英语翻译】
The fruit of Ba (བ་) is shown. By words such as "food," we know that it is because they are the evil-doers who hold the form of Vajra Dakini. For these five yogis, words such as "secret" are for the purpose of divine food and food. Therefore, what is said is consistent with not being suppressed by wind, etc. By words such as "now," the wrathful deities of the Vajra family, etc., refer to those who have received the command to "torment like this." By words such as "Tathagata," "four kinds of meat" refers to the meat of horses and dogs written here, and together with them, it is completely fulfilled as Buddhas, which is called four kinds of meat. "One's own lineage" refers to satisfying them by making offerings by practicing them. Possessing complete wisdom eyes, etc., is a wise person. "Through the union of offering torma" means: through the inner self-nature, the outer torma is fully offered. Because it is said that "desire is said to be eight merits," by considering it as desire, it refers to the desire realm, that is, all women. "Through various joys" means that just as one experiences the touch of a lotus through one mudra, because one experiences the touch of the lotus of all mudras, it is also the same for one mudra. Because anything is like strength, even if there are various kinds of meat, desire will not decrease for women. Therefore, what is said is that freedom is sovereignty. By words such as "thirty-six," "right here" refers to the first two chapters of the Compendium Sutra. "Through eight" refers to these eight: happiness and suffering, praise and slander, gain and no gain, fame and no fame. "Seeing is understanding" means: because it is said that "when viewing, the object is the image," so just by seeing, one is truly born, and the yogi mentioned here is the remaining part. "Kind" refers to clearly stating Pata in the place of Linga, and kind is the reason for the action of a word without a definite word. Birth and dwelling.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འཇིག་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྩ་བའི་མདོ་རུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་བཞིའི་ཁྱད་པར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་མཆོག་དག་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཀུན་ནས་དག་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་སྐོར་རོའོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་ལག་པ་བརྡབས་པའོ། །གྲངས་གསུམ་ནི་བསྐལ་པའི་གྲངས་ནི་ངོ་བོ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་བསྐལ་པའི་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་པ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་མཆད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅི་གཅིག་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་མེད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྔགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཆེན་དེ་ནི་བྱས་ནས་སུའོ། །འདིར་ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །
ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞེན་གསུངས་པ། བཤད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་འདི་ཅན་ཉིད་དོ། །བཟའ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ

【汉语翻译】
由于远离生灭的过患，所以不是从因产生的等持，在根本经中称为“一切行之最胜，完全清净”，这是四种秘密的差别。这是依靠正义而说的。为了显示其确定的意义，在所说的续部中也说“行胜清净一切”，这是薄伽梵的差别，因为薄伽梵是一切行之最胜，完全清净的缘故。所谓“刹那、须臾”等，刹那是指摇动铃铛的时候。须臾是芥子旋转。一会儿是拍手。三数是劫数的体性是三。一是劫数是什么，就是那样。一刹那是现证菩提的一刹那，是相的异名。应当说，从说“一刹那”等之间应当说。那就是现证菩提的一刹那，将要说成六个月。应当正确地结合那一刹那，说不是再次。无实圆满受用，是以无事物的自性。因为所说的一刹那等是时间的自性，并且是现证菩提之因的缘故。赞叹是极度赞叹。过去等三时是过去的自性。变成那样的刹那将具有色等。作者是修善的作者，如来等的大供养是做了之后。这里做了什么呢？是说“秘密”等。以“境”等显示秘密的供养。
所谓境和根是近似的表示，在其下识也是近似的表示，这三者无心性就是无自性。说了什么执着呢？是说“说”等，那样的就是胜义的自性。成就就是双运的自性。吃就是以双运的自性执着为我而吃。

【英语翻译】
Since it is free from the fault of arising and ceasing, the samadhi that is not born from causes is called "the supreme of all conducts, completely pure" in the root sutra, which is the distinction of the four secrets. This is explained based on the direct meaning. To show its definitive meaning, it is also said in the tantra that explains, "The supreme conduct is pure all," which is the distinction of the Bhagavan, because the Bhagavan is the supreme of all conducts, completely pure. The so-called "instant, moment," etc., instant refers to the time when the bell is shaken. A moment is the rotation of a mustard seed. A short while is clapping hands. The number three is the nature of kalpas is three. One is what the number of kalpas is, it is just like that. One instant is the instant of manifest enlightenment, which is a synonym for sign. It should be said, from saying "one instant" etc., it should be said in between. That is the instant of manifest enlightenment, which will be said to be six months. That instant should be correctly combined, saying it is not again. Enjoying the unreal completely is by the nature of non-things. Because the instant etc. that is said is the nature of time, and because it is the cause of manifest enlightenment. Praise is extreme praise. The three times such as past are the nature of the past. The instant that becomes like that will have form etc. The doer is the doer of cultivating virtue, the great offering of the Tathagatas etc. is after doing it. What is done here? It is saying "secret" etc. The secret offering is shown by "object" etc.
What is called object and sense power is an approximate representation, and below it, consciousness is also an approximate representation, these three are without mind, which is without self-nature. What attachment is said? It is saying "say" etc., that is the ultimate nature. Accomplishment is the nature of union. Eating is eating by grasping as self with the nature of union.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་པོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཅན་ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཤ་རྣམས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་ནི་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྒྲ་ལ་མཐའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཕྱིས་ནས་རྗེས་སུ་ང་རོ་འོངས་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་སྒྲས་མཱ་མ་ཀའི་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྒྲས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཟས་སོ། །ནང་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ངོ་བོའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཤ་ཆེན་པོ་བཟའ་བ་དེ་ཡིས་གཞན་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གོ་འཕང་མཆོག་གོ །ཤ་བཞི་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས། བ་ལང་གི་ཤ་གཟུང་ངོ༌། །གྲངས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །གྲངས་མཉམ་པའོ་ཞེས་
པ་ནི་ཤ་དང་ཕུང་པོ་དག་གོ །ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་སྤྱོ་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གོ །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ནི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཟས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་ཁམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་ཟབ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དགའ་བའི་ཟས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛེས་པའོ། །བློ་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
无分别念是执着于双运者的过失。所谓“无分别念者”是双运的特点。因此而说“彼”等等。从一个菩提心生起，是从一个真如生起，按所说次第而成就等等。为了宣说“说些什么”等等。为了以密意宣说肉而说“玛”等，是将玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的）的词尾两个字去掉后，后面加上鼻音。就是用眼睛的词语说了玛玛格，是决定的词语的集合。同样，用“萨”的词语表示现证菩提的金刚就是金刚萨埵。那个禅定是智慧和方便的禅定。所谓“喜”是无漏的安乐食物。从内在显现，以外在为主而说“虚空”等等，那就是安乐自性的禅定。像虚空一样，因为是稳固和遍布众多动摇的行者，所以获得大性。以“大肉”所说的次第，吃大肉那会怎么样呢？说“会成就”等等，金刚持大就是殊胜的果位。以四种肉为主而说“大”等等，从狗等等的“等”字中，取黄牛肉。宣说数字的密意，所谓“蕴”是色等等的五蕴。所谓“数量相等”是肉和蕴。对于那些蕴进行呵责是哪种瑜伽？那两者成为无二的禅定是什么，那就是食物。所谓“喜”一个就是喜的自性食物的意思。如果用一口共同地吞咽，那就是世间人。喜的食物也使人超离世间。哪个是世间人，那本身就会成为喜。哪个是超离世间的殊胜，那就是在真如中自性唯一的双运的等持等等。因此而说“轮回”等等。好的行为是金刚乘的美好行为。有智慧者是智慧的各种

【英语翻译】
Non-conceptualization is a fault of clinging to union. The so-called "non-conceptualizer" is a characteristic of union. Therefore, it is said, "That" and so on. Arising from one Bodhicitta is arising from one Suchness, and it is accomplished in the order that is said, and so on. In order to explain "What to say" and so on. In order to explain meat with secret intention, it is said that "Ma" etc. is to remove the last two letters of the word māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的) and add a nasal sound at the end. That is, the word māmaki is spoken with the word of the eye, which is a collection of definite words. Similarly, the vajra of manifest enlightenment with the word of "Sa" is Vajrasattva. That meditation is the meditation of wisdom and means. The so-called "joy" is the undefiled food of bliss. From the inner manifestation, speaking with the external as the main thing, "space" and so on, that is the meditation of the nature of bliss. Like the sky, because it is stable and pervades many moving practitioners, it obtains greatness. In the order of saying "great meat," what will happen by eating great meat? It is said, "It will be accomplished," and so on. Great Vajradhara is the supreme state. Speaking with the four meats as the main thing, "great" and so on, from the word "etc." of dogs etc., take beef. Explaining the secret intention of numbers, the so-called "aggregate" is the five aggregates of form etc. The so-called "equal in number" is meat and aggregates. What kind of yoga is it to rebuke those aggregates? What is the meditation in which the two become non-dual, that is food. The so-called "joy," one is the meaning of the nature of joy as food. If one swallows together with a mouthful, that is a worldly person. The food of joy also makes one transcend the world. Whoever is a worldly person, that itself will become joy. Whatever is the supreme transcendence of the world is the samādhi of union, which is the only nature in Suchness, and so on. Therefore, it is said, "Saṃsāra" and so on. Good conduct is the beautiful conduct of Vajrayana. The wise one is the various types of wisdom.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཐུན་མོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྔགས་པ་ནི་ལྷ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིག་པས་སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་པོ་བསྟེན་པ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་མཐུན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་ཀྱི་ཁང་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་གོམས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྟེན་བཞིན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་
ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་པར་བསྟན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་དག་ཅི་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་སྨོས་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་རྒྱུད་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་འདིར་ལྟོས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་བཀག་པའོ། །བདག་སྟེ་རང་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །ཚིམ་པར་བྱའོ་ནི་བདེ་བས་མགུ་བར་བྱ་བའོ། །རང་གི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིས་སྐུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད

【汉语翻译】
具有二者。欲界的自在是对于欲望有贪执者的怙主。说是“因为是誓言”，是因为说是正直之义。殊胜誓言是无二之路的体性。说是“共同者”，是具有以正直之义所生起的次第。殊胜瑜伽士是安住于珍宝补特伽罗圆满次第者们。说是“如实开示之后”，如理如实地，即使是粗钝等共同者也一样。说是“明咒之行”，明咒者是以‘当说为天’之理，明咒是生起次第。以其门径而行持，是明咒之行。因此所说“共同的”等等。所谓“一切”等等，是说受用五欲，自然而然地进入就是与欲界相符。因此，瑜伽士以心之屋宇完全摄持，串习于意，而于受用彼等之际等等。说是“具有戏论之行”，是以行持总摄中所说的次第。所谓“如是”等等，是说在行持总摄中，此处于吉祥密集金刚中，不是说了唯一必定开示了无戏论与极无戏论吗？那些怎么说是具有戏论呢？此处当说的是，相对于与一切佛陀平等和合，空行母幻化、胜乐等其他续部中所说的有戏论之行，而说是行持总摄。此处只是略微提及，因为在其他续部中广说，为了开示此处所依而说了“戏论”等等。所谓“自性随顺欲望”，是因为以其他方式会变成痛苦，所以那些也在此遮止了。自性，即自己是所有佛陀的自性。对于他人，即对于所化有情们。令满足，即以安乐而令欢喜。所谓“自己的本尊”等等，是说瑜伽士的，无论是哪位不动佛等的五部本尊，就对那位本尊作意而行持，是如此近为开示。

【英语翻译】
It possesses both. The lord of the desire realm is the protector of those who are attached to desire. The saying "because it is a vow" is because it is said to be of upright meaning. The supreme vow is the nature of the non-dual path. The saying "common one" is that which possesses the stages arising from the meaning of uprightness. The supreme yogis are those who abide in the complete stages of the precious individuals. The saying "after having truly shown" is as it is reasonable, even the common ones such as the dull ones. The saying "conduct of mantra" is that the mantra is the stage of generation by the principle that the mantra is to be spoken of as a deity. To practice through its door is the practice of mantra. Therefore, it is said, "common," and so on. The so-called "all" and so on, is to say that indulging in the five desires, naturally entering into it is in accordance with the desire realm. Therefore, the yogi completely grasps the house of the mind, habituates it in the mind, and while indulging in them, and so on. The saying "conduct with elaboration" is by the order spoken of in the Compendium of Conduct. The saying "Thus" and so on, is to say that in the Compendium of Conduct, here in the glorious Guhyasamaja, wasn't it said that only the non-elaboration and the extremely non-elaboration are definitely shown? How can those be said to be with elaboration? Here it should be said that, in relation to the conduct with elaboration spoken of in other tantras such as the union with all Buddhas equally, the Dakini Illusion, Chakrasamvara, etc., it is spoken of as the Compendium of Conduct. Here it is only mentioned briefly, because it is spoken of extensively in other tantras, and "elaboration" and so on are spoken of in order to show what is relied upon here. The saying "nature conforming to desire" is because it will become suffering in other ways, so those are also prohibited here. Self, that is, oneself, is the nature of all Buddhas. To others, that is, to those to be tamed. To satisfy, that is, to please with bliss. The saying "one's own deity" and so on, is to say that whichever of the five families of deities, such as Akshobhya, etc., of the yogi, one should practice with that deity in mind, and that is shown nearby.",
  "english_translation": "The emanation is the body of conventional truth. As you wish.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལོངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཕགས་པས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པར། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་བྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་དོན། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཡང་དབྱེ་བ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཀྱང་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནོ་ཞེས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཁྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གདུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་གཅེར་བུ་ལ་སོགས་
བསྡུས་སོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་དྲུང་དང་བླག་བ་མེད་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་བ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཅོག་པུ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། འཕྱིང་པ་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། དགོན་པ་བ་དང༌། ཡང་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་སྟེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་གཉིས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློང་མོ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །དེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པའོ། །དམན་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོ་མ་དང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྡོང་བུ་དང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཟའོ། །མཉམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདིར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་བ་ནི་དམྱལ་བའི་ཉེས་པའོ། །དེ་རྣམས་མ་སྤངས་ཏེ་མ་བཏང་བས་སོ། །དུས་བྱས་ནས་ནི་འཆི་བར་བྱས་ནས་ཞེས་དེ་ད

【汉语翻译】
享用。正如所说的那样。以如幻的等持来说，是从光明中生起的化身进入，因此化身也与智慧身无二无别，如幻般完全清净的智慧身之自性，因此也有自性的差别。同样，圣者在赞叹释迦狮子时说：空性在你身上没有，虽无血肉骨骼，如虚空中的彩虹，你的身体显现。身体无病无垢，虽无饥渴，为了你追随世间的意义，示现世间之事。如是。因此，三身也说是差别和无差别，这是名相，随顺所化众生也显示了差别的相近。身体等，在经堂游荡等是使身体痛苦的原因。等等的词语包括了裸体等。
树下等，一二是指树下和无遮拦，以及如实的基础，单座，小屋，尸林，扫帚林，茅棚，三法衣，乞食，寂静处，以及后来不接受，即是修持的一个或两个功德。其戒律是住在树下等。如其语。乞讨等，乞讨而食的行持和方式就是乞讨而食。不应说的是，是相对于语言的念诵而说的。进入下劣者，是以树叶、树根和果实等。无所事事的行为是享用和食用树干、树根和果实等的一切。应平等行持，与将要说的没有矛盾，因为这里是有所事事的行持的场合。如是等显示了念诵。减轻的是地狱的罪过。没有舍弃那些，即是没有放下。死后，即是死后，

【英语翻译】
Enjoyment. As it is said. The phrase "with the illusion-like samadhi" means that the manifested body arises from the clear light, and therefore the manifested body is also non-dual with the wisdom body, and is the very nature of the illusion-like completely pure wisdom body, so there is also a distinction of nature. Similarly, when the noble one praised Shakya Simha, he said: Emptiness is not in your body, although there is no flesh, blood, or bones, like a rainbow in the sky, your body is shown. The body has no sickness or impurity, although there is no hunger or thirst, for the sake of those who follow the world, you show the affairs of the world. Thus. Therefore, the three bodies are also said to be different and non-different, which is a term, and the difference is shown to be close by conforming to the disciples. The body, etc., wandering in the temple, etc., is the cause of making the body suffer. The word "etc." includes nudity, etc.
Tree dweller, etc., one or two means under the tree and without obstruction, as well as the actual basis, single seat, hut, charnel ground, broom forest, thatched hut, three Dharma robes, begging, solitary place, and later not accepting, which are one or two qualities of practice. Its discipline is living under a tree, etc. As it is said. Begging, etc., the practice and manner of eating by begging is eating by begging. What should not be said is said in relation to the recitation of language. Those who enter the inferior are with leaves, roots, and fruits, etc. The action of not being busy is to enjoy and eat all of the trunk, roots, and fruits, etc. It should be practiced equally, and there is no contradiction with what will be said, because here is the occasion of the action of being busy. Such things show recitation. Alleviating is the sin of hell. Not abandoning those, that is, not giving up. After death, that is, after death,

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡི་གེའང་ཡིན་པས་ཐ་དད་རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །རྣམ་པ་དང་ཡི་གེ་དག་ཐ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སློང་མོའོ། །དེ་འདོན་པ་སྟེ་བརྗོད་པས་བཟླས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟ་བའོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མི་འདོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དབུགས་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །རྔུབ་པ་ནི་སྡུད་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་
ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་གི་གཉིར་ཏེ། སྒོམ་པའི་གནས་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའོ། །འདིར་གྲངས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཁྲི་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་ནི་མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་ལྷག་པར་མོས་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །མཉེས་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དག་བདག་མེད་པའི་བདེ་བས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་གལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་ལུང་པ་ནི་ལུང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་བ་འོད

【汉语翻译】
应当接近领悟。是正直之义。所谓“差别”等，既是差别也是文字，故是差别的文字。形态和文字，对形态进行分别，是乞求。念诵它，即通过述说来念诵，是享用。所谓“那些”，是指所说的那些。不欲，即大金刚持所说，是剩余的。这是就金刚乘的角度来说的。所谓“出息”等，出息是向外呼出。吸气是收回，这是剩余的。瑜伽是观察的形态，谁拥有它，谁就是瑜伽士。因此，如其所说等等。智慧是方便的基础，是内外自性者的执着，在禅修之处，正确地依止语言的念诵。此处为了显示数量，所以说了“千万”等，是决定的意义。法是世俗谛，所谓“法是世俗谛”，是因为内外自性者的蕴等是法的自性。不动，是因为不坏灭的缘故，是胜义谛。不能成为安住，是因为对深奥特别倾慕，对五欲执着者。不是密意。追求无二智慧，仅仅是追求享用欲望。在一切行为中，是对根和境等的执取等。说要恒常修习，即所谓“恒常”。应当欢喜，即以境和识的无我之乐。另一种情况是，如果境的根变得满足，那将很重要。因此，也说了蕴和界等也同样会变得满足，所以说了“以彼等地的精华”等等。所谓“与彼等具有的”，是指将要阐述的遍照等。菩提之日，即第六颠倒地说，因为山谷就是山谷本身等等。所谓三种形态等，显示了各自集合的支分。所谓“彼等”等，是禅定的支分，即第四光明。

【英语翻译】
It should be approached to realize. It is the meaning of uprightness. The so-called "difference" etc., is both difference and letters, so it is the letter of difference. Forms and letters, distinguishing forms, is begging. Reciting it, that is, reciting through narration, is enjoying. The so-called "those" refers to those that are said. Not wanting, that is, what is said by the Great Vajradhara, is the remainder. This is spoken from the perspective of the Vajrayana. The so-called "exhalation" etc., exhalation is exhaling outwards. Inhalation is retracting, this is the remainder. Yoga is the form of observation, whoever possesses it is a yogi. Therefore, as it is said and so on. Wisdom is the basis of means, it is the attachment of those who are internal and external self-nature, in the place of meditation, correctly relying on the recitation of language. Here, in order to show the quantity, it is said "ten million" etc., which is the definite meaning. Dharma is the conventional truth, the so-called "Dharma is the conventional truth" is because the aggregates etc. of internal and external self-nature are the self-nature of Dharma. Immovable, because it is indestructible, is the ultimate truth. It cannot become abiding, because of being particularly fond of the profound, those who are attached to the five desires. It is not a secret intention. Pursuing non-dual wisdom, merely pursuing the enjoyment of desires. In all behaviors, it is the grasping of the senses and objects etc. It is said to constantly practice, that is, the so-called "constantly". One should rejoice, that is, with the selfless bliss of objects and consciousness. Another situation is that if the senses of the objects become satisfied, it will be very important. Therefore, it is also said that the aggregates and realms etc. will also become satisfied in the same way, so it is said "with the essence of those lands" etc. The so-called "having those", refers to Vairochana etc. that will be explained. The sun of Bodhi, that is, the sixth is said in reverse, because the valley is the valley itself etc. The so-called three forms etc., shows the branches of each collection. The so-called "those" etc., is the branch of meditation, that is, the fourth light.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་རང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་
འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལའོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ལ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་ཅི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཉིད་པ་མེད་དོ། །རྣམ་བདེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བརྗོད་པས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོགས་པ་བུད་མེད་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི། །བཅོམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲུག་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
明晰了。同样地，声音等也应与这两个支分结合。为了明显地表达“秘密”等。所说的禅定的支分，就是自心专注一境的种种差别，六支，以及将要阐述的命勤等四支，为了阐述隐蔽等，在此应结合，这样就阐明了。像“如是”等，是对色等境而言的。以方便的自性，就是以毗卢遮那佛等的自性。再次，这些就是色等境本身。所谓眼母等，就是显示色声等是眼母的自性。因此，以色等，就是指这些等等。应观修智慧眼母等的自性，就是应确定色等就是眼母等。眼母等是四个，而境却是五个，如果这样完全变化，岂不是会变得不相等吗？嘛嘛格是两种姓氏共同的自性之故。声音和触觉完全变化就是嘛嘛格，这没有自性。就像极喜那样完全变化而说。因此，宣说了观修在外境中认知为男和女的色相。现在，又以“再次”等，这些就是眼等所取的色金刚等，所谓色金刚等，就是指各自的自性。以种姓的差别，就是以毗卢遮那佛等五种姓的差别。所谓完全变化，就是指从色金刚等显现为女性的自性，应缘念为大金刚持是安乐的自性，也就是应观修。应将色等一切都结合起来。一切瑜伽薄伽梵。所谓“薄伽梵”，就是说具有摧毁者，因为具有手印和具有智慧的缘故。金刚萨埵是不动佛等自性的第六尊，是处于享用境的阶段。

【英语翻译】
It is clear. Similarly, sound and so on should be combined with these two limbs. In order to clearly express "secret" and so on. The limbs of meditation that are spoken of are the various distinctions of one's own mind being focused on one object, the six limbs, and the four limbs such as life force exertion that will be explained, in order to explain concealment and so on, here should be combined, thus it is clarified. Like "Thus" and so on, it is referring to objects such as form. By the nature of means, it is by the nature of Vairochana Buddha and so on. Again, these are the objects such as form themselves. The so-called eye-mother and so on, is to show that form, sound, etc. are the nature of the eye-mother. Therefore, by form and so on, it refers to these and so on. One should meditate on the nature of wisdom eye-mother and so on, that is, one should ascertain that form and so on are the eye-mother and so on. The eye-mothers and so on are four, but the objects are five, if they are completely transformed in this way, wouldn't it become unequal? Mamaki is because it is the common nature of both lineages. Sound and touch being completely transformed is Mamaki, this has no self-nature. It is said to be completely transformed like extreme joy. Therefore, it is taught to meditate on the forms that are recognized as male and female in the external environment. Now, again with "again" and so on, these are the form vajra etc. to be taken by the eye etc., the so-called form vajra etc., refers to their respective natures. By the distinction of lineage, it is by the distinction of the five lineages such as Vairochana Buddha. The so-called complete transformation refers to the nature of appearing as female from form vajra etc., one should focus on the great Vajradhara as the nature of bliss, that is, one should meditate. All forms and so on should be combined. All yogas, Bhagavan. The so-called "Bhagavan" means having the destroyer, because of having the mudra and having wisdom. Vajrasattva is the sixth deity with the nature of Akshobhya Buddha and so on, and is in the stage of enjoying the realm.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་མཆོག་ཅེས་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལྔ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་ལ་འཐད་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ངོ་བོའོ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །མིག་གི་ཤེས་པ་ནི་མིག་དག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་རྩམ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དྲུག་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། །དྲུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ལྔ་ལ་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་འདིར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུལ་བར་བྱའོ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལས་ས

【汉语翻译】
是故。吉祥胜乐是指与一切佛平等结合的空行母幻化吉祥胜乐。悦意等显示了禅定支分的五种差别。悦意是适悦于心的。不悦意是与此相反的。未记别是舍的自性，由于悦意和不悦意不可言说，故为未记别。三种相是指之前所说的体性。三种显现是指显现等。从彼所生贪等之数量，如其所应地缘于悦意等之境。以成为境而知是境。眼识是眼等。已作了别而知是了别的体验之相，仅仅是显现而已。供养等是指供养等仅仅是显现。因此等是指具有坚固和动摇自性者，也是一切种姓自性者，是第六。具有坚固和动摇自性，即是一切佛之自性。显示了第六。也曾说过：三种智慧是指示于五。等等。应指示为五种智慧自性之自性。化身真实受持色蕴等，即是五部如来之毗卢遮那佛等，也说包含于三种显现之中，佛陀是佛，等等，佛陀即是第六。融入是指于何处以彼之自性而安住。因此而说：毗卢遮那佛等。彼即是指非异于大金刚持之其他瑜伽士之义。如是性是指如前所说的色等。如悦意和不悦意及未记别等之色一般，于此处声音等也应作如是结合之义。应贫乏是指应以三种显现而知。从此是指从三种显现中。

【英语翻译】
Therefore. Auspicious Supreme Bliss refers to the Dakini Illusion Auspicious Supreme Bliss, which is equally united with all Buddhas. Pleasant, etc., show the five distinctions of the limbs of meditation. Pleasant is pleasing to the mind. Unpleasant is the opposite of this. Unspecified is the nature of equanimity, because pleasant and unpleasant are inexpressible, hence unspecified. The three aspects refer to the nature mentioned earlier. The three appearances refer to appearance, etc. The number of desires, etc., arising from them should be focused on the objects of pleasantness, etc., as appropriate. Knowing by becoming an object is the object. Eye consciousness is the eye, etc. Knowing after distinguishing is the characteristic of the experience of distinguishing, which is said to be merely appearance. Offerings, etc., refer to offerings, etc., which are merely appearances. Therefore, etc., refers to those with the nature of stability and movement, who are also the nature of all lineages, are the sixth. Having the nature of stability and movement is the nature of all Buddhas. Shows the sixth. It has also been said: The three wisdoms are indicated in the five. and so on. It should be indicated as the nature of the nature of the five wisdoms. The incarnation truly holds the form aggregates, etc., that is, the five Buddhas, such as Vairochana, are also said to be included in the three appearances, the Buddha is the Buddha, etc., the Buddha is the sixth. Absorption refers to where it abides by its nature. Therefore it is said: Vairochana, etc. That refers to the meaning of not being a yogi other than the Great Vajradhara. Suchness refers to the form mentioned earlier. Like the form of pleasant and unpleasant and unspecified, etc., here the sounds, etc., should also be combined in this way. Should be impoverished means should be known by the three appearances. From this means from the three appearances.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
མ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ཕན་ཚུན་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཆོས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉིད་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་རྟག་ཏུ་སྣང་བས་གྱོ་བ་མེད་པའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་སློབ་པ་སྟེ། བླངས་ནས་ནི་བཀུག་ནས་སོ། །བསགས་པ་ནི་གཅིག་པོ་འདིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ནི་ཕུང་པོའམ། བསགས་པར་མེད་དེ་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ནི་ཕུང་པོའོ། །གཅིག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །གསུངས་པ། སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གསུམ་རིག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཕྱི་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་
བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་བའི་ཡུལ་ལ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡང་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་ཤེས་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པར

【汉语翻译】
即使是从具有母性的自性中产生，也是从伟大的金刚持而来。具有多样自性者，是具有与多样相关的声音的自性。贪欲是男人和女人互相爱恋。所谓“应执持彼”，指的是法。其自性是无量光。应将自身种姓的三种智慧的自性，奉献为三种智慧本身。所谓“应以自之智慧知自之智慧”，即是此意。因此而说，如“不动”等。不动即是显现，因其恒常显现，故是无间断的显现。所谓“彼”，即是彼瑜伽士。所谓“应与三种识相合”，即是指以三种识为目标之意。因此而说“色等”。所谓“此”等，是教导未来的学者的教诲，即取来后召唤。所谓“积聚”，即是将此唯一者转化为三种智慧的自性的蕴聚。如果有人问：在《行集论》中不是说“识不是蕴，也不是积聚，因为没有基础”吗？答：因为在此，应分别显示作为所知和能知自性的知识，所以这没有过失。任何像蕴一样的，就是蕴。即使是唯一，也是因为其具有行走的自性，所以是识。所说“咒师”等，是以三种方式，即以令人满意等。因为是伟大的金刚持的自性，所以是本尊。因为了知令人满意等三种境，所以是三种智慧。同样，对于外在令人满意的境，是贪恋的自性。对于令人不悦的境，是远离贪欲的自性。对于中庸的境，由于生起愚痴的自性，所以也能证悟三种智慧。因此而说“应知”。以自性而知，即是三种智慧的自性。这是从上师的口诀中，以光明的方式了知，否则，由于没有能辨识、没有知识、没有体验，所以会受到损害，因此要辨识。

【英语翻译】
Even if it arises from the nature of having motherhood, it is from the great Vajradhara. The one with diverse nature is the one with the nature of sound related to diversity. Desire is when men and women are mutually attached. What is meant by "that which should be held" is Dharma. Its essence is Amitabha. One should offer the nature of the three wisdoms of one's own lineage as the three wisdoms themselves. The meaning of "one should know one's own wisdom with one's own wisdom" is this. Therefore it is said, such as "immovable." Immovable is appearance, because it always appears, it is an uninterrupted appearance. "That" refers to that yogi. "Should be combined with the three consciousnesses" means that the three consciousnesses are the object. Therefore it is said, "form, etc." "This," etc., is the teaching to future teachers, that is, taking and summoning. "Accumulation" means that this one is transformed into a collection of the nature of the three wisdoms. If someone asks: In the Compendium of Conduct, isn't it said that "consciousness is not a skandha, nor is it an accumulation, because it has no basis"? Answer: Because here, knowledge as the nature of the knowable and the knowing should be shown separately, so there is no fault in this. Whatever is like a skandha is a skandha. Even if it is one, it is consciousness because it has the nature of going. What is said, "mantrika," etc., is in three ways, that is, with the pleasing, etc. Because it is the nature of the great Vajradhara, it is the deity itself. Because it knows the three realms of the pleasing, etc., it is the three wisdoms. Similarly, for the external pleasing realm, it is the nature of attachment. For the unpleasant realm, it is the nature of being free from desire. For the neutral realm, due to the arising of the nature of ignorance, the three wisdoms can also be realized. Therefore it is said, "should be known." Knowing by nature is the nature of the three wisdoms. This is known clearly from the guru's oral instructions, otherwise, because there is no discernment, no knowledge, and no experience, it will be harmed, so one must discern.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ལ་འགྱུར། དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུའོ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ནི་རྗེས་སུ་དམིགས་པར་གྱུར་བར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་སོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སམ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། །གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་མ་ཉིད་ལས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆུ་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཟུང་འཇུག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌།
བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ། གཉིས་ཀ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་རྟགས། །དམིགས་པ་མེད་པ་མ་བརྟགས་པ། །དམིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཉམས་དགའ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བྷ་ག་ལ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །ཞི་བ་གཅིག་བུའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །གང་དུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ངོ་ཞེས་པས་གཅིག་པུའི་མིང་ངོ༌། །གང་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དེར་གཅིག་ད

【汉语翻译】
ག་ལ་འགྱུར། 它是自性完全转变的。
所谓“彼”是指具有三种智慧自性的金刚持大尊，因为他是本来的体性。
“彼的”这个词表明，对于完全清净的金刚持大尊，光明金刚持大尊的名称是假立的，并说明了假立的原因。
所谓“所说之续”是指意旨的预言。
内是三种智慧。
外是根识。
两者都是随所缘而生的外等。
色等识是指无自性本身，应以色等三种名称来表达，这是显明的意旨。
无自性本身完全了知本身就是供养诸神，因为光明是所有诸神的自性。
“此是”等，所谓“极其无戏论之行”是指五欲的戏论以三种智慧的自性，或者以三种智慧本身，而于光明的究竟处寂灭的缘故。
是究竟处。
后来归为一体是：
三者也是从相而来。
方便的智慧是获得光明的方便，因此是圆满受用身。
因此说了“神”等。
以水月等一两个比喻所说的智慧身是完全了知诸神的自性。
所谓“大乐一”是指双运已显示为大乐的体性。
也说了：
“乐与痛苦，两者皆施予是相，无所缘无分别，无缘即是大乐。”
所谓“一切”等是：诸佛所依止是经由忆念佛等次第，诸佛的一切以他的自性所依止，是诸佛的一切处光明自性。
悦意是适意的。
བྷ་ག་ལ་是指降伏四魔的修持。
所谓“寂静独一之名”是指寂静是近寂。
所谓“何处一等之名”是指独一之名。
所谓“何处”是指于正确出生之处一。

【英语翻译】
Gala Gyur. It is the complete transformation of self-nature.
The so-called "That" refers to the great Vajradhara, the possessor of the three wisdoms, because he is the essence of the original state.
The word "That's" indicates that the name of the Great Vajradhara of Luminosity is nominally established for the completely pure Great Vajradhara, and explains the reason for the nominal establishment.
The so-called "Explanatory Tantra" refers to the prophecy of the intention.
Inner is the three wisdoms.
Outer is the consciousness of the senses.
Both are the outer, etc., that arise universally as they become objects of focus.
Form, etc., consciousness refers to the very absence of self-nature, which should be expressed by the term "three forms," etc., which is the manifest intention.
The very absence of self-nature, the very complete knowledge of itself, is the offering to the deities, because luminosity is the very nature of all the deities.
"This is," etc. The so-called "practice of utter non-elaboration" means that the elaborations of the five desires are pacified near the ultimate state of luminosity by the very nature of the three wisdoms, or by the three wisdoms themselves.
It is the ultimate.
Later, it is made one:
The three are also from the characteristics.
The wisdom of means is the means of obtaining luminosity, therefore it is the Sambhogakaya.
Therefore, "deity," etc., was spoken.
The wisdom body spoken of by one or two metaphors, such as the moon in water, is the complete knowledge of the nature of the deities.
The so-called "One Great Bliss" indicates that union has been shown to be the nature of Great Bliss.
It is also said:
"Pleasure and pain, both giving is the sign, without object, without thought, without object is Great Bliss."
The so-called "all," etc., is: that which is relied upon by all the Buddhas is that which is relied upon by the nature of all the Buddhas in the order of remembering the Buddha, etc., is the nature of luminosity, the place of all the Buddhas.
Delightful is pleasing.
Bhagala refers to the practice of subduing the four maras.
The so-called "name of peaceful solitude" means that peaceful is near peaceful.
The so-called "name of where one is, etc." means the name of solitude.
The so-called "where" refers to one in the place of correct birth.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གཞག་པ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རང་གི་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱུང་ཞེས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་སྦྱོར་བས་ཏེ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་བྷ་ག་ལིང་ག་ཡིན་པར་བསྒྲགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདག་གིས་གསུངས་སོ། །གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གསུངས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་སྤྲོ་བྱ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བློ་ལྡན་ནི་སྤྲོ་བར་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །སྤྲོ་བའི་སྒོ་གསུངས་པ་བ་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བ་སྤུའི་སྒོ་རུ་གནས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་སྤྲོ་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལའོ། །ཅི་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་
གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་གཞན་གསུང་མགྲིན་པ་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ངེས་པར་ལྟོས་པར་བྱས་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ལྟོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གང་ཡང་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ཞེས་པ་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ལའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ལ་དམིགས་པས་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
想到的是，我等众多名称安立者生于何处。自己的本性是光明。因此，以无二之性，即以唯一之自性。所谓“生”，是指显示自己的体性。金刚即大金刚持。应合者，即应知者。忆念佛陀后作结合，即是普皆结合。报身融入光明，宣称是བྷ་ག་ལིང་ག་（bhagaliṃga，梵文，bhagalinga，吉祥林伽），大金刚持我所说。所谓“安置”，是指安置于何处完全结合之义。如是，以彼之如是性，即是无二结合，即是无二之等持。何为耶？即所谓佛陀等。所谓“彼”，是指从大金刚持无二自性者所说。应作散布，即应以种种方式散布，即向外散布。佛陀形相具慧者，即是显现了知散布。所说散布之门，即所谓毛孔等。具有圆满等持者，即因此处极善宣说之故，应说安住于毛孔之门。以一散布之自在，即在毛孔的孔隙中。何为耶？即所谓佛陀云等。以密意而说。所谓一切瑜伽士，是指安住于生起次第和圆满次第的金刚持等瑜伽士。所谓如何获得之形相，是指以此显示不必一定依赖他人之语、悦耳之喉咙等。说应依赖于肢体未损之部分。以肢体未损之性而知。以色等境之相，即是体验色等境之相。何为自性供养，这是此处的特点。所谓境之相，是指境之相为何，即是供养之义。所谓加持，是指所缘。所谓境，是指悦意等三种。如次第般缘彼而圆满。

【英语翻译】
It is thought, where are those who establish the names of me and others born? One's own nature is luminosity. Therefore, by the nature of non-duality, that is, by the unique nature of oneself. The so-called "born" refers to showing one's own essence. Vajra is the great Vajradhara. What should be combined is what should be known. Recollecting the Buddha and then combining is to combine everything. The Sambhogakaya enters into luminosity, and it is declared to be bhagaliṃga (Sanskrit, bhagalinga, Auspicious Linga), the great Vajradhara I have said. The so-called "placement" means to place it in the sense of complete union in whatever place. Thus, with that suchness, it is a non-dual union, that is, a non-dual samadhi. What is it? That is, the so-called Buddha and so on. The so-called "that" refers to what is said by the great Vajradhara, the nature of non-duality. What should be scattered is to be scattered in various ways, that is, to be scattered outward. The Buddha form, the wise one, is the one who manifests and knows the scattering. The door of scattering that is spoken of is the so-called pores and so on. The one who possesses perfect samadhi, that is, because it is very well explained here, it should be said that he dwells in the door of the pores. By the freedom of one scattering, it is in the pores of the pores. What is it? That is, the so-called Buddha clouds and so on. It is spoken with intention. The so-called all yogis refers to the yogis such as Vajradhara who abide in the generation stage and the completion stage. The so-called how to obtain the form is to show that it is not necessary to rely on the words of others, the pleasant throat, and so on. It is said that one should rely on the part of the limb that is not damaged. It is known by the nature of the undamaged limb. By the characteristic of the object of form, etc., it is the characteristic of experiencing the object of form, etc. What is self-offering is the characteristic here. The so-called characteristic of the object refers to what the characteristic of the object is, which is the meaning of offering. The so-called blessing refers to the object of focus. The so-called object refers to the three types of pleasantness and so on. As the order, it is perfected by focusing on it.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་མོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྔགས་པ་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལ་སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །སྔགས་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དུ་འདིར་ཆོ་ག་གཞན་དུ་མངོན་པར་འདོད་དེ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མེད་པ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱའི་དོན་དུ་རེངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་གླུ་དང་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཕཊ་ཡིག་གི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་
པོ་གཉིས་ཐ་མལ་པའི་འདུ་བྱེད་གསལ་བའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །གང་ཡང་འབར་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །འདི་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པར་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་བར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། མང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བ་སྤུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་དང༌། བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ལས་དང༌། བ་སྤུའི་བར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷ

【汉语翻译】
因此，贪欲等三种自性是这样说的。伟大的金刚持的意思是，通过四种瑜伽圆满的瞬间而圆满。触金刚的意思是，这里如何找到的色等，与这个咒语相连。毗卢遮那等是如来最著名的。所谓“如来藏”等，必定显示种姓等。其他手印的意思是，毗卢遮那佛的种姓各自的佛陀们自己。因为说了“投入殊胜咒语”，所以对于内心殊胜投入的人们，在这里明显想要其他仪轨，表示没有广说。具有宝生佛的慢心，是指感受快乐的蕴。为了瑜伽稳固，为了僵硬，会变成吽字的歌和喜悦。这里说了果，说了自己的手印等。说了“字母帕特”，也要说帕特字。那就是。所谓入定等，两种官能是平凡的造作明显。这是近的表示。所谓“如月光”等，是指眼母等。因此，金刚界自在母也如月光等，明显是特别的意义。任何具有火焰等，都是近的表示差别。这也会发生在嘛嘛格等身上。所谓“不是密意”，是因为已经明确说明了。主要说手印和入定，是其方法。因为显示意义的差别，所以也要与生起次第的瑜伽士结合，因为说了这个入定。因为说了是所有瑜伽士共同的。从毛孔的顶端。意思是：因为说了非常多，所以说：毛发等，即从毛孔中，从毛发的顶端，从毛发之间生起。所谓自性，意思是生起

【英语翻译】
Therefore, the three natures of desire and so on are said in this way. The meaning of the great Vajradhara is that it is perfected by the moment of perfection through the four yogas. The meaning of touching the vajra is that the form etc. found here is connected to this mantra. Vairochana and others are the most famous Tathagatas. The so-called "Tathagatagarbha" etc. will definitely show the lineage and so on. The meaning of other mudras is that the Buddhas of the Vairochana Buddha's lineage are themselves. Because it is said "devoted to the supreme mantra", so for those who are supremely devoted in their hearts, other rituals are clearly desired here, indicating that there is no extensive explanation. Having the pride of Ratnasambhava means the aggregate of feeling happiness. For the sake of stable yoga, for the sake of stiffness, it will become the song and joy of the Hum syllable. Here the fruit is said, and one's own mudra etc. are said. It is said "letter Phat", and the word Phat should also be said. That is it. The so-called entering into samadhi etc., the two faculties are the obvious ordinary actions. This is a close representation. The so-called "like moonlight" etc. refers to the eye mother etc. Therefore, the Vajradhatu Ishvari is also like moonlight etc., which is obviously a special meaning. Anything with flames etc. is a close representation of the difference. This will also happen to Mamaki and others. The so-called "not a secret intention" is because it has been clearly explained. The main thing is to say mudra and entering into samadhi, which is its method. Because it shows the difference in meaning, it should also be combined with the yogi of the generation stage, because this samadhi is said. Because it is said that it is common to all yogis. From the tip of the hair follicle. It means: Because it is said so much, it is said: hair etc., that is, from the hair follicle, from the tip of the hair, arising from between the hairs. The so-called self-nature means arising.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །གསུང་པའི་འོད་དཔག་མེད་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པར་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བར་ཆད་པའི་གནས་སྔར་ཀུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་བའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དེའིའོ། །ཐིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་
པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་སྟེ་འོད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྒྱས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་འདིས་རྒྱས་པ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་འདིར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྕེའོ། །རྐན་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་དེ་འཛིན་པ་དང་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླད་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཀླད་རྒྱས་དེ་ཉིད་དེ་གཞན་ནི་ཟད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་གསང་བ་རུའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདིར་ཡང་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བུ་དང་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་སོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་ཕན་ཚུན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་གསུང

【汉语翻译】
ག་མའོ། །金刚持大尊乃第六尊。所说的无量光是开演和摄集所说。名为法云等等如前。金刚萨埵乃第六尊，即金刚持。所说的不动如前一样，说是开演和摄集。名为金刚云等等，再次是佛金刚持大尊第六尊。所说的不空成就如前一样，说是开演和摄集。名为忿怒云等等。誓言乃金刚持大尊，即第六尊。名为智慧自性身者，乃毗卢遮那等等五者，为了开演和摄集之义，在中断之处，先前一切安住的智慧自性金刚持大尊。所谓的彼，乃安住在第六处之彼。所谓明点，乃由极瑜伽等等所化现之身，即金刚持大尊之自性，三面六臂，如毗卢遮那般，光明亦是右手的首要者执持白色金刚。所谓彼增长之义，乃智慧之身，以此将要宣说的形态而增长之故。舌之金刚乃品尝甘露，于此品尝甘露之仪轨中，观想为金刚之体性，因此为舌。所谓上颚之莲花，如莲花般即是莲花。取出菩提心，乃执持和运行二者。因此而说，如何等等。所谓脑髓增长，乃脑髓增长本身，因为其他是耗尽的蕴和界等等的自性。所谓心间，乃秘密处。如是，此处心间之坛城乃三十二之自性。所谓儿子，乃弟子和再传弟子等等之自性，世间也极负盛名为儿子和孙子等等。此处安住于生起次第，各自成为相互之因的集合乃坛城。所谓以密意而说，乃以自己的金刚等等，以更加贪执之果本身，以相违之语而说。

【英语翻译】
Ga ma'o. The great Vajradhara is the sixth. The spoken Amitabha is said to be the unfolding and gathering. The so-called Dharma Cloud and so on are as before. Vajrasattva is the sixth, the Vajradhara himself. The spoken Akshobhya is said to be unfolding and gathering as before. The so-called Vajra Cloud and so on, again, is the Buddha Vajradhara, the sixth great one. The spoken Amoghasiddhi is said to be unfolding and gathering as before. The so-called Wrathful Cloud and so on. The samaya is the great Vajradhara, the sixth. The so-called body of the nature of wisdom is the five, Vairochana and so on, for the sake of unfolding and gathering, in the place of interruption, the nature of wisdom, the great Vajradhara, who always abides. The so-called 'that' is 'that' which abides in the sixth place. The so-called bindu is the manifested body by the supreme yoga and so on, the nature of the great Vajradhara, three faces and six arms, like Vairochana, and the light is also the foremost of the right hands holding the white vajra. The so-called meaning of that increase is the body of wisdom, because it increases in this form that is about to be explained. The vajra of the tongue is tasting nectar, and in this ritual of tasting nectar, it is contemplated as the essence of vajra, therefore it is the tongue. The so-called lotus of the palate is like a lotus, it is a lotus. Taking out the bodhichitta is both holding and moving. Therefore it is said, 'How' and so on. The so-called brain marrow increase is the brain marrow increase itself, because the other is the nature of exhausted aggregates and elements and so on. The so-called heart center is the secret place. Likewise, here the mandala in the heart center is the nature of thirty-two. The so-called son is the nature of disciple and grand-disciple and so on, and in the world it is very famous as son and grandson and so on. Here, abiding in the generation stage, the collection of each becoming the cause of each other is the mandala. The so-called speaking with intention is speaking with contradictory words by one's own vajra and so on, by the very fruit of excessive attachment.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཐུན་མོང་བ་ནི་སྐུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུན། སྐུ་གང་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་སྐུ་གང་ཞིག་ནི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཕུང་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་སྐུའི་སྒྲ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་གང་ཞིག་ནི་ཕུང་པོ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་གཅིག་པུས་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པས་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། སྐྱེ་གནས་ལས་མ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །བརྟག་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་མེད་པ་ལའོ། །གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །གང་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་གཉུག་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའིའོ། །དེ་འདྲ་བར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་འདྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་ཐོག་མར་གསུངས་སོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། འདོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
因为地的缘故。所谓“何身”是指，对于居住于十方的遍照等诸佛之共同身，应称之为“何身”。另一种说法是，会变成“何身”。任何的“何身”都是指身的体性。为了表示聚集之义，对于身的语词，正因为依赖于它，才称之为“何”，因此，“何身”是指“何聚”，这是显而易见的意图。以佛身之体性，愿十方三世安住的遍照之身，以修行者之一身作为因。以“诸佛之”等广为解释，是就身的角度而说的。对于语和意，也应如其发生一样地结合。
普贤是不动。所谓“如其语”，是因为没有说心的自性等。现在，以“现在”等安住于胜妙成就，即是安住于圆满次第。因为完全了解圆满与不圆满之自性。以“从卵生”等，明显地表达了一切有情，因为没有不是从生处所生的。以“此”等，显示了世间所称的身等作用。所谓“成为观察之基础”，是指身体等是无有有情之基础的。以“唯一是何”等，以心之体性是唯一。所谓“如何”，是指自己的体性是本来的自性。所谓“我的”，是指修行者的。所谓“如是”，是指说一切有情之如是。如果问“如何做？”，则说了“虚空”等。如果问“这会说什么？”，则说了“这”等。此处的加持，因为是想要身体等成为心的自性，所以首先说了意加持。对于语等，所谓“咒语”是，所谓“念诵”是指人等的明显表达。为了说明身语都属于意之内，所以这样说了。

【英语翻译】
It is because of the ground. The so-called "what body" refers to the common body of the Vairochana and other Buddhas residing in the ten directions, which should be called "what body." Another way of saying it is that it will become "what body." Any "what body" refers to the nature of the body. In order to express the meaning of gathering, for the word of the body, precisely because it depends on it, it is called "what," therefore, "what body" refers to "what gathering," which is the obvious intention. With the nature of the Buddha's body, may the body of Vairochana residing in the ten directions and three times, with the practitioner's one body as the cause. With "of all Buddhas" and so on, it is widely explained, it is said from the perspective of the body. For speech and mind, it should also be combined as it happens.
Samantabhadra is immovable. The so-called "as its word" is because the nature of the mind, etc., is not mentioned. Now, with "now" and so on, abiding in the supreme accomplishment is abiding in the perfect order. Because the nature of perfect and imperfect is fully understood. With "from egg-born" and so on, all sentient beings are clearly expressed, because there is none that is not born from the place of birth. With "this" and so on, the actions of the body and so on, which are called in the world, are shown. The so-called "become the basis of observation" means that the body and so on are without the basis of sentient beings. With "the only one is what" and so on, the nature of the mind is the only one. The so-called "how" means that one's own nature is the original self-nature. The so-called "my" refers to the practitioner. The so-called "such" refers to saying such of all sentient beings. If asked "how to do?", then "space" and so on are said. If asked "what will this say?", then "this" and so on are said. The blessing here, because it is wanting the body and so on to become the nature of the mind, so the mind blessing is said first. For speech and so on, the so-called "mantra" is, the so-called "recitation" refers to the clear expression of people and so on. In order to explain that body and speech belong to the mind, so it is said like this.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐུ་ལ་དམིགས་པས་སྐུའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འཆད་པ་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གང་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ངོ་བོས་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་སོ། །ཐུགས་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་སྤྲེལ་ལོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ངག་གི་ཚོགས་དང༌།
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཚིག་དང་སེམས་དག་དང༌། ཚིག་དང་ལུས་དག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཏེ་གསུང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་སྒྲས་གསུང་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའོ། །གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་ཚིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བརྡར་བཏགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པ་རང་རང་སོ་སོ་དེ་དང་དེའི་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བར་མ་ཆད་པར་སྤེལ་ལོ། །གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་སྔར་གྱི་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མི་རྣམས་དང་ཕྱིས་འཆད་པའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་དང་སྒོ་ང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་ལས་དེ་མི་དང་སྒོང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འདིས་བདག་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔ

【汉语翻译】
以“身”等词语为例。因为专注于身，所以是身。下面要讲的“身”这个词，是用“身”这个词来思考什么，正是因为这个原因，才说了“身”等等，完全变化的就是那个本体圆满，那就是身、语、意。应该将意本身显现为身、语、意，这是显而易见的意图。在“一切有情”等词语中，之前提到的“咒语之身”在这里也适用。咒语之身是语言的集合，
身、语、意也是咒语之身。从身、语、意中显现出词语和心，以及词语和身体。因此，才说了“那些”。从卵生生物那里发出的声音是咒语，是语言。它的自性就是金刚。所谓“哪个身”，是指以身的词语所代表的具有语言的蕴。在阐述了语言的加持之后，才说了身的加持。“语言”等等，这里的意思是说了“在词语中”等等。所谓在词语中表达，就是完全显现出来。意思是说，卵生生物等的声音的集合完全融入其中。所谓“哪个”，是指被赋予了名称。卵生生物等的蕴的集合，卵生生物的蕴的形态，各自不同的那个和那个的意识产生了。所谓“像那样”，是指与咒语加持有关的词语，将在“如何”等等中进行阐述，并不断地延续下去。用“哪个”等等的解释与之前的连接起来。因此，才说了“刚刚解释的”等等。所谓“一切有情”，是指之前所说的人们和之后要讲的卵生生物等等。从人和卵生生物等中出生的那些，就是他们自己的。所谓“金刚身也是”，是因为从自性上来说，那些人和卵生生物等的咒语之门是无二的本体。所谓“我也像那样”，是指与身加持有关，用这个来表示那些无我的

【英语翻译】
For example, with words like "body." Because it focuses on the body, it is the body. The word "body" that will be explained below, is to think about what with the word "body," and it is precisely for this reason that "body" etc. are said, and what is completely transformed is that essence is complete, that is body, speech, and mind. The very mind itself should be manifested as body, speech, and mind, this is the obvious intention. In the words "all sentient beings" etc., the previously mentioned "mantra body" also applies here. The mantra body is the collection of language,
Body, speech, and mind are also the mantra body. From body, speech, and mind, words and mind are manifested, as well as words and body. Therefore, "those" are said. The sound emitted from egg-born beings is mantra, it is language. Its very nature is vajra. The so-called "which body" refers to the aggregate with language represented by the word body. After elaborating on the blessing of speech, the blessing of body is spoken. "Language" etc., here the meaning is that "in words" etc. are said. The so-called expression in words is the very complete manifestation. It means that the collection of sounds of egg-born beings etc. is completely integrated into it. The so-called "which" refers to what has been given a name. The collection of aggregates of egg-born beings etc., the form of the aggregate of egg-born beings, the consciousness of that and that, each different, arises. The so-called "like that" refers to the words related to the mantra blessing, which will be elaborated in "how" etc., and will continue uninterruptedly. Connect with the previous one with the explanation of "which" etc. Therefore, "just explained" etc. are said. The so-called "all sentient beings" refers to the people mentioned earlier and the egg-born beings etc. to be discussed later. Those born from humans and egg-born beings etc. are their own. The so-called "vajra body is also" is because from the perspective of self-nature, the mantra doors of those humans and egg-born beings etc. are the non-dual essence. The so-called "I am also like that" refers to being related to body blessing, using this to represent those selfless ones.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྐུ་ངག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་
འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ད་ལྟར་བའོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གཉིས་སྟོན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་གཉིས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་རིམ་པ་ལས་བརྒལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདའ་བར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དུའོ། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་འདྲ་བར་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡང་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་དག་གི་དངོས་པོ་དེ་དག་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པའམ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྒྲས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཐའ་ནི་དེ་རྣམས་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་འགོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་མེ་ལོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་ཤིང་ལྷག་མ་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་རོག་གི་མིག་བཞིན་དུ་སྔ་མར་འཇུག་པ་སྦྲེལ་ལོ། །བྱིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
已显示出，诸法的身语意是同味一体的自证。再次，如果有人问，人和诸如此类众生的咒语之身，即使在凡夫俗子的状态下也存在，那么无二的自性又如何成立呢？为了显示世尊所说之语是衡量一切的标准，所以宣说了“出家”等等。出家即是现在。所谓“恒常不变”，是指过去和未来两个时段。自性是指两种快乐的本体的特征。所谓“不能以其他方式超越次第”，即是宣说了“难以超越”等等。所谓“显示”，是指经文中。以“与持咒者相同”等等，说明了如同已成正果的大金刚持一样，人和诸如此类众生的心等等是同味一体的，因此，对于那些证悟者来说，其自身，也就是修行者的心等等也是同味一体的，以此来显示圆满和不圆满的事物并非存在于其他地方，这是以密意而宣说的。所谓“解释的意义与广义的意义相违背”，这是因为解释的意义本身就与广义的意义相违背。所谓“所有瑜伽士的”，是指毗卢遮那佛等等二种次第的瑜伽士。胜义谛本身就是坛城。通过进入坛城的次第或者证悟的次第。所谓“真实之边”，真实一词是指由地、水、火、风等元素以及由元素所形成的蕴等等。所谓“边”是指这些元素的终极状态以及这些元素的止息。从真实之边的自性角度出发，宣说了“誓言”等等。所谓“生起”，是指佛的身是蛇的身。通过以“了知色蕴如明镜”等等次第，证悟胜义谛，并且通过剩余的自性显现等等次第安立的次第。忆念它就是证悟光明。广说“誓言”等等。所谓“彼性”，如同乌鸦的眼睛一样，将先前的内容连接起来。以“孩童”等等来说明胎内和胎外所生的

【英语翻译】
It has been shown that the body, speech, and mind of all dharmas are self-realized as being of the same taste. Again, if someone asks, if the mantra body of beings such as humans exists even in the state of ordinary beings, then how is the non-dual nature established? In order to show that the words of the Blessed One are the measure of all things, "renunciation" and so on are proclaimed. Renunciation is the present. The so-called "constant and unchanging" refers to the two periods of past and future. Self-nature refers to the characteristics of the essence of the two kinds of happiness. The so-called "cannot be transcended in other ways" means that "difficult to transcend" and so on are proclaimed. The so-called "showing" refers to the scriptures. By "same as the mantra holder" and so on, it is explained that just like the great Vajradhara who has attained enlightenment, the minds of beings such as humans are of the same taste, therefore, for those who have realized it, their own self, that is, the minds of the practitioners, are also of the same taste, thereby showing that the things of completeness and incompleteness do not exist elsewhere, which is proclaimed with secret intention. The so-called "the meaning of explanation contradicts the meaning of broadness" is because the meaning of explanation itself contradicts the meaning of broadness. The so-called "of all yogis" refers to the yogis of the two stages such as Vairochana. The ultimate truth itself is the mandala. Through the stages of entering the mandala or the stages of realization. The so-called "true edge", the word "true" refers to the elements such as earth, water, fire, and wind, and the aggregates formed by the elements. The so-called "edge" refers to the ultimate state of these elements and the cessation of these elements. From the perspective of the self-nature of the true edge, "vows" and so on are proclaimed. The so-called "arising" refers to the body of the Buddha as the body of a snake. Through the stages such as "knowing the form aggregate like a mirror", realizing the ultimate truth, and through the stages established by the remaining self-nature manifestation and so on. Remembering it is realizing luminosity. Expounding "vows" and so on. The so-called "that nature" connects the previous content like the eye of a crow. With "child" and so on to explain what is born inside and outside the womb.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་རེག་བྱའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་གསལ་ལོ། །བསད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདི་དག་སོ་སོར་གསུངས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གནས་པ་ནི། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་བཅད་ནས་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འཆི་བ་གཉུག་མའི་ངོ་བོའོ། །འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རླུང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཞིང་ལས་དང་ཚང་ལས་དང་འབྱོར་པ་མཚང་བ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མ་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྟེ་འཁོར་བ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་རིམ་པས། དུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཆི་འོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དངོས་པོ་དེ་ནི་འདིར་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའོ། །གནས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དྲན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཀུན་གཞི་ཐིམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དགོངས་པ་
བཤད་པའོ། །མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཕྱིན་པ་ནི་སོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའ

【汉语翻译】
显示自己的本性。所谓“住”是指在世间和坛城中，伟大的金刚持与众生无二无别，从而体验到可触之境。在世间也同样显现。解释“如果杀”等的意义是：如同等，这些是分别对瑜伽士所说的。命勤住是指：由于气息的呼出和吸入，色蕴等聚合也得以安住；断绝这些，阻止命勤，胜义谛就是死亡本来的面目。所谓“进入”是指具有呼出和吸入气息的自性，刚刚进入显现的智慧时，普遍显现等三种显现融入光明，各自以自己的觉性去认识。如同等所说，显示以所说之义概括的意义。农事、家事和财富圆满等，如果不是具有苦行的精进，就会总是乐于此道。在流转的相续中，即轮回的生、住、灭的次第中，做时节之事，所谓“死亡”等，就是非常清楚的。以分别念说“要死了”。那个事物，这里所说的是般若波罗蜜多，是明显说的。死亡不仅仅是般若波罗蜜多，生也是，即产生也是般若波罗蜜多。为了那个分别进入，所以是生。住是欲望。忆念是智慧，即般若波罗蜜多，也就是菩提佛陀本身。阿赖耶融入是指色蕴等一切法，诸佛的体性以其自性融入。解脱是指没有留下痛苦，必定是解脱之因。一切想法是指一切显现的欲望都是圆满之因，所以一切想法都是圆满的，即法身，这是剩余的部分。因为以不同的状态进行了解释，所以再次解释密意。边际是究竟，所谓没有事物是指到什么时候为止。到达是指已经逝去，这和那个没有事物

【英语翻译】
It shows its own nature. "Dwelling" means that in the world and in the mandala, the great Vajradhara is inseparable from beings, thus experiencing the realm of the tangible. It is also clear in the world. The meaning of explaining "if killed" etc. is: like, etc., these are said separately to yogis. The dwelling of life force means: because of the exhalation and inhalation of breath, the aggregates such as the skandhas also abide; cutting off these and stopping the life force, the ultimate truth is the original face of death. "Entering" means that with the nature of exhaling and inhaling breath, when just entering the wisdom of appearance, the three appearances such as universal appearance merge into luminosity, and each should be known by their own awareness. As said like, etc., it shows the meaning summarized by the meaning of what is said. Farming, housework, and wealth fulfillment, etc., if it is not the diligence of asceticism, it will always be happy with it. In the continuous stream of transmigration, that is, in the order of birth, dwelling, and destruction of samsara, doing the work of time, the so-called "death" etc. is very clear. Saying "going to die" with discrimination. That thing, what is said here is Prajnaparamita, which is clearly stated. Not only is death Prajnaparamita, but birth is also, that is, production is also Prajnaparamita. For that separate entry, therefore it is birth. Dwelling is desire. Remembrance is wisdom, that is, Prajnaparamita, which is also the Bodhi Buddha himself. Alaya merging means that all dharmas such as skandhas, the nature of all Buddhas merge with their own nature. Liberation means that there is no suffering left, and it must be the cause of liberation. All thoughts mean that all manifested desires are the cause of fulfillment, so all thoughts are fulfilled, that is, the Dharmakaya, this is the remaining part. Because it is explained in different states, the secret meaning is explained again. The edge is ultimate, so-called no thing means until when. Reaching means that it has passed away, this and that no thing

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དང་འཇིག་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མ་སྐྱེས་པ་ལ་འཆི་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་དམིགས་པར་བསྟན་ནོ། །འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལེན་པའོ། །མ་དག་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་ཐོབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་བདག་ཅེས་པ་ལ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རྟོག་པ་གཉིས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་འཇུག་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྡང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིས་སོ། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་
ལག་གཉིས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྡང་བ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་བསྒོམ་བར་བྱེད་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
是具有自性的缘故。不能超越，这指的是，没有任何东西能够超越依赖而生和毁灭。也曾说过，没有生就没有死。因此，由于说了“随之分解”等等，具有三种智慧自性的智慧身，因为专注于光明，所以首先显示为专注的对象。具有进入自性的光明之本质被宣说了，即“自性”等等。一切都依赖于空性，并且因为不依赖于它，而且因为是它的本质，所以直到存在为止。如幻是指获得完全清净的如幻之身。因为是没有不净显现的本质，所以是无漏的。菩提是光明的智慧。果是自加持的所获得之物。因此，说了“现前”等等。关于“此我”，所谓“两种分别”指的是刚才所说的果和因的两种分别。所谓进入光明，指的是通过“进入此”而进入。光明是无垢的。光明也是它，进入也是它，所以称为进入光明。通过“自性”等等来显示进入的自身本质。不是密意。为了明确宣说所有瑜伽士共同进入，并在那之后显示起立，所以说了“现在”等等。以双运的次第，是通过完全清净的身。执持支分是指蕴等等的一切法。以它的自性执持的支分是因，因为相对于六支分来说，是第四支分本身。二支分是第二支分，即执持支分。在那之后，第五支分，随念支分，说了“随念”等等。起立就是执持支分本身，因此以智慧的次第，专注于如幻的智慧身，修习禅定，它的自身本质是真实，说了“真实”等等。之后的“的”字是不相异的次第，指的是

【英语翻译】
It is because it has its own nature. Not to be transcended, this refers to the fact that nothing can transcend arising and destruction from dependence. It has also been said that there is no death without birth. Therefore, since it says "subsequently decompose" and so on, the wisdom body with the nature of three wisdoms, because it focuses on the light, is first shown as the object of focus. The essence of luminosity with the nature of entering is declared, that is, "nature" and so on. Everything depends on emptiness, and because it does not depend on it, and because it is its essence, it lasts as long as it exists. Like a mirage refers to obtaining a completely pure illusory body. Because it is the essence of no impure appearance, it is without outflows. Bodhi is the wisdom of light. The fruit is what is obtained by self-blessing. Therefore, it says "manifest" and so on. Regarding "this self", the so-called "two distinctions" refers to the two distinctions of fruit and cause just mentioned. The so-called entering the light refers to entering through "entering this". Light is immaculate. Light is also it, and entering is also it, so it is called entering the light. The own nature of entering is shown through "nature" and so on. It is not a secret intention. In order to clearly declare the common entry of all yogis, and then show rising after that, it says "now" and so on. In the order of union, it is through the completely pure body. The grasping limb refers to all the dharmas such as the aggregates. The limb that grasps with its own nature is the cause, because relative to the six limbs, it is the fourth limb itself. The two limbs are the second limb, the grasping limb. After that, the fifth limb, the mindfulness limb, says "mindfulness" and so on. Rising is the grasping limb itself, therefore, in the order of wisdom, focusing on the illusory wisdom body, practicing meditation, its own essence is true, it says "true" and so on. The word "of" after that is the order of non-difference, which refers to

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་ལས་བར་མ་ཆད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ནམ་མཁའ་དང་འོད་གསལ་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོའི་གཞུའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལས་དེས་པར་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གང་གིས་འབྲས་བུ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་སྙད་ག་ལས་འགྱུར་འཇིག་ཅིང་ཟད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་སྟེ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །གཡོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཉིད་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི། རྒྱུ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་བཞི་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྐུ་ཉིད་དུ་གསུངས་ལ་སྐུ་བཞི་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་བ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་བ་ཙམ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འོ་ཞེས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་དབྱུང་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །
དྲུག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སོ། །བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་གླང་ཆེན་མ་དང་

【汉语翻译】
应当将与无生之音相关的分支的意义不间断地结合起来。因此，说了“从那以后”等等。因为是自性的因，所以是自性。世俗谛是因的阶段。以“虚空”等来说明，虚空和光明是比喻和有比喻者。具有五种光芒的是在权势弓的位置上的大金刚持。从无相中显现出来的是因，因为因和果没有区别，所以因是什么，这个果啊，以及作者，从何处产生变化、毁灭和耗尽的说法，就是普遍的动摇，即从自己的阶段发生变化。毁灭。是动摇的意思。因为不是所触的境，所以说，因为是光明的自性，所以像虚空一样。因为是无漏的，所以远离了欲漏、有漏、见漏和无明漏。不是密意。像这样，以“如是”等来说明，法和受用圆满报身二者，因为是作为因所说的四身之因，所以说是身，而四身是无二，等等。现在要说作为四身之因的化身。现在是“现在”等等。不动尊是指仅仅转动天轮就说是心是金刚，因此说了“那”。“嗔恚金刚定住处，一切坛城皆能善生。”就是这样。大遍照如来就是大金刚持。第六个是因为以不动尊的自性而安住，所以说了“薄伽梵”等等。这里是指第一品。以“彼”来说是指天轮。具有无上的意思是与上者一起进入，就是具有无上，是指具有外、内、密的自性，这是显现的密意。说了那个，是“随念”等等。在“莲花者”等中的“等”字中，有象女和

【英语翻译】
It should be combined without interruption from the meaning of the branches related to the sound of unborn. Therefore, it is said "from then on" and so on. Because it is the cause of self-nature, it is self-nature. Conventional truth is the stage of cause. By saying "emptiness" and so on, emptiness and luminosity are metaphors and those with metaphors. The one with five rays is the great Vajradhara in the position of the bow of power. What appears from the absence of characteristics is the cause, because there is no distinction between cause and effect, so what is the cause, this effect, and the author, from where does the saying of change, destruction, and exhaustion arise, which is universal shaking, that is, changing from one's own stage. Destruction. It is the meaning of shaking. Because it is not the object of touch, it is said that because it is the nature of luminosity, it is like emptiness. Because it is without outflows, it is separated from the outflows of desire, the outflows of existence, the outflows of views, and the outflows of ignorance. It is not intentional. Like this, by saying "as such" and so on, the Dharma and Enjoyment Complete Body, because they are the cause of the four bodies spoken of as the cause, are said to be the body, and the four bodies are non-dual, and so on. Now, the emanation body, which has become the cause of the four bodies, is to be spoken of. Now it is "now" and so on. Akshobhya refers to merely turning the wheel of the gods and saying that the mind is vajra, therefore it is said "that." "The abode of anger vajra samadhi, all mandalas can be well born." That's how it is. The Great Vairocana is the Great Vajradhara. The sixth is because it abides with the nature of Akshobhya, therefore it is said "Bhagavan" and so on. Here it refers to the first chapter. By saying "that" it refers to the wheel of the gods. Having the supreme means entering together with the upper one, which means having the supreme, which refers to having the nature of outer, inner, and secret, this is the manifested intention. That was said, it is "remembrance" and so on. In the word "etc." in "Lotus One" etc., there are elephant women and

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
དུང་ཅན་མ་དང༌། རི་མོ་ཅན་མ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །པད་ཅན་ནི། པདྨའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། གླ་རྩིའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཡང་གླང་ཆེན་མའོ། །ཤཱི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི་རི་མོ་ཅན་མའོ། །སྔ་དྲོ་ནི་པདྨ་ཅན་ནོ། །ཕྱི་དྲོ་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །ཐུན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རི་མོ་ཅན་མའོ། །མཚན་མོའི་བཞི་པ་ལ་ནི་གླང་ཆེན་མར་འདོད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་པར་བྱས་ལའོ་བྱའོ། །མ་མཆུ་སོས་བཟུང་འོ་བྱས་ནས། །སའི་ཡིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དགོད་བྱས་དེ་འོག་སྔགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ནུ་མ་གཟུང༌། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དགོད་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲག་ལ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཤིཏ་ཡིག་སྒྲ་ནི་སྙན་པ་ཡི། །གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡི་ཅ་ཅོར་ལྡན། །ནུ་མ་ཟུང་དག་མཉེ་བྱ་ཞིང༌། །སེན་མོས་རི་མོ་སྦྱིན་བར་བྱ། །གོས་བྲལ་མཐའ་ནི་རྣམ་འགྱུར་བྱ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །པདྨ་ཡངས་པར་འོ་བྱ་ཞིང༌། །དགའ་བའི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེར་ཡང༌། རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་བྱས་ནས། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་གཞག་པར་བྱ། །ལག་པ་དག་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །མགོ་ལ་མགོ་ནི་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །སེན་མོའི་རྩེ་མོས་རི་མོ་བྲི། །ལག་པ་གཡོན་པས་པདྨ་དེ། །མཉེས་ནས་དྲོད་གཤེར་འབབ་པར་བྱ། །དེ་འོག་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལེགས་བྱས་ནས། །པདྨའི་དབུས་སུ་རབ་གཞུག་བྱ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་གདུག་པ་ཉིད། །དེ་ཆོ་སོར་མོ་རྡོ་རྗེས་བསྐྱོད། །དེ་ནས་བསིལ་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །གཡོ་བ་མེད་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་འོག་སོ་ལ་སོ་ཡིས་དང༌། །མཆུ་ལ་མཆུ་ཡིས་ལྕེ་ཡིས་
།ལྕེ། །གཟུང་བྱ་ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེ་ཡིས། །འོ་མ་རྒྱུ་བ་དེ་སྲིད་དུ། རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་ཙོག་ཕུར་བྱས། །དེ་དག་བཅིང་བདེ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་ཅིང་འཁྱོག་དང་གྲུ་མོའི་རྩེ། །བརྡེག་ཅིང་འཕགས་ལ་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟེ་འོག་ཁ་བལྟས་ནས། །དེ་དག་ལག་པའི་ནོར་བུ་དང༌། །ལྕེ་ཡིས་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་སོ་མ་ལྟུང་བྱེད་པ། ལྕེ་ཡི་གཡོ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཁ་ཡིས་པདྨ་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལངས་ནས་ནི། །མ་ནོར་པའི་དགའ་བ་ཞེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དོ

【汉语翻译】
收集了持螺女和持纹女。持莲女：具有莲花香味和麝香味的也是象女。具有尸臭味的是持纹女。早晨是持莲女。下午是持螺女。交合时是持纹女。夜晚的第四分是象女。通过对这些的详细区分来了解，如金刚甘露续中所说，也要将一切感官紧紧拥抱。用新鲜的嘴唇接吻，然后念诵“萨”字咒。欢笑后，咒师用金刚缚抓住乳房。莲花金刚要欢笑，因迷恋血而感到愉悦。发出“希特”的悦耳声音，伴随着笛声的喧闹。爱抚双乳，用指甲划出纹路。裸露身体，变换姿势。在上下进行观察。广泛地亲吻莲花，并说出喜悦之语。如是说。在月密明点中：用脚踩住脚后，使其面朝下。双手合十。头与头相碰，用指甲尖划出纹路。用左手爱抚莲花，使其流出温暖的液体。然后用三根手指，做好金刚铃，放入莲花中央。如果看到令人厌恶之物，就用手指摇动金刚杵。当感到凉爽时，保持不动。然后用牙齿咬牙齿，用嘴唇亲吻嘴唇，用舌头亲吻舌头，直到明点，直到乳汁流出，都要保持金刚杵不动。然后站起来，做蹲伏的姿势。用那些束缚的快乐，抓住、弯曲和敲打肘部，伸展和充分伸展。通过束缚的结合，来成就三界。如是说。关于精液：然后使其面朝下，用手上的宝珠和舌头来享用金刚杵。只要苏摩不掉落，就用舌头搅动，用嘴含住莲花。金刚甘露大乐，然后迅速成就。然后咒师站起来，说是无误的喜悦。具有世俗谛的意义。

【英语翻译】
The conch-bearing and the marked women are collected. The lotus-bearing one: she who has the fragrance of lotus and musk is also the elephant woman. The one with the smell of a corpse is the marked woman. The morning is the lotus-bearing one. The afternoon is the conch-bearing one. During intercourse, it is the marked woman. The fourth part of the night is considered the elephant woman. Knowing through the detailed distinctions of these, as stated in the Vajra Amrita Tantra, one should also tightly embrace all the senses. Kiss with fresh lips, then recite the mantra of the letter "Sa". After laughing, the mantra practitioner grasps the breasts with the Vajra Bond. The lotus vajra should laugh and be pleased by being attached to blood. Make the pleasant sound of "Shit", accompanied by the clamor of flute sounds. Caress the breasts, and give patterns with fingernails. Expose the body and change postures. Observe above and below. Kiss the lotus widely, and speak words of joy. Thus it is said. In the lunar secret bindu: After pressing the foot with the foot, place it face down. Join the hands together. Give head to head, and draw patterns with the tips of the fingernails. With the left hand, caress the lotus, causing warm liquid to flow. Then with three fingers, make the vajra bell well, and insert it into the center of the lotus. If one sees something disgusting, move the fingers with the vajra. When it feels cool, remain still. Then tooth to tooth, lip to lip, tongue to tongue, hold until the bindu, until the milk flows, keep the vajra still. Then stand up and squat. With those binding pleasures, grasp, bend, and strike the elbows, stretch and fully extend. Through the union of binding, accomplish the three realms. Thus it is said. About semen: Then make it face down, and with the jewel of the hand and the tongue, enjoy the vajra. As long as Soma does not fall, stir with the tongue, and hold the lotus with the mouth. Vajra Amrita Great Bliss, then quickly accomplish. Then the mantra practitioner stands up and says it is unerring joy. Possessing the meaning of conventional truth.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་ལྡན་པའི་སྦས་པའི་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཤུཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཆར་བ་ན་མྱ་ངན་མ་ལུས་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་ལོ། །གཞན་དུ་དགའ་བ་གཉིས་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་དེ་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དགའ་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་མོ་འགལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ལྡང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པར་བརྗོད་དོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བྱས་པ་དེ་སླར་ཡང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་བ་མཐོང་བས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་གཞན་དབང་དུ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་
པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཆོས་དེས་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་སོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྷ་གར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བར་གནས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐ་སྙད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་དོ་ཞེས་མིང་དུ་གྲག་གོ །དྲུག་པ་ནི་འདིར་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
具有意义的隐秘解说。从解释的自性方面来说，宣说了名为“शुक्र (藏文：ཤུཀྲ།，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思： ശുക്ര)”等等。所谓“断除”，是因为当生起极大的欢喜时，所有忧伤都得以平息。所谓“极大的欢喜”，就是“极”也是它，“欢喜”也是它，所以“极大的欢喜”就是光明。如果不是其他的两种欢喜被称为极大的欢喜，那么，既然它是极，那与生俱来的欢喜也同样被称为极大的欢喜，这难道不是矛盾吗？“以此”等等，是为了说明在那之后从极大的欢喜中生起。所谓“十六随念”，就是随念佛等等。大金刚持是因为具有遍照如来的自性，所以被称为遍照如来的自性。“在现法中”的意思就是在此生中。涅槃是因为该做的已经做了，所以不再需要再做。“以见真谛”是因为三界是见真谛的自性，是双运的等持。因此宣说了“不是因为那个”等等。为了说明手印的意义是依赖于他者的意义，宣说了“一切”等等。对此，也要心中想着圆满了二资粮就会成佛，所以宣说了“资粮”等等。也曾说过：何法使孩童，轮回生增长，瑜伽士之法，使资粮生增长。所谓菩提心的灌顶，菩提心就是无二的智慧。以它来洗涤意垢就是灌顶。所谓“因为住在བྷ་ག་ (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥)”，བྷ་ག་ (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥)就是安住在手印的秘密中，合掌，弟子向金刚上师祈请，为了说明禅修的弟子和上师的名称，所以说这个，名字是这样流传的。第六是因为这里要进行祈请，而且它也是五方如来的自性。所以宣说了“一切”等等。因为那个缘故。

【英语翻译】
This is the hidden explanation with meaning. Speaking from the aspect of the nature of the explanation, it says, "Śukra (藏文：ཤུཀྲ།，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思： ശുക്ര)" and so on. "To cut off" means that when supreme joy arises, all suffering is pacified. "Supreme joy" means that "supreme" is it, and "joy" is also it, so "supreme joy" is clear light. If the other two joys are not called supreme joy, then since it is supreme, the joy born together is also called supreme joy, isn't that a contradiction? "By this" and so on, it shows that after that, it arises from supreme joy. "Sixteen recollections" means recollection of the Buddha and so on. The Great Vajradhara is said to be the nature of Vairocana because he has the nature of Vairocana. "Also in the visible dharma" means in this very life. Nirvana is because what needs to be done has been done, so there is no need to do it again. "By seeing the truth" is because the three realms are the nature of seeing the truth, it is the samadhi of union. Therefore, it is said, "Not because of that" and so on. To explain that the meaning of the mudra is to rely on the meaning of others, it says, "All" and so on. On this, also keep in mind that the two accumulations are completely perfected and Buddhahood will be attained, so it says, "Accumulations" and so on. It is also said: By what dharma do children increase the births of samsara? By the dharma of yogis, the births of accumulations increase. The empowerment of bodhicitta is that bodhicitta is non-dual wisdom. Washing away the defilements of the mind with it is empowerment. "Because of residing in bhaga (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥)" means that bhaga (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥) is residing in the secret of the mudra, joining the palms, and the disciple prays to the guru. To explain the terms of the meditating disciple and the guru, it is said that this name is known. The sixth is because here one should pray, and it is also the nature of the five Tathagatas. Therefore, it says, "All" and so on. Because of that reason.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའོ། །སྟོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀླག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྟོད་པར་བྱེད་པ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེས། རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགོངས་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདུད་བར་བྱེད་ཅིང་བསྟན་པར་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་འདི་ལམ་ཉིད་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ་ད་ལྟ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ལམ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །བདག་པོ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་དྲུག་པའོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཏྭ་ལའོ། །དེས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་མང་པོའི་ཚིག་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་གཅིག་གཉིས་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བའོ། །སྤང་བར་བྱའོ། །སྤངས་སོ། །སླར་ཡང་སྤང་བར་བྱར་མེད་དོ། །འགོག་པའོ། །མངོན་དུ་བྱའོ། །མངོན་དུ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་མངོན་དུ་བྱར་མེད་དོ། །ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་སོ། །སླར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ས

【汉语翻译】
说了“名为ra dam pa”等等。所谓“依赖于珍宝自在”是指赞颂。应该阅读并观察“正在赞颂”，因为十方安住者将要解说它，因此，如来们赞颂薄伽梵，即是赞颂之王的那位，向珍宝吉祥祈祷。这样的解说应该依赖于经文的词句来组合。以广释的方式，应该这样理解其意，表示敬意，并接近于教导。应该用如金刚般不可分割的二谛的体性来庄严。所谓“显明”就是那样。所谓“大”等等，这显示了道路本身。因此说了“名为虚空”等等。如金刚般的道路本身，是净化瑜伽士的相续。所谓“名为虚空”等等。所谓“完全清净”是指其自性的行为，为了完全了解。所谓“以彼如是”等等，是指正在结合，即大金刚持，或者现在是其自性的上师。说是从梵天等达到究竟的胜利者。是究竟。所谓“以此”是指道路。三乘是明显地表达道路。所谓“自在”是指第六自在。对于自己的利益是ta la。以彼清净的自性是为了更加了悟光明。因此说了“菩提的自性”，菩提的自性就是真如的自性。所谓“广大”是指相对于三面，这是接近于许多词句的。所谓“法轮”是指断除和寂灭烦恼，知道一种两种是痛苦。应该完全了解。不再需要完全了解。是集起。应该断除。已经断除。不再需要断除。是灭。应该证得。已经证得。不再需要证得。道路应该修习。已经修习。不再需要修习，这是指一种两种的法轮。三金刚是……

【英语翻译】
It is said, "named ra dam pa," and so on. "Relying on the precious powerful one" means praise. It should be read and observed as "is praising," because those abiding in the ten directions will explain it, therefore, the Tathagatas praise the Bhagavan, that is, the king of praise, prayed to the precious auspicious one. Such an explanation should be combined based on the words of the scriptures. In the manner of extensive explanation, the meaning should be understood in this way, showing respect and approaching the teaching. It should be adorned with the nature of the two truths, which are indivisible like a vajra. "To make clear" means just that. "Great" and so on, this shows the path itself. Therefore, it is said, "named space," and so on. The path itself, which is like a vajra, purifies the continuum of the yogi. "Named space," and so on. "Completely pure" refers to the activity of its own nature, for the sake of complete understanding. "With that thusness," and so on, means is combining, that is, the great Vajradhara, or now is the guru of its own nature. It is said to be the victor who has reached the ultimate from Brahma and so on. It is ultimate. "By this" means by the path. The three vehicles are explicitly expressing the path. "Self-mastery" refers to the sixth self-mastery. For one's own benefit is ta la. With that pure self-nature, it is for the sake of further realization of luminosity. Therefore, it is said, "the nature of Bodhi," the nature of Bodhi is the nature of suchness. "Vast" refers to, in relation to the three faces, this is close to many words. "Wheel of Dharma" refers to cutting off and pacifying afflictions, knowing one or two is suffering. It should be fully understood. There is no need to fully understand again. It is arising. It should be abandoned. It has been abandoned. There is no need to abandon again. It is cessation. It should be realized. It has been realized. There is no need to realize again. The path should be cultivated. It has been cultivated. There is no need to cultivate again, this refers to the wheel of Dharma of one or two kinds. The three vajras are...

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཏེ། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། སྣང་བ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་པས་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་རིམ་པས་གསུངས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དབང་པོའི་མཆོག་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲས་དབང་པོ་གཞན་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དགག་པའི་དོན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། བླ་མའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ནི་ལྷ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདིར་བཤད་དོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུའང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འདོད་པ་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཤའི་མིག་གིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ། །ལྷའི་མིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གྱི་ལྷའི་མིག་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འོག་མིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་ནི་ལྷ་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །ལྷའི་མིག་དེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱ

【汉语翻译】
身等之金刚。彼无分别之体性，何为自性，即如是也。正直之义也。以三智之门而言者，贪欲等之自性乃三智之因，显现诸法乃果故。宣说贪欲等，嗔恚是离贪欲者。彼即是等行者，以自性与显现等次第，缘于胜义谛，故能特别证悟双运之义。此谓光明。因此宣说金刚等，彼谓显示光明之故，以自性与显现之次第宣说，故能显示也。

诸根之殊胜者乃意根。仅字遮止他根非所取之义。以是所取故，以上师之加持，仅以意念即能体验双运，且是各自所应了知故。一切者，谓毗卢遮那等之双运身非由天女入定所生，故以金刚之语在此宣说大金刚持之化身。极喜是如是性之自性。八自在者，身之自在，语之自在，如是性中，意之自在，神变周遍之自在，欲作者八功德等。彼即是知，智慧之身。肉等者，夏拉达瓦蒂之子，肉眼能见百逾缮那。乃至能见三千大千世界。天眼能知四大天王种姓之诸天之天眼乃至色究竟天，然诸天皆不能知菩萨之天眼。彼天眼能见东方世界恒河沙数之

【英语翻译】
The vajra of body and so on. That is the nature of indivisibility; whatever is the nature, that is as it is. It is the meaning of uprightness. "Through the door of the three wisdoms" means that the natures of desire and so on are the causes of the three wisdoms, and all appearances are the fruits. It is said that hatred is the one who is free from desire. "That itself" and so on, it goes to say that by focusing on the ultimate truth through the order of nature and appearance, one can particularly realize the meaning of union. This means luminosity. Therefore, the vajra and so on are spoken of. That is because it shows luminosity, and it is said in the order of nature and appearance, so it can show.

The best of the senses is the mind. The word "only" prevents other senses from being taken. Because it is to be taken, by the blessing of the guru, one can experience union only by intention, and it is to be known by each individual. "All" means that the union body of Vairochana and so on is not born from the samadhi of a goddess, so the word "vajra" is used here to describe the incarnation body of the Great Vajradhara. Supreme joy is the nature of suchness. The eight powers are the power of body, the power of speech, and in suchness, the power of mind, the power of magical transformation that pervades everywhere, and the eight qualities of the one who desires. That is knowledge, the body of wisdom. "Meat" and so on, the son of Sharadvati, with his fleshly eyes, could see a hundred yojanas. He could see the great three-thousandfold world. With the divine eye, he could know the gods of the four great kings' lineages, from the divine eye to Akanishta, but the gods could not know the divine eye of the Bodhisattva. That divine eye could see the eastern world, as many as the sands of the Ganges.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་སམ། དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཅི་འང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དུ་མས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་རྣམ་པར་མ་ཤེས་སོ་ཞེས་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གང་ཡིན་པ་ནི། གང་ཟག་འདི་ནི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདིའི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་
ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གང་གིས་མ་མཐོང་བའམ་མ་ཐོས་བའམ། མི་དྲན་པའམ་མིང་ཤེས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པར་གསུངས་སོ། །རང་གི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདིར་སྨའི་སྒྲ་ཕྱིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་འདིའི་མཆོ

【汉语翻译】
如实通达一切有情众生的死亡和转生。乃至十方都是如此。以智慧之眼，无论是有为法还是无为法，无论善法还是非善法，什么都不知晓。因此，对于以诸多如此等等的差别而如实摄持的诸法，不见或不闻，不了解，这便是智慧之眼。何为菩萨完全清净的法眼？即此人是随信行者，此人是随法行者。此人的五根将会增长，以法眼详细阐述这些根的无间三摩地，如是等等都完全知晓。菩萨摩诃萨以何眼未见、未闻，无忆念，无少许名言知晓？以一切方式完全清净，此乃佛眼，圆满正等觉即此处的金刚持大尊。因为完全了知而广大。无为法即虚空和各别解脱等等。是决定的意义。不变即无惧，因为远离生、住、灭。一切的，是指毗卢遮那等等。一切有情，是指追求利益和追求佛法等等。以其自性，即以光明自性。非是密意。如是向薄伽梵祈请。为了显示安住于圆满次第者供养彼，故宣说供养等等。安住于三时，是指安住于三时的如来藏性，故宣说金刚持大尊。与之相关联的是三界，即有情和器世间是自身等等的自性，故宣说三界。自身等等，是指胜者毗卢遮那等等的色身。此处删去了“的”字，因为薄伽梵显现，故有此供

【英语翻译】
Completely and accurately knowing the death and rebirth of all sentient beings. Even to the ten directions. With the eye of wisdom, whether it is conditioned or unconditioned, whether it is virtuous or non-virtuous, nothing is known. Therefore, for the phenomena that are truly grasped by many such distinctions, not seeing or hearing, not understanding, this is the eye of wisdom. What is the completely pure Dharma eye of a Bodhisattva? That is, this person is a follower of faith, this person is a follower of Dharma. This person's five faculties will increase, and the Dharma eye elaborates on the uninterrupted Samadhi of these faculties, and such things are completely known. What does the Bodhisattva Mahasattva not see or hear with his eyes, without remembrance, without a little knowledge of names? Completely pure in every way, this is the Buddha eye, the perfectly complete enlightenment is the great Vajradhara here. Because it is completely known, it is vast. Unconditioned is space and individual liberation and so on. It is the meaning of certainty. Immutable is fearless, because it is free from birth, dwelling, and destruction. All, refers to Vairochana and so on. All sentient beings, refers to those who pursue benefits and pursue the Dharma and so on. By its nature, that is, by the nature of luminosity. It is not intentional. Thus, pray to the Bhagavan. In order to show that those who abide in the complete stage offer to him, therefore, offerings and so on are declared. Abiding in the three times, refers to the Tathagatagarbha nature abiding in the three times, therefore, the great Vajradhara is declared. Related to this is the three realms, that is, sentient beings and the vessel world are the nature of oneself and so on, therefore, the three realms are declared. Oneself and so on, refers to the body of the Victorious Vairochana and so on. Here the word "of" is deleted, because the Bhagavan appears, therefore, there is this offering.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དེ་རིང་གི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པའོ། །མིག་རེ་རེའང་བདེན་
པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་རེ་རེའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདིར་སོ་སོར་མ་བགྲངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ། དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་སྤངས་པ་དང་སྡིག་པ་ཟད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱོལ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོགས་ན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལོགས་ན་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་དེའི་གནས་སུ་བྱ་བས་དང༌། དེ་ལ་སྒྲར་བྱ་བས་དང༌། དེ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དམིགས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དབང་ལས་ལོགས་ན་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་པའི་ས་སྦྱོང་བའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པ

【汉语翻译】
是故，为了教法本身。是依于密意而说的。因为所有具足金刚持大尊的手印之形、青春、善妙之分等，都是应当欲求的，所以宣说了“悦意”等。二谛是世俗谛和胜义谛的体性。具有彼之自性，是其当下的体性。因为是一切应当完全了知的对境，所以舍弃了它。每一只眼睛也是二谛的自性，这是它的意义。具有二十五尊神之自性，即镜等五智之自性的五如来，每一尊也是五如来自性者之智慧身，应当了知那是从它的自性中产生的。界和处等的自性，眼根等，因为与镜等智慧是同味性，所以在此没有分别计数。具有加持我的特征，即是大手印。应当观察的是，应当恒常忆念它。也应当在众生的相续中生起。这即是无上的供养。是三时一切诸佛的供养。因为是圆满积聚所有福德等，以及舍弃轮回和罪业灭尽之因。所谓“于边处”等，意为“在旁边”，因为是居住于坛城之主的东方等旁边。所谓“其他”，是指毗卢遮那佛等坛城本尊的身像，应当以安置于其处，以声音加持，以及与之混合的方式进行。与金刚持大尊相同，即是金刚持大尊。为了将圆满报身观想为色身，由于希求如是之故，那些居住于旁边的本尊也应当观想。所谓“因为是金刚持大尊的幻化”，意为金刚持大尊本身就是以毗卢遮那佛等色身而存在的处所，这是他的密意。是依于密意而说的。所谓“清净”，是指在坛城支分中所说的，通过净地之次第而完全清净。

【英语翻译】
Therefore, it is for the sake of the Dharma itself. It is spoken according to the intention. Because all those who possess the form, youth, and auspicious share of the great Vajradhara, etc., are desirable, therefore, "pleasing" and so on are proclaimed. The two truths are the nature of the conventional truth and the ultimate truth. Having its own nature is its present nature. Because it is the object of all that should be fully known, it is abandoned. Each eye is also the nature of the two truths, which is its meaning. Having the nature of the twenty-five deities, that is, the five Tathagatas who have the nature of the five wisdoms such as mirrors, each of them is also the wisdom body of those who have the nature of the five Tathagatas, and it should be known that it arises from its nature. The nature of the realms and sources, such as the eye root, etc., because they are of the same taste as the wisdom of mirrors, etc., they are not counted separately here. Having the characteristic of blessing me is the Great Seal. What should be examined is that it should be constantly remembered. It should also be generated in the minds of sentient beings. This is the supreme offering. It is the offering of all the Buddhas of the three times. Because it is the cause of completely accumulating all merits, etc., and abandoning samsara and extinguishing sins. The so-called "at the side" and so on, means "on the side", because it resides on the side of the lord of the mandala, such as the east. The so-called "other" refers to the body of the mandala deity such as Vairochana, and it should be done by placing it in its place, blessing it with sound, and mixing it with it. Being the same as the Great Vajradhara is the Great Vajradhara. In order to visualize the complete enjoyment body as a form body, because of the desire for such, those who reside on the side should also be visualized. The so-called "because it is the emanation of the Great Vajradhara" means that the Great Vajradhara himself is the place where the form body such as Vairochana exists, which is his intention. It is spoken according to the intention. The so-called "pure" refers to what is said in the limbs of the mandala, which is completely purified through the sequence of purifying the ground.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ས་སྦྱང་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ལ་ལག་པས་རེག་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པ་འམ་སའི་ཕྱོགས་ནི་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སའི་ཆ་ནི་ཆུ་རླུང་དང༌། གླིང་དང༌། རི་བོང་ཡང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཉིད་སྐྱེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་དང་མཉམ་པའོ། །བའི་ལྕི་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་བའི་ལྕི་བའོ། །དྲི་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་རྫས་ཀྱི་ཤུན་པ་ཕྱེ་མར་སྦྱར་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཐིལ་མཉམ་པར་ལེགས་པར་བརྡུང་ཞིང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་རོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་ནི་ས་ལ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་བདུག་པ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་སྒོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་ཇི་ལྟ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲདྷྲྀཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འདུས་པར་བསམས་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། མཆོད་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྤྱི་བོའི་གཙོ་བོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམོཧཱ་ར་ཏི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་གིས་གོ་རིམས

【汉语翻译】
是为了这个缘故。无论何时，如果不能够净化土地，就用手触摸并念诵咒语，通过禅修，它将完全被净化。寺庙等被良好地聚集，或者土地的方向是最好的。土地的部分是水、风、岛屿和兔子。被称为“国王诞生”是因为诞生于胜利者的本质，并且因为专注于胜利者，所以国王诞生了。这是对处于金刚乘的菩萨的一种隐喻，意思是无论谁是神圣的人。与极度渴望相同。牛粪是指没有生命的牛粪。气味是指檀香等气味物质的树皮与粉末混合。等等的词语应该包括藏红花等等。在土地的方向上，应该平整地敲打，并移除头发等等。鲜花等等应该完全被接受，这也是在地上铺开的意思。等等的词语包括焚香和祭品等等。为了使自己的神高兴，在那个被明确表达的土地方向上，通过所说的等等，用一肘等等的尺寸制作一个四方形的坛城，并具备四个门等等，也用鲜花等等来检查标志等等。在心中专注于此，如是念诵：嗡，啊，班杂德热嘎，班杂布西班，扎德热扎，吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲདྷྲྀཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः वज्रधृक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhṛka vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚持，金刚花，接受，吽），以此迎请到中心。观想他们聚集在一起，给予供水、洗脚水等等。按照供养仪轨中所说的顺序进行供养。同样，在中心，用吉那吉嘎等等献花三次。顶髻之主。念诵嗡，啊，玛哈班杂德热嘎，班杂布西班，扎德热扎，吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः महावज्रधृक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāvajradhṛka vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，大金刚持，金刚花，接受，吽），献上鲜花。同样，在主尊的东方等方向，观想毗卢遮那等等，如是念诵嗡，啊，吉那吉嘎，班杂布西班，扎德热扎，吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः जिनजिक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jinajika vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吉那吉嘎，金刚花，接受，吽），同样用热那德热嘎等等供养后，念诵嗡，啊，班杂德热嘎，班杂布西班，扎德热扎，吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः वज्रधृक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhṛka vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚持，金刚花，接受，吽），供养毗卢遮那等等四位尊者的共同上师不动佛。念诵嗡，啊，摩诃热德，班杂布西班，扎德热扎，吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམོཧཱ་ར་ཏི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः मोहारति वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mohārati vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，摩诃热德，金刚花，接受，吽），按照顺序。

【英语翻译】
It is for this reason. Whenever one cannot purify the ground, one should touch it with one's hand and recite the mantra, and through meditation, it will be completely purified. Temples and the like are well assembled, or the direction of the land is the best. The parts of the land are water, wind, islands, and rabbits. It is called "King Born" because it is born into the essence of the Victorious One, and because it focuses on the Victorious One, the King is born. This is a metaphor for a Bodhisattva who abides in the Vajrayana, meaning whoever is a holy person. It is the same as extreme longing. Cow dung refers to lifeless cow dung. The scent refers to the bark of fragrant substances such as sandalwood mixed with powder. The word "etc." should include saffron, etc. In the direction of the land, it should be leveled and beaten well, and hair, etc., should be removed. Flowers, etc., should be fully accepted, which also means spreading them on the ground. The word "etc." includes incense and offerings to the gods, etc. In order to please one's own deity, in that clearly expressed direction of the land, through what is said, etc., make a square mandala with a size of one cubit, etc., and possess four doors, etc., and also examine the signs, etc., with flowers, etc. Focus on this in your mind, and recite as follows: Om, Ah, Vajradhrika, Vajrapushpam, Pratichchha, Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲདྷྲྀཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः वज्रधृक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajradhṛka vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Vajradhara, Vajra Flower, Accept, Hum), and invite them to the center. Visualize them gathering together, and give offering water, foot washing water, etc. Offer according to the order stated in the offering ritual. Similarly, in the center, offer flowers three times with Jinajika, etc. Lord of the Crown. Offer flowers by reciting Om, Ah, Mahavajradhrika, Vajrapushpam, Pratichchha, Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः महावज्रधृक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mahāvajradhṛka vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Great Vajradhara, Vajra Flower, Accept, Hum). Similarly, in the eastern direction, etc., of the main deity, visualize Vairochana, etc., and recite Om, Ah, Jinajika, Vajrapushpam, Pratichchha, Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः जिनजिक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ jinajika vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Jinajika, Vajra Flower, Accept, Hum). Similarly, after offering with Ratnadhrika, etc., offer Akshobhya, the common guru of the four deities, Vairochana, etc., by reciting Om, Ah, Vajradhrika, Vajrapushpam, Pratichchha, Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः वज्रधृक वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajradhṛka vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Vajradhara, Vajra Flower, Accept, Hum). In order, with Om, Ah, Moharati, Vajrapushpam, Pratichchha, Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམོཧཱ་ར་ཏི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः मोहारति वज्रपुष्पं प्रतीच्छ हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mohārati vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Moharati, Vajra Flower, Accept, Hum).

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་མཆོད་
ནས། དེ་དང་དེའི་སྤྱི་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་མཆོད་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་དང་དེའི་སྤྱི་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་ཡ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་བོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལའང་དེ་བཞིན་དུའོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་གི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུའོ། །སྐབས་གཞན་ཉིད་དུ་སྒོ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་འཁྲུལ་མར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །གྲྭ་རུ་ཟུར་གྱི་འགྲམ་པ་གཉིས་སུ་དང༌། སྒོའི་སྒོ་འགྲམ་གཉིས་སུ་ཡང་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་དང་སྤེལ་ནས་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་གཉིས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་གཞོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །
ཀླུའི་བློ་ཡིས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་དང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་

【汉语翻译】
如是供养四位天女后，以献花的咒语供养彼等各自顶上的毗卢遮那佛等四位，如前所说之毗卢遮那佛等。（咒语）嗡 阿 噜巴 班杂 布思巴 扎的叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此供养色金刚等五位后，如次第供养彼等各自顶上的毗卢遮那佛等五位。对于慈氏等八位菩萨，也以嗡 阿 弥勒 班杂 布思巴 扎的叉 吽供养，如次第供养后，以慈氏等两位菩萨供养顶上的毗卢遮那佛等四位。对于阎魔敌等四位，以嗡 阿 亚曼达嘎 班杂 布思巴 扎的叉 吽供养。对于彼等的顶上的毗卢遮那佛等四位也如是。对于不动明王等毒物，以嗡 阿 阿杂拉 班杂 布思巴 扎的叉 吽供养。对于不动明王等位于角落者们的顶上的毗卢遮那佛等四位也如是。位于下方和上方的两位忿怒尊乃是阎魔终结者和莲花终结者的背后和前方。其他时候则作为护门者和幻化者，进入背后也安住在重叠的房屋中，因此并不矛盾。在角落的两个侧面以及门的两个门槛处，也以主尊的咒语献花。在坛城之外，于月亮的布匹上供养十六位供养天女，嗡 阿 班杂 布思巴 班杂 布思巴 扎 扎 扎的叉 布扎 吽，将各自名字的第一个字母与具有月亮和明点的字母相混合，在门的两个侧面供养两位天女。在坛城中，以主尊的咒语在两位菩萨的旁边供养两个瓶子，因为它们是菩提心的自性。以此顺序供养与三个字母相混合的食子以及香等。
随顺龙智所造之仪轨中所说的令佛欢喜之第一品

【英语翻译】
Having thus worshiped the four goddesses, one should worship the four Vairochana Buddhas and so forth on the crowns of each of them with the mantra for offering flowers, as previously stated. With Om Ah Rupa Vajra Pushpam Pratichchha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), one should worship the five, such as Rupa Vajra, and then worship the five Vairochana Buddhas and so forth on the crowns of each of them in order. For the eight Bodhisattvas, such as Maitreya, one should also worship in order with Om Ah Maitreya Vajra Pushpam Pratichchha Hum, and then the two Bodhisattvas, such as Maitreya, should worship the four Vairochana Buddhas and so forth on the crowns. For the four Yamantakas and so forth, one should worship with Om Ah Yamantakrit Vajra Pushpam Pratichchha Hum. Likewise, for the four Vairochana Buddhas and so forth on the crowns of these. For the poisons, such as Achala, one should worship with Om Ah Achala Vajra Pushpam Pratichchha Hum. Likewise for the four Vairochana Buddhas and so forth on the crowns of those abiding in the corners, such as Achala. The two wrathful ones residing below and above are behind and in front of Yamantaka and Padmantaka. At other times, they act as gatekeepers and transformers. Entering behind is also dwelling within the stacked houses, so there is no contradiction. At the two corners of the corners and at the two door jambs of the door, one should also offer flowers with the mantra of the main deity. Outside the mandala, one should worship the sixteen offering goddesses on the moon cloth, Om Ah Vajra Pushpam Vajra Pushpam Pra Pratichchha Puja Hum, mixing the first letter of each of their names with the letter having the moon and bindu, and worship the two goddesses on the two sides of the door. In the mandala, with the mantra of the main deity, one should worship two vases next to the two Bodhisattvas, because they are the nature of Bodhichitta. In this order, one should offer the torma mixed with three letters, as well as incense and so forth.
Following the first chapter of "Making the Buddha Pleased" as spoken in the ritual created by Nagarjuna's Wisdom.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ལྷག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དང་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མདོ་དང་བསྲེ་བར་བྱེད་པར་གང་གསུངས་པ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དེ་ཉེ་བར་བལྟས་ལ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པར་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུགས་པ་བསྡུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ནུ་མའི་བར་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །བར་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འོག་སྙིང་གའི་མཐར་ཐུག་པར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུའི་སྒྲ་ནི་རིགས་ཤེས་པ་མཱ་མ་ཀཱའི་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཀྱང་དགོད་པར་བསྟན་ནོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དག་ཀྱང་རིགས་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྒྲའི་མཐར་ཤེས་པ་ནི། ཀླད་པ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཐའ་དག་གོ །དེར་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བརླའི་རྩ་བར་ཧཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་གསུམ་དུ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདིར་གནས་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
因此，要理解顶礼等行为。如经中所述，坛城的一部分和护摩的一部分，众生尤其要信奉自性成就的金刚持的体性，并以“嗡 达夏迪嘎(藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་)”等咒语来施食朵玛和供养。经中还提到要将此与经部结合起来，即在自己所喜爱的本尊面前献上供品和供水，并靠近观察。所谓“在修法中宣说”，是指在简略宣说的次第中，在殊胜信解的坛城之后，立即观修生起次第，并宣说供养的差别。所谓“修习瑜伽之后”等，因为经中说“瑜伽和后瑜伽的自性”，所以不动佛安住且不分离，这本身就是第二瑜伽士，圆满智慧之身完全是甚深瑜伽，生起五部众。因此，按照所说的次第，以“甚深瑜伽”等，将不动佛融入此甚深瑜伽中。因为经中说“手印”，所以手印也是在修习瑜伽和后瑜伽之后，直到“由旬”的尽头。所谓“乳间”，是指在乳房的中央。所谓“间”，是指在颈部下方，心脏的尽头，观想从吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生起的不动佛的自性，这是显而易见的密意。至于“尽所有”的说法，是指也要安立部族明妃玛玛格(藏文：མཱ་མ་ཀཱ，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格)和所触金刚母。也要让文殊菩萨等随顺部族明妃。至于“尽所有”的说法，是指要安立遍布整个头部的遍照佛母。口的坛城是全部。要知道，在那里要安立从字母阿(藏文：ཨཱཿ)中生起的无量光，作为它的自性。至于“尽所有二足”等，是指在二足大腿的根部，是生于哈字(藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)的不空成就的自性。至于“在脐间”等，是指在三处，是生于斯瓦(藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦)的宝生佛的自性。如果也像这样确定此处的方位

【英语翻译】
Therefore, one should understand actions such as prostration. As stated in the scriptures, as part of the mandala and as part of the fire offering, beings should especially have faith in the nature of Vajradhara, which is naturally accomplished, and offer the torma and offerings with mantras such as "Om Dasha Dika (藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་)". It is also mentioned in the scriptures that this should be combined with the Sutra Pitaka, that is, to offer offerings and water offerings in front of one's favorite deity and observe closely. The so-called "declared in the method of practice" refers to the order of brief declaration, immediately after the mandala of excellent faith, to contemplate the generation stage and declare the differences in offerings. The so-called "after practicing yoga," etc., because it is said in the scriptures that "the nature of yoga and post-yoga," therefore, the immovable Buddha abides and is inseparable, which in itself is the second yogi, the body of complete wisdom is completely profound yoga, and the five aggregates are generated. Therefore, according to the order stated, with "profound yoga," etc., the immovable Buddha is integrated into this profound yoga. Because it is said in the scriptures that "mudra," so the mudra is also after practicing yoga and post-yoga, until the end of "yojana." The so-called "between the breasts" refers to the center of the breasts. The so-called "between" refers to the bottom of the neck, the end of the heart, and one should contemplate the nature of the immovable Buddha arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the obvious secret meaning. As for the saying "as far as," it means that one should also establish the family vidya Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱ，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格) and the touch Vajra Mother. One should also let Manjushri and others follow the family vidya. As for the saying "as far as," it means that one should establish Vairochana Buddha Mother who pervades the entire head. The mandala of the mouth is complete. One should know that there one should establish the immeasurable light arising from the letter Ah (藏文：ཨཱཿ) as its nature. As for "as far as the two feet," etc., it means that at the root of the thighs of the two feet, it is the nature of Amoghasiddhi arising from the letter Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). As for "in the navel," etc., it means that in the three places, it is the nature of Ratnasambhava arising from Sva (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦). If the position here is also determined in the same way

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུ་རླབས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་མཁས་པས་ཏེ། རིགས་པས་གང་སླར་ཡང་འདིའི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་གནས་ནི་འདིར་འབྲེལ་ལོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བརྟན་པས་གང་ཡང་སེམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་མེད་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ངེས་པར་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་རྟེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་འདིར་གྲངས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སྦྲེལ་བའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །སྔར་བཤད་
པར་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བདུན་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་བར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀའི་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཛཱ་ཏི་ནི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གོ །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཀརྞི་ཀ་ར་

【汉语翻译】
又，以遍及一切支分之故，是五之自性者，於彼等一一應當了知。如是等者，彼之中間者，是智慧海，如一切智慧之水藏，是生起波浪之處。菩提心是世俗諦與勝義諦二者無別之自性。自性是瑜伽士以自性之自體，如是逝者們，如是說故。觀想三十二天之自性之自性後，由智者，以理性能夠再次此之寂靜金剛持，攝集亦應當善作。如是等者，先前所說之處，於此相關聯。若於開展與攝集中若欲求，如是說故，若由堅固者任何心之開展等無有欲求時，則彼即是心決定繫縛而安置，寂靜金剛持者，是先前未說之故，彼以宣說之權限而說，寂靜等者。以身體所依之權限而說。又如是等者，智慧海者，特殊之體性是特殊之自性者，如是特殊作，於此應當與數目相結合。是故智慧等者，特殊作之體性，特殊作之自性者彼也。彼之故，智慧海等者，為連接二足之義，三時等者，如是說。自己之身體等者，一切佛陀之處是佛塔。先前所說者，如第七品所說一般。於生起次第中清淨者，由此於生起次第中安住者，亦由毛孔與中間，如是逝者們開展作之究竟。如語而作。瑜伽士二者者，生起次第與圓滿次第等之瑜伽士。由種姓之差別者，毗盧遮那佛等之種姓之差別。匝帝是匝帝之花。三種相者，以身體等三種相之差別，作三種顏色後。正直之義。羯尼迦拉

【英语翻译】
Furthermore, being of the nature of the five elements due to pervading all the limbs, each of them should be understood individually. "Thus," and so on, means that the center of it is the ocean of wisdom, like a reservoir of all wisdom, a place where waves arise. The mind of enlightenment is of the nature of being inseparable from both conventional and ultimate truth. "Self" means the yogi's own nature, as it is said, "Thus gone ones." After meditating on the nature of the thirty-two deities, the wise one, through reasoning, can again hold this peaceful Vajra Holder, and the collections should also be well made. "Thus," and so on, means that the previously mentioned place is related here. If one desires expansion and contraction, as it is said, if there is no desire for any expansion of the mind by the steadfast one, then the mind should be bound and placed firmly in that state. "Peaceful Vajra Holder" is spoken of under the authority of explaining it, since it has not been previously explained, "Peaceful," and so on. Spoken under the authority of the physical basis. "Again," and so on, means that the ocean of wisdom, the special nature, is the special nature, and here it should be combined with numbers to make it special. Therefore, "wisdom," and so on, the nature of making special, the nature of making special, that is it. Therefore, "ocean of wisdom," and so on, for the meaning of connecting the two feet, "three times," and so on, is spoken. "One's own body," and so on, the place of all Buddhas is the stupa. What was said earlier is as stated in the seventh chapter. Being purified in the generation stage, by this, being in the generation stage, also through the pores and the middle, the ultimate of the Thus Gone Ones making expansion. As the word is. "Both yogis" means the yogis of the generation stage and the completion stage. "By the distinction of lineage" means by the distinction of the lineage of Vairochana and so on. "Jati" is the Jati flower. "Three aspects" means having made three colors by the distinction of the three aspects such as the body. The meaning of uprightness. Karnikara.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཉིད། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་དལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ནི་དངོས་མེད་གོ་འཕང་སྦྱོར་བ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགོག་པའི་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དུས་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་བྱས་པས་ཤེ་ན། སྐལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་སྨོད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྨད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨད་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདས་ནས་གཞན་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ལ་མཁས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མེ་ཏོག་གི་དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སྨད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་དགོངས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ལས་སྐྱེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངོས་རེ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བཙུགས་པའི་ཕུར་བུ་ནས་བརྩམས་ནས་ངོས་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཐིག་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་ད

【汉语翻译】
等等这些各自的形态。大权等等是指缓慢等等，以及地等等的四个坛城要结合起来，应当修习。如何结合呢？说了“无实”等等，将诸神的身体结合起来的原因是结合无实果位，要按照顺序结合。以诸神的瑜伽为先导，具有四坛城自性的无实遮止的支分，那本身就是果位，是处所智慧身的生起之因。大权等等是指从何处产生就从何处结合。因此说了“因此它转变”等等，所谓外时是指如字面意思般显现执着。所谓成就，是指未获得刚说的圆满次第的体性成就。做了什么呢？说了“非器”等等，是自责。会变成什么呢？说了“如是”等等，所谓一切佛是指最初的业者，因为是一切佛的自性。也说了：“此等有情皆是佛之主。”这是为了显示诽谤诸佛的果报。说了“由于诽谤”等等，从过去之后到其他，即到地狱等等其他那些地方去的意思。因此，要努力通达如字面意思所说的意义，以生起次第的智慧，完全了解花朵的密意和灵活的密意。自责在任何时候都绝对不能做，要如此确定地理解。这是确定的意义。从秘密所生的灌顶，是以秘密灌顶来洗涤语的垢染。其意义的坛城是秘密灌顶的坛城。所谓每一面，是指从坛城中心所立的橛开始，每一面二十五度量衡的线，会变成一百度量衡的坛城。所谓近似表示，是指以因来推测果。以“意”这个词，也为了秘密灌顶的意坛城。

【英语翻译】
Each of these forms, such as etc. Great power etc. refers to slowness etc., and the four mandalas of earth etc. should be combined and practiced. How to combine them? It is said, "Unreality" etc. The reason for combining the bodies of the deities is to combine the unreal state, which should be combined in order. Preceded by the yoga of the deities, the limb of unreality that prevents the four-mandala nature is the state itself, the cause of the arising of the wisdom body of the place. Great power etc. means to combine from where it arises. Therefore, it is said, "Therefore it transforms" etc. The so-called outer time refers to clinging to the literal meaning as it appears. Achievement refers to not having attained the nature of the accomplishment of the complete stage just mentioned. What was done? It is said, "Non-vessel" etc., which is self-blame. What will it become? It is said, "Thus" etc. The so-called all Buddhas refers to the first practitioner, because it is the nature of all Buddhas. It is also said, "All these beings are the lords of the Buddhas." This is to show the consequences of slandering the Buddhas. It is said, "Because of slander" etc., from the past to other, that is, to other places such as hell. Therefore, one should strive to understand the meaning of what is said literally, and to fully understand the flower's intention and the flexible intention with the wisdom of the generation stage. Self-blame should never be done at any time, and one should understand this with certainty. This is the definite meaning. The empowerment born from secrecy is to wash away the defilements of speech with secret empowerment. The mandala of its meaning is the mandala of secret empowerment. The so-called each side refers to the line of twenty-five measurements on each side, starting from the peg erected in the center of the mandala, which will become a mandala of one hundred measurements. The so-called approximate representation refers to inferring the result from the cause. With the word "mind", the mind mandala is also for secret empowerment.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བག་ཡོད་པས་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ལ་དྲན་པ་མ་བརྗེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་དཔེས། དཔེ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཉེ་བར་བསྟན་ནོ། །ཆོ་ག་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ནས་བཤད་བགྱི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཤེལ་དང་གསེར་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །དར་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་ལས་
བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ནི་དར་ལ་སོགས་པའོ། །བལ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དར་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིག་གི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རེག་པའི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་གསུངས་པ་རྣ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྙོག་མའི་དྲི་མ་ཞེས་ཏེ། རྙོག་མ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རྙོག་མའི་དྲི་མའོ། །དེ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདུ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། ལྔ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་ས་ལས་བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
如是宣说。所谓东方等方位，是相对于毗卢遮那佛的坛城而言的东方等。所谓时时谨慎，是指诸天欢笑时，不要忘记正念。如何等语的解释之例，是显示其他具有例子的坛城。如是等语，是显示其他邻近的坛城。所谓通达仪轨，是指擅长绘制彩粉坛城和修习意坛城。所谓佛塔，是因为是如来之所，如同毗卢遮那佛是色蕴一样，因为是应供养的，所以类似于佛塔。所谓坛城的真如自性，是因为第四品所说的意义，从那里开始讲述的坛城的真如的自性。所谓红莲花宝等，等字包括蓝宝石、水晶、黄金、绿宝石等。所谓丝绸和羊毛等，是从花瓣中产生和生长的，如丝绸等。羊毛是从绵羊等的毛等制成的，所以应说丝绸和羊毛等。显示眼根的对境。所谓红莲花宝等，是因为它们是眼睛的对境。等字中说了其他的触觉器官，如耳朵等。所谓一切等，是指垢染，垢染是指争论时积聚的障碍，是垢染的污垢。去除它，就是消除它。因为是产生智慧的原因，所以是具有菩提自性的智慧聚集的原因。灌顶本身就是菩提，因为对因作了果的近取假立。所谓五种供养，是应作近取。所谓近献，就是供养，五者也是它，供养也是它，所以是五种供养。所谓花等，等字应取香、灯、香水和涂香。用花等显示了差别。

【英语翻译】
Thus it is taught. The so-called eastern and other directions are the eastern and other directions in relation to the mandala of Vairochana. The so-called constant mindfulness means not forgetting mindfulness when the gods rejoice. The example of the explanation of "how" and other words is to show other mandalas with examples. The word "thus" indicates other nearby mandalas. The so-called knowing the ritual means being skilled in drawing sand mandalas and practicing mind mandalas. The so-called stupa is because it is the place of the Tathagata, just as Vairochana is the aggregate of form, because it is worthy of offering, so it is similar to a stupa. The so-called self-nature of the thusness of the mandala is because of the meaning stated in the fourth chapter, from which the self-nature of the thusness of the mandala is explained. The so-called padmaraga and others, the word "etc." includes sapphire, crystal, gold, emerald, etc. The so-called silk and wool, etc., are those that are produced and grown from petals, such as silk, etc. Wool is made from the wool of sheep, etc., so it should be said silk and wool, etc. Showing the object of the eye sense. The so-called padmaraga and others are because they are the object of the eye. In the word "etc." other tactile organs are mentioned, such as the ears, etc. The so-called "all" and so on refers to the stain of impurity, which is the obscuration accumulated during disputes, which is the stain of impurity. To wash it away is to eliminate it. Because it is the cause of the arising of wisdom, it is the cause of the gathering of wisdom with the nature of bodhi. Empowerment itself is bodhi, because the effect is closely posited on the cause. The so-called five offerings should be closely gathered. The so-called offering is the offering, the five are also it, and the offering is also it, so it is the five offerings. The word "etc." in the so-called flowers, etc., should take incense, lamps, perfumes, and unguents. The distinction is shown by flowers, etc.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ནི་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཐ་མལ་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་སྤྲེལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པས་འབྲས་བུ་དང་པོར་བཤད་ནས་དེའི་རྒྱུ་སྦྱིན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངལ་བས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པས་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་དབང་ལས་བདག་པོ་རྣམས་དམིགས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཁུ་བ་བླངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་སོ། །བླ་མས་བྱིན་པ་བླངས་ནས་སོ། །ཁ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཙིར་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀ་ཀོ་ལར་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཀླ

【汉语翻译】
为了成为“那”的原因，所以说了“他们的殊胜”等等。衰老是因为衰老是不可爱的自性。说了“殊胜”等等，是说双运。因为是金刚持大尊的自性，所以说了“上师”等等。一般的果是：生起次第的果成就，以及微细的成就等等成就。成佛本身是完全清净的。说了“于此”是为了显示所说的意义。因为以果为目的而行布施，所以先说了果，然后为了成就其因布施，所以说了“因为”等等。具有最终的智慧，是指：通过辛劳而成就的佛，不会被分别二元对立智慧的魔所吞噬，所以显现地说具有最终的智慧。说了共同的仪轨。以“禅定也”等等，以“主”等等，是从果的自在来观想诸位主尊。显示了观想金刚持大尊和一切本尊并非一无所有。所谓“如是知晓之轮的中央”是会众的坛城，因为是如来一切的自性。所谓“谁的”是指安住于会众坛城中的那些，以及安住于坛城自在主身中的那些。布置的坛城是智慧的蕴聚。所谓“烦恼”是指：此处烦恼是贪欲。那完全清净的是光明。因为那是显现它的方法，所以将“这即是如实之供养”连接起来。所谓“取出汁液”是指用拇指和无名指。取出上师加持之物。所谓“用口”等等是弟子的行为。在其他一些地方，用拇指和无名指挤压金刚杵而布施。所谓“那本身”在一些地方，堕入诃责之处，吉祥的偈颂是：何吉祥安住于一切有情的心中。说了等等六个偈颂。

【英语翻译】
It is said that "the best of them" etc. because of the reason for being "that." Aging is because aging is the nature of being undesirable. Saying "best" etc. explains union. Because it is the nature of the great Vajradhara, "lama" etc. are said. The ordinary fruit is: the fruit of the generation stage is accomplished, and subtle accomplishments etc. are accomplished. Buddhahood itself is completely pure. "Here" is said to show the meaning of what is said. Because one engages in giving with the aim of the fruit, the fruit is first explained, and then "because" etc. are said in order to accomplish the cause of giving. Having ultimate wisdom means: a Buddha who is accomplished through effort will not be devoured by the demon of discriminating non-dual wisdom, so it is manifestly said to have ultimate wisdom. The common ritual is spoken. With "even meditation" etc., with "lord" etc., the lords are visualized from the power of the fruit. It shows that visualizing the great Vajradhara and all the deities is not in vain. "The center of the wheel of such knowledge" is the mandala of the assembly, because it is the nature of all the Tathagatas. "Whose" refers to those who abide in the mandala of the assembly, and those who abide in the body of the lord of the mandala. The arranged mandala is the accumulation of wisdom. "Affliction" means: here affliction is desire. That which is completely pure is luminosity. Because that is the method of manifesting it, "this is the offering of suchness" is connected. "Having taken the juice" means with the thumb and ring finger. Having taken the blessing of the lama. "With the mouth" etc. is the action of the disciple. In some other places, the vajra itself is squeezed with the thumb and ring finger and given. "That itself" in some places, the verse of auspiciousness that falls into the place of reproach is: What auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings. Six verses etc. are said.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་བསྐམས་པ་ནི་གཟུགས་གཅིག་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ། རྒྱལ་བ་མཐའ་དག་གི་གཟུགས་གཅིག་པུར་བསྐམས་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱི་བོར་དྲི་མེད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་དག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་ནི་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་སྤྲུལ་ལ་
སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་དག་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང༌། ཕྱི་རོལ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མདས། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ཞེས་ཐོས། །གང་ཡང་འདིར་ནི་ངག་དག་པ། །དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས། །རྟོག་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྡུས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མི་འཇིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་ཐོག་མར་དག་པའི་གནས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་འཇིགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་ཐོག་མར་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །འགལ་བའི་ཚིག་གིས་ངེས་པ་དང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དག་གི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །དུས་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
在乌伊的智慧足下所著的坛城仪轨中说到，应当用偈颂的语言来表达。身体枯瘦是指只具有一种形体。如果问是什么，回答说：诸佛，是指诸佛都枯瘦成一种形体，这是显而易见的含义。灌顶的意思是教导。顶上的无垢是佛。珍宝之雨是指完全进入的那些，都是如此。清净等等的词句是这些的差别。成就咒语是指化身等等的咒语，因为它们本身就是自性。秘密灌顶是因为它们能够洗涤污垢。清净完全清净是指无论如何说，都会变成那样。同样，如经所说：外道仙人诅咒的箭，听说连伟人们也摧毁了。然而在这里，语言是纯净的，成就的语句不会改变。如此等等。在事部等等中，等等的词语包含了观想和行部等等的续部。因为是生起完全清净的智慧身。所说的无畏等等，也是因为首先是显现清净之地的方便。所说的无畏等等，也是因为首先是显现完全清净之地的方便。如字面所示。奇妙是指未曾显现而显现的就是奇妙。用矛盾的语言来显示确定和正直以及确定意义的五种誓言。它的作用是使意义圆满。以四空之自性，即是四空之自性的智慧身，一切皆是虚空。伟大也是如此，不变即是无畏，因此不变是伟大的，因为远离生、住、灭。这是它的含义。事部等等，等等的词语包含了行部和二者续部中所说的行部。完全掌握了过去、现在、未来三时和真实显现的如来。

【英语翻译】
In the mandala ritual composed by the wise feet of Uyi, it is said that it should be expressed in verses. A withered body means having only one form. If asked what it is, the answer is: Buddhas, meaning that all Buddhas are withered into one form, which is the obvious meaning. Empowerment means teaching. The stainless on the crown is the Buddha. The rain of jewels refers to those who fully enter, and they are all like that. The phrases such as pure are the differences between these. Accomplishing mantras refers to the mantras of manifestations, etc., because they themselves are the nature. Secret empowerment is because they can wash away defilements. Pure, completely pure, means that however it is said, it will become like that. Similarly, as the sutra says: The arrow of the curse of the heretic sage, it is heard that even the great ones were destroyed. However, here, the language is pure, and the words of accomplishment will not change. And so on. In the Action Tantra, etc., the word etc. includes the tantras of contemplation and conduct, etc. Because it is the generation of the completely pure wisdom body. The spoken of fearlessness, etc., is also because it is first the means of manifesting the pure place. The spoken of fearlessness, etc., is also because it is first the means of manifesting the completely pure place. As the word shows. Wonderful means that what has not appeared but appears is wonderful. Using contradictory language to show the five vows of certainty, straightforwardness, and definite meaning. Its function is to make the meaning complete. With the nature of the four emptinesses, that is, the wisdom body of the nature of the four emptinesses, everything is space. Greatness is also like that, unchanging is fearless, therefore unchanging is great, because it is free from birth, dwelling, and destruction. This is its meaning. Action Tantra, etc., the word etc. includes the conduct mentioned in the Conduct Tantra and the Two Tantras. Completely grasped the Tathagatas who have truly appeared in the three times of past, present, and future.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་པ་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་ལག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་
བདག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པས་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རང་དབང་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདིར་གསུངས་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མི་ཤེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འགུགས་པའོ། །དེར་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཐར་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དེས་སོ། །འདིའི་དོན་གསུངས་པ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཆད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བ་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྐུའི་བྱ་བ་བསྒོམ་པའོ། །གསུང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ། རང་གི་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་བརྗོད་པར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །འགུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གང་གིས་བྱས་པ་དེའི་ཆེད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཕྱིར་ནོར་སྦྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསུངས་པ་ཡང་བདག་གི་ཡོ་བྱད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྲོགས་ན་དེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེ

【汉语翻译】
因为是逝者的自性。说了咒语，三时等等。所谓“应当修习”，是指修习是主要的，而不是手的完全结合。这个金刚秘密本身，是以极为明亮的不动之禅定。所谓一切有情，
即非我。在不动佛的刹土中，作为胜者的儿子，即在不动的血统中。因为生和灭是所缘，所以这里为了舍弃自主而宣说。所谓“其他”等等，是为了显示不是行为。所谓“无明”等等，是指不了解是引诱他者的事物。在那里彻底成办解脱，即以将要阐述彻底成就解脱的次第。所谓“在有情的血统中”等等，将要阐述。所谓“佛陀菩提”等等，也是因为说了“一切佛陀都是无常”等等。在修法中，“嗔恨金刚之禅定住”是近似的表示。所谓“由此”，是指珍宝一切结合的续部。所谓“此之意义所说何者何者”等等。所谓“身”等等的意义进行阐述，如是说等等。所谓“汗毛”等等，是修习身的行为。修习语的完全结合，说了“自己的舌头”等等。所谓“意的”等等，是意的完全结合，因为身和语的完全结合也是意的行为。因此，应当观想身、语、意，如是说。所谓“转变”等等，是详细阐述以相同的结果来说明。在勾招的当下，为了谁所做，为了那无上的福田，所以一定与布施财物相结合。世尊也曾说过，如果夺走我的资具，那就让它成为布施的供品吧。我也将圆满地走向布施的彼岸。因此，财宝之海啊

【英语翻译】
Because it is the nature of the deceased. The mantra was spoken, the three times, and so on. The so-called "should be meditated" means that meditation is the main thing, not the complete combination of hands. This Vajra secret itself is the samadhi of the extremely bright immovable one. The so-called all sentient beings,
That is non-self. In the Buddha-field of Akshobhya, as the son of the Victorious One, that is, in the lineage of Akshobhya. Because birth and cessation are the object, it is said here for the sake of abandoning autonomy. The so-called "other" and so on, is to show that it is not an action. The so-called "ignorance" and so on, means not knowing is to entice the object of the other. There, liberation is thoroughly accomplished, that is, in the order of explaining the complete accomplishment of liberation. The so-called "in the lineage of sentient beings" and so on, will be explained. The so-called "Buddha Bodhi" and so on, is also because it is said that "all Buddhas are impermanent" and so on. In the practice, "the samadhi of anger Vajra dwells" is an approximate representation. The so-called "by this" refers to the tantra of the combination of all jewels. The so-called "what and what is said of the meaning of this" and so on. The meaning of the so-called "body" and so on is explained, as it is said and so on. The so-called "hair" and so on, is the practice of the body. Practicing the complete combination of speech, it is said "one's own tongue" and so on. The so-called "of mind" and so on, is the complete combination of mind, because the complete combination of body and speech is also the action of mind. Therefore, one should contemplate body, speech, and mind, as it is said. The so-called "transformation" and so on, is to explain in detail by stating the same result. At the moment of summoning, for the sake of who has done it, for that supreme field of merit, it is necessary to combine with the giving of wealth. The Blessed One also said that if my possessions are taken away, let it be an offering of charity. I will also go to the perfection of giving completely. Therefore, O ocean of wealth

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལེགས་པར་གནས་སོ། །རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་རྫས་ཕྲོགས་པའོ། །ཕྱིས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གཟུང་ངོ༌། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། རིགས་རེ་རེ་ལ་འང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་འདིར་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་འདིར་གསུངས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་འདིའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་འགུགས་པ་དེ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་རང་བཞིན་བསྒྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བསྒྱུར་བས་རྣམ་ཤེས་ལས་དེའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་དེ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་འདོད་ཆགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འདོད་པ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་
གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
土地等等也善妙安住。物質的主人是誰呢？是搶奪誰的物質者。後來將成爲如來，這也是最初宣說生起菩提心等等。不動等等，這個等等之聲，是指寶生等等三者。這四者的壇城中，種姓確定的那些，由於每個種姓都是無量的，所以說在種姓的海洋中央。愚癡等等，由於將神之輪等等在此處與海洋相結合，因此要理解爲安住在壇城中的毗盧遮那等等的種姓，眼母等等的神之輪就是此處所說的。要理解爲，此處所說的意旨是，應當做眼母等等的物質勾招。同樣地，也應當結合如何生起。所謂的“彼”，就是第六。以轉變自己的自性，意思是說，色和聲等等都是大金剛持的自性，因此，由於轉變它們，從識中執持它們的形相，因此，識如同鏡子一般，在其中如同影像一般，由於對它們顯著地執著，所以應當說產生貪著。由於將色等等的貪著之因，與果相接近地聯繫起來。因此，就是以體驗貪欲本身。是對想要解脫的人而言的，不是對其他人而言的。誓言的輪，誓言就是貪欲，使誓言圓滿的就是輪。以無量光爲主尊的壇城。像女人和男人等等，是將要講述的完全轉變之處。不應當說男人等等。如果說不想要以女人的形相完全轉變，那麼，女人們也特別地使之完全轉變，但並不像最初就想要完全轉變那樣。因此宣說了基礎等等。瑜伽，隨瑜伽，極瑜伽，大瑜伽。空性。

【英语翻译】
The land and so on are also well established. Who is the owner of the substance? It is the one who plunders whose substance. Later, he will become a Tathagata, which is also the initial statement of generating Bodhicitta and so on. Immovable and so on, this sound of "and so on" refers to the three, such as Ratnasambhava. In the mandala of these four, those whose lineages are certain, because each lineage is immeasurable, it is said to be in the center of the ocean of lineages. Ignorance and so on, because the wheel of gods and so on is combined with the ocean here, therefore, it should be understood as the lineage of Vairochana and so on residing in the mandala, the wheel of gods such as Chakshumati is what is said here. It should be understood that the meaning of what is said here is that the material attraction of Chakshumati and so on should be done. Similarly, it should also be combined with how it arises. The so-called "that" is the sixth. By transforming one's own nature, it means that form and sound and so on are the nature of the Great Vajradhara, therefore, because of transforming them, holding their form from consciousness, therefore, consciousness is like a mirror, in which it is like an image, because of conspicuously clinging to them, it should be said that attachment arises. Because the cause of attachment to form and so on is closely related to the fruit. Therefore, it is by experiencing desire itself. It is for those who want liberation, not for others. The wheel of vows, the vow is desire, and what perfects the vow is the wheel. The mandala with Amitabha as the main deity. Like women and men and so on, it is the place of complete transformation that will be discussed. It should not be said that men and so on. If it is said that one does not want to be completely transformed in the form of a woman, then the women also especially make it completely transformed, but it is not like wanting to be completely transformed from the beginning. Therefore, the basis and so on are declared. Yoga, Anu-yoga, Ati-yoga, Maha-yoga. Emptiness.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་ནས་ལངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱ་བ་ཡང་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བུད་མེད་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་ལ་རོལ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེའང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལྡང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི། འཆད་པར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གདོད་ནས་དག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྔགས་སོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ། རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ། གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ། རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་པར་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅི་ལྟར་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། འདི་ཅི་ལྟར་སྨྲ་བ་མ་
ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། རྟག་པར་བྱེད་པ་པོ། ཡོན་ཏན་མེད་པ། ཁྱབ་བདག་མི་འཇིགས་པའོ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟོན་པར་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ངའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པ་མ་

【汉语翻译】
进入之后站起来，作五种姓的安立，加持之后，也作金刚和莲花的结合。那么这样修习是什么呢？说了“二根”等等。为了对具有所有三十天神自性的女性作各种欢喜的行为，嬉戏于各种女性而观为平等性。那也是仅仅一瞬间的缘故。说应当在一瞬间享用。所有修行者都是具有贪欲之类的人。观想化身，在体验对境的时候，为了以报身观想法身。在那之后，为了再次生起，说了法和报身等等。因此说了生起次第等等。那本身就是第六。所谓安住于那本身，意思是安住于如幻，如幻者们。所谓一切胜者，意思是完全圆满。同样，所谓一切胜者的处所，说了“宣说者，胜者们”等等。因为那本身就是如来藏。所谓在《楞伽经》中，如来藏是薄伽梵的真言，那也是自性光明、极度清净、本来清净本身之后所说的真言。具有三十二相，在一切身体中播种，珍宝价值连城。如同被污垢的衣服完全包裹一样，被蕴、界、处的衣服完全包裹，被贪嗔痴所压伏，被分别的垢染所染污。如果说常、坚、恒，那么，薄伽梵，那怎么会是外道说我呢？这怎么说不对呢？薄伽梵，外道们也说，常作者，无功德，遍主无畏，以此来显示我说。薄伽梵开示说：大慧，我所说的如来藏与外道说我是不相同的。

【英语翻译】
Having entered and stood up, establish the five families, bless them, and also perform the union of vajra and lotus. So, what is this meditation? It is said, "Two roots," and so on. In order to perform various joyful acts with women who possess the nature of all thirty gods, and to frolic with various women, one contemplates equality. That is because it is only for a moment. It is said that one should enjoy it for a moment. All practitioners are those who possess the nature of desire. By focusing on the emanation body, when experiencing the object, in order to contemplate the Dharma body with the enjoyment body. After that, in order to arise again, Dharma and enjoyment body, etc., are spoken of. Therefore, the generation stage, etc., are spoken of. That itself is the sixth. To abide in that itself means to abide in illusion, those who are like illusion. "All victors" means completely perfect. Similarly, "the place of all victors" means, "Those who explain, the victors," etc., are spoken of. Because that itself is the Tathagatagarbha. In the Lankavatara Sutra, the Tathagatagarbha is the mantra of the Bhagavan, which is also the mantra spoken after self-luminous by nature, extremely pure, and pure from the beginning. Possessing the thirty-two marks, sowing seeds in all bodies, precious and priceless. Just as being completely wrapped in a dirty cloth, being completely wrapped in the cloth of aggregates, elements, and sense bases, being subdued by desire, hatred, and ignorance, and being defiled by the impurity of discrimination. If it is said to be permanent, stable, and enduring, then, Bhagavan, how could that be the self spoken of by the heretics? How is this not right? Bhagavan, the heretics also say, the constant maker, without merit, the pervasive lord, fearless, thus they show the self. The Bhagavan said: Great wisdom, my teaching of the Tathagatagarbha is not the same as the heretics' speaking of the self.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྟོངས་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་བདག་མེད་པས་འཇིགས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་རྒྱལ་བའི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཚིག་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་གདུལ་བ་རྣམས་འགུགས་པའི་དོན་དུའོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཡང་ངོ༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་ཡང་སོ་སོ་སོ་སོར་བྱ་བ་དང་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བའོ། །མི་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲ་ལས། ཕྲ་མོས་ཀུན་དུ་འབྱེད་པ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་བ་ངག་བསྡུས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ངག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་དམ་ཚིག་ལྔའི་བཤད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་གསུངས་པས་དྲུག་པ་ཡིན་གྱི་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
然而，空性与真如的边际，以及涅槃、无生、无相、无愿等等词语的意义，都是通过如来藏来近似地揭示，为了让孩子们舍弃因无我而产生的恐惧，如来们才进行开示，因此，众生证悟成佛的境界，正是如来藏的缘故。 所谓“一切”等等，是指“一切”这个词，被解释为适用于那些并非密切相关的行为。 所谓“一切”等等，一切法即是稳固与变动。 以虚妄之语调伏所化众生之故。 所谓“禅修”，是为了能够完全通达如幻之义。 如是宣说，是指适用于二谛。 无二之智慧犹如幻化，上师金刚持与导师亦是如此。 虚妄之语被解释为犹如幻化。 所谓“彼”，是指第六。 所谓金刚三之体性，虽非他异，然各自之事与施设名言，即是差别。 所谓“不作”等等。 所谓“何者是”，是指第六。 诸佛即是毗卢遮那佛等安住于三时者。 从不可分性中，二谛是各别的，故为金刚。 所谓“以彼等之语”等，从“等”字中，可得知细微之分别，以及言语之省略。 所谓“一切众生”等等，是由于宣说之故。 除了摄受众生的目的之外，粗恶之语等瑜伽士不应宣说。 同样，在行走之时，也应如是行持。 所谓“应令大金刚持欢喜”，是指以粗恶之语等摄受众生之故。 在此，从五种誓言的解释中，可知五如来之形相已圆满，故为第六，而五者并非大金刚持之形相。 是正直之义。 为了消除未来所化众生的后悔，世尊金刚

【英语翻译】
However, the meaning of terms such as emptiness and the ultimate limit of reality, as well as nirvana, unborn, signless, wishless, etc., are revealed approximately through the Tathagatagarbha. It is for the sake of having children abandon the fear arising from selflessness that the Tathagatas teach. Therefore, the state of sentient beings attaining Buddhahood is precisely due to the Tathagatagarbha. The term "all," etc., refers to the word "all," which is explained as applying to actions that are not closely related. The term "all," etc., means that all phenomena are both stable and moving. It is for the purpose of subduing beings to be trained with false words. The term "meditation" is for the purpose of fully understanding the meaning of illusion in every way. As it is said, it applies to the two truths. Non-dual wisdom is like an illusion; the master Vajradhara and the teacher are also like that. False speech is explained as being like an illusion. The term "that" refers to the sixth. The nature of the three vajras, although not different, their respective actions and designations are distinctions. The term "non-action," etc. The term "what is," refers to the sixth. The Buddhas are Vairochana and others who abide in the three times. From indivisibility, the two truths are separate, hence vajra. The phrase "with those words," etc., implies subtle distinctions, as well as abbreviation of speech. The phrase "all sentient beings," etc., is because of the declaration. Apart from the purpose of gathering sentient beings, harsh words, etc., should not be spoken by yogis. Similarly, one should act in the same way when walking. The phrase "one should please the great Vajradhara" means that sentient beings are gathered by harsh words, etc. Here, from the explanation of the five vows, it is known that the forms of the five Tathagatas are complete, hence the sixth, but the five are not the form of the great Vajradhara. It is the meaning of straightforwardness. In order to eliminate the regret of future beings to be trained, the Bhagavan Vajra

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུ་བ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་ནི་མངོན་པར་དགོངས་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་གཅིག་པོ་ནི་འདིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ལ་བརྩམས་ཏེ་ཞུས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལན་གསུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དགོངས་པའི་དོན་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ལན་གསུངས་ཏེ། སླར་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོངས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྟོགས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་སྤྲུལ་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལག་པ་སྟེ་ཕྱག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡས་སོ། །ལག་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཕུང་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་
པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱེ་མར་བརླགས་པ་ནི། རྣམ་པར་འཇིག་པའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དེས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤིག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བཤིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རིགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོའོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟུང་འཇུ

【汉语翻译】
向持金刚者请教。说了“之后”等等。因为唯一的密意之法，就是在此显现仅仅是密意的法。唯一密意之法显明表达就是大持金刚。持金刚者是菩萨。同样地，请教“一”等等。不是基于不动者的唯一誓言而请教的吗，那为何要说毗卢遮那佛等等的誓言的回答呢？说了“彼即是多重意义的”，意思是自性是多重的意义。请开示等等，真实之义即是彼。密意之义是相违之词的意义。说了“之后”等等的词的回答，所谓“再次”是相对于先前为了密意预言而说的回答之词。解释“不动”等等作为密意之义是：化身是化身之身。它变成金刚，因为与真如一起成为一体，是不可分的缘故。无明是恒常没有觉悟。所谓“其”，是化身，属于众生相续中的化身之。彼即是手，是手掌，是如来之象征。那只手上的智慧自性是圆满受用身。所谓蕴等等，是生为化身之身。所谓三时，是第三时，第三时也是因为蕴等等完全圆满而生起之故。三金刚是从身等等的金刚所生。磨成粉末是，将被解释为完全摧毁。以光明自性之法身金刚。所谓“此”是摧毁平凡的蕴等等。所谓嗔恨是，自性之蕴也彻底摧毁向外，是嗔恨，即不动。其悦意的种姓是用五光装饰的。不动智慧金刚是五种识蕴。仅仅因为如此，色等等的蕴从它而生，是从金刚法身所生的双运。

【英语翻译】
Asking the Great Vajradhara. He spoke of "then" and so on. Because the only Dharma of Intent is to show here the single Dharma of mere Intent. The single Dharma of Intent, explicitly expressed, is the Great Vajradhara. Vajrapani is a Bodhisattva. Likewise, asking about "one" and so on. Wasn't it asked based on the single samaya of the Immovable One? Why then would the answer to the samaya of Vairochana and others be spoken? He said, "That itself is of manifold meaning," meaning the essence is of manifold meaning. To request explanation and so on, the meaning of Suchness is that itself. The meaning of Intent is the meaning of contradictory words. He spoke the answer to the words "then" and so on. "Again" refers to the words of the previous answer spoken for the prophecy of Intent. Explaining "Immovable" and so on as the meaning of Intent: Emanation is the body of emanation. It becomes Vajra, because it becomes one together with Suchness, it is indivisible. Ignorance is perpetually without realization. "Its" refers to the emanation, the emanation belonging to the continuum of beings. That itself is the hand, it is the palm, it is the symbol of the Tathagata. The wisdom nature on that hand is the Sambhogakaya. "Skandha etc." refers to being born as the body of emanation. "Three times" refers to the third time, the third time also arises because the skandhas etc. are completely perfected. The three Vajras are born from the Vajra of body etc. Being ground into powder is, it will be explained as completely destroying. By the Dharmakaya Vajra of luminous essence. "This" refers to destroying the ordinary skandhas etc. "Hatred" is, the skandhas of self-nature are also completely destroyed outwards, it is hatred, that is, immovability. Its pleasing lineage is adorned with five lights. The Immovable Wisdom Vajra is the five consciousness skandhas. Just because of that, the skandhas of form etc. are born from it, it is the union born from the Vajra Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ངོ་བོའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། ཛྙཱ་རྟོགས་པ་ལའོ། །ན་དགག་པ་ལའོ། །དེས་ན་འདི་དོན་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མི་ཤེས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རང་བཞིན་ཏ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་དག་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་གིས་ཀུན་དུ་འདྲེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འཕྲོགས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །རྣམ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་གང་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན

【汉语翻译】
何者的体性啊！ 就会获得所说之义。 说了“是”等等。 说了不动佛的誓言之后，为了说毗卢遮那佛等等的誓言。 说了“此后”等等。 金刚手是调伏者。 智慧解脱极成就，智慧即是 ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，jñāna，智慧）。 ཛྙཱ་（藏文，梵文天城体，jñā，知）是了知之义。 ན་（藏文，梵文天城体，na，无）是否定之义。 因此，此义是说，没有能知之事物，也没有不能知之事物，自性光明。 为了从轮回和涅槃中解脱，完全清净的智慧之身即是解脱。 它是最殊胜的，因此是成就者。 其他的成就者是共通的。 大金刚持，特别是自性，一切诸法的自性。 由此清净，是因为没有被罪业和功德所染污，所以是无染的。 菩提即是大金刚持本身。 为了那个意义而行持，是最殊胜的，因此是能示现者。 圆满正等觉即是大金刚持。 誓言的真如是什么，因此要成就的那个就是成就。 说了“法”等等，是为了阐述誓言的真如。 珍宝法是法身。 以金刚极进入是化身。 金刚萨埵是智慧身。 从异熟所生，是因为异熟的缘故。 从业的异熟所生，是从异熟所生。 化身的处所的蕴等等，那些被夺取的就是光明。 以“彼”是指法身。 “一切”是指无余。 什么是那样的呢？ 说了“一切”等等。 成就佛菩提，是极成就智慧身。 如意宝一般，因为能够圆满一切所想，所以是与之相等。 充满珍宝之海，是获得资具自在。 一切自性，是指毗卢遮那佛的种姓者们。 什么是此的作为呢？ 说了“愚痴”等等。 如果随顺贪欲的誓言

【英语翻译】
What is its essence? One will attain the meaning of what is said. It is said, "It is," and so on. After explaining the samaya of Akshobhya, it is to explain the samaya of Vairochana and so on. It is said, "Then," and so on. Vajrapani is the one who tames. Wisdom liberation is perfectly accomplished, wisdom is jñāna (藏文，梵文天城体，jñāna，wisdom). Jñā (藏文，梵文天城体，jñā，know) means to know. Na (藏文，梵文天城体，na，no) means negation. Therefore, this meaning is that there is no object to be known, and there is nothing that cannot be known, it is naturally luminous. In order to be liberated from samsara and nirvana, the body of completely pure wisdom is liberation. It is the most excellent, therefore it is the accomplisher. Other accomplishers are common. The Great Vajradhara, especially the nature, is the nature of all dharmas. By that purification, it is unsoiled because it is not mixed with sins and merits. Bodhi is the Great Vajradhara himself. To act for that meaning is the most excellent, therefore it is the one who shows. Perfect complete enlightenment is the Great Vajradhara. Whatever is the suchness of the samaya, therefore that which is to be accomplished is the accomplishment. Saying "Dharma" and so on, is to explain the suchness of the samaya. The precious Dharma is the Dharmakaya. By the Vajra entering perfectly is the Nirmanakaya. Vajrasattva is the wisdom body. Arising from Vipaka, it is because of Vipaka. Arising from the Vipaka of karma, it is arising from Vipaka. The aggregates and so on of the state of the Nirmanakaya, those that are taken away are luminosity. By "that" it refers to the Dharmakaya. "All" means without remainder. What is like that? It is said, "All" and so on. Accomplishing Buddha Bodhi is perfectly accomplishing the wisdom body. Like a wish-fulfilling jewel, because it is able to completely fulfill all thoughts, therefore it is equal to it. Filling the ocean of wealth is obtaining mastery over resources. All nature refers to those of the Vairochana lineage. What is its action? It is said, "Ignorance" and so on. If one follows the samaya of desire

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱས་པས་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གང་བར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དབང་པོ་ལས་དམ་པའི་བདེ་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དེ་དག་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ནམས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་ནི། དོན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་
གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཐབས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རབ་སྟོན་པས་སོ། །རྩུབ་ངག་སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཉེ་བར་སོང་ནས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག་ནི། འདིར་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་ལ་མ་བསླབས་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡང༌། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅིའང་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་བསླབས་པས་ཤེས་སོ། །ཚིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་རྗེས་སུའོ། །ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཁམས་ཞེས་པ་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་འདི་གསུ

【汉语翻译】
《幻化地》中所说。其中“彼”指的是幻身。要使蕴等充满，就应当作为极其瑜伽次第中化身所执持的自性。如何呢？说了“四”等。菩提之最胜法是珍宝之人。因此，说了“世俗”等，从根基中，从殊胜安乐之行中，与双运等结合。其行是结合二谛，对此，等持结合，即是为了各自证悟之义而等持的结合。此等。此等指的是无二体验之彼，即是所有佛陀的，即是所有证悟之境。大欲之最胜法，是因为其能生起大利益。从彼之后等，是因为是行走的相状，所以是多种。因为身等金刚成为一体，所以是无二金刚三。因为是毗卢遮那佛等五如来的自性，所以是胜者的自性。金刚持的成就即是金刚的成就。因为是能近示其方便，所以是善示者。粗语等，从语之声中，说妄语等，其他五种誓言临近后，也说了四种，这将会相违。蕴等无有之语，此处“等”字中包含了界等。其义即是蕴等无有之义。对于蕴等事物无有之义，若未学习就说事物无有，则不能成办自利和他利。因此说了，如是学习后可知晓。具有词句，即是第六之后。本体是什么呢？毗卢遮那佛等所有如来的自性，即是蕴等。彼等之主，是因为彼等是生起和灭尽之因。三界者，此处所说的“界”将要阐释的，是三

【英语翻译】
As stated in "The Magical Ground." "There" refers to the illusory body. To fill the aggregates and so forth, it should be regarded as the very nature of the emanation body held in the sequence of supreme yoga. How so? It is said, "Four" and so on. The supreme method of enlightenment is a precious person. Therefore, it is said, "Conventional" and so on, from the basis, from the practice of supreme bliss, combined with union and so forth. Its practice is the union of the two truths, to which, the union of equipoise, that is, the union of equipoise for the sake of realizing each individually. These. These refer to the non-dual experience of that, which is of all Buddhas, which is the state of all realization. The supreme method of great desire is because it generates great benefit. From then on, and so on, because it is the nature of walking, it is diverse. Because the vajra of body and so forth becomes one, it is the indivisible three vajras. Because it is the nature of the five Tathagatas, such as Vairochana, it is the nature of the victors. The accomplishment of Vajradhara is the accomplishment of the vajra. Because it is able to closely show its means, it is the good demonstrator. Coarse speech and so on, from the sound of speech, speaking falsehoods and so on, after the other five vows are near, the four are also spoken, which will be contradictory. The words indicating the absence of aggregates and so forth, here the word "and so on" includes the realms and so forth. Its meaning is the meaning of the absence of aggregates and so forth. Regarding the meaning of the absence of aggregates and so forth, if one speaks of the absence of things without having learned, then one cannot accomplish one's own benefit or the benefit of others. Therefore, it is said, one can know by learning in this way. Possessing words and sentences, that is, after the sixth. What is the essence? The nature of all the Tathagatas, such as Vairochana, is the aggregates and so forth. The lord of these is because they are the cause of arising and ceasing. The three realms, here the "realm" that is to be explained, is three.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཤད་པ་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་སླར་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དྲང་བའི་དོན་དང་དགོངས་པས་བཤད་པ་དག་གོ །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཟིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བར་མ་ཆད་པར་མ་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་
གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་གཟུགས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་དོན་ལ་མེད་ཅེས་མི་ལྡན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །སྟེང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའོ། །རང་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་དབང་ལས་སོ། །བརྗོད་གྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་དེ་ཤེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐུན་མོང་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །རང་གི་ལྷ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སློབ་བཞིན་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེར་གསུངས་པའི་འདུས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་སྦྱར་བར་བྱས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཐབས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
所谓的“自己的体性”等等。再次，什么是“界”的含义呢？ 说是“完全地辨别”等等。 所谓“三界”等等，其含义说是“那个”等等。 说是两种解释互相联系，即因为说世间的界有三种，所以说是通过将它们一起结合起来。 那么，什么是如来的行为呢？ 说是“就在这”等等。 所谓“行为本身的赞颂”是指，正直的意义和以意图解释的那些。 所谓“四大天王”等等，从“等等”的声音中，包括了双生子等等五种。 说是已经摄取的蕴等等，在两种真谛的区分之间没有间断，以没有摄取的角度来讲述。 那些，说是“在哪里”等等的词语，
在无色界中没有色。 因此，对于这些的意义，说“没有”是不具足的意义。 说是以显明表达的角度来说的“四”等等，因为最初也是共同宣说的缘故。 说是“行”等等。 所谓“蕴”等等是已经摄取和没有摄取的。 所谓“从自己”是从自主。 所谓“无法言说”已经在第一品中说过了。 从对誓言怀疑的角度来说，是对先前所说的五个誓言生起疑惑，即通过不是圣者的事业而进入。 共同的是对非殊胜进行考察的论证方法。 殊胜的是圆满次第的论证方法。 自己的本尊是正在学习自己种姓的本尊。 所谓“第一”是将那里所说的“成为聚集”结合起来。 所谓“心要”是因为是归纳了元音和辅音的自性。 所谓“已经阐明”是完全地领悟。 因为是具有身等等的自性，所以说是“身”等等。 所谓“大成就”是具有宝剑成就等等特征的八大成就。 其方法是成就它的因。

【英语翻译】
So-called "one's own nature" and so on. Again, what is the meaning of "realm"? It is said to be "completely distinguishing" and so on. The so-called "three realms" and so on, its meaning is said to be "that" and so on. It is said that the two explanations are related to each other, that is, because it is said that there are three realms in the world, it is said that they are combined together. So, what is the behavior of the Tathagata? It is said to be "right here" and so on. The so-called "praise of the behavior itself" refers to the upright meaning and those explained with intention. The so-called "Four Great Kings" and so on, from the sound of "etc.", includes the twins and other five kinds. It is said that the aggregates that have been grasped, etc., are spoken of from the perspective of not being grasped without interruption between the distinctions of the two truths. Those, it is said, are the words "where" and so on,
In the formless realm, there is no form. Therefore, for the meaning of these, saying "no" is the meaning of being incomplete. It is said that "four" and so on are spoken from the perspective of explicit expression, because it is also the initial common statement. It is said to be "acting" and so on. The so-called "aggregates" and so on are what has been grasped and what has not been grasped. The so-called "from oneself" is from autonomy. The so-called "unspeakable" has already been said in the first chapter. From the perspective of doubting the vows, it is doubting the knowledge of the five vows previously spoken, that is, through the actions of non-saints. The common is the method of proof for examining the non-supreme. The supreme is the method of proof for the completion stage. One's own deity is learning the deity of one's own lineage. The so-called "first" is to combine what is said there as "becoming assembled". The so-called "essence" is because it is the nature of summarizing vowels and consonants. The so-called "has been clarified" is complete realization. Because it is the nature of having body and so on, it is said to be "body" and so on. The so-called "great accomplishment" is the eight great accomplishments with the characteristics of sword accomplishment and so on. Its method is the cause of achieving it.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མཆོག་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆུང་ངུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱུང་བ་ལས་ཏེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིའི་དོན་འཆད་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་
བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ལོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ནི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་མོ་དང་གར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ་ཕྱེ་བ་དེས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུན་པའི་གོ་རིམས་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའིའོ། །ཤུབ་བུ་དང་མན་ངག་གིས་སོ། །འདུས་དང་

【汉语翻译】
哦！殊胜是其下成就佛陀之方便之故。显现之智慧是微小之故，显现近获得是愚痴之自性之故，因此观待于彼等，宣说了名为智慧等等，乃极喜之体性，显现周遍明亮之自性。其之意是，从极喜生起，不是显现和显现近获得。因此观待于彼。乃观待于极喜之自性金刚持大尊之故。为宣说之故。宣说了名为身等等，身语意之金刚等乃身等。解释此之义，身语意等，修习身语意等，名为身语意之方式，是解释。此修习之解释是，完全了知。应当做如是之身语意修习。如何呢？宣说了名为不分别等等，不分别不缘念如何成为，应当做成如是之差别。非是意。以度母等等安住于毗卢遮那等等之三摩地，令眼母等等欢喜，如是宣说。令欢喜彼即是金刚，是二谛无二之自性之故，因此是无畏之体性，如是宣说。心一境性即是心乃本有之体性之故，是双运之三摩地。金刚持大尊乃第六。彼等是等等，一同行持乃眼母等等。从等等之语，总集随行之色等等之金刚等，彼等应当作为使女和婢女和舞女等等之差别，以所分之差别等等之义。欲求之次第和，现欲之次第。其之意是行为之。以耳语和口诀。聚集和

【英语翻译】
Oh! The supreme is the means to accomplish Buddhahood below it. Because the wisdom of appearance is small, and the near attainment of appearance is the nature of ignorance, therefore, in relation to them, it is said that it is called wisdom, etc., which is the nature of supreme joy, the nature of clear appearance everywhere. Its meaning is that it arises from supreme joy, not from appearance and near attainment of appearance. Therefore, in relation to it. It is because of relying on the great Vajradhara, who is the nature of supreme joy. For the sake of teaching. It is said that it is called body, etc., the vajras of body, speech, and mind are the body, etc. Explaining the meaning of this, body, speech, and mind, etc., practicing body, speech, and mind, etc., is explained as the way of body, speech, and mind. The explanation of this practice is complete knowledge. Such body, speech, and mind practice should be done. How? It is said that it is called non-discrimination, etc., how non-discrimination and non-objectification become, it should be done as such a difference. It is not the intention. By the Tara etc., abiding in the samadhi of Vairochana etc., making the eye-mother etc. happy, it is said that it will be so. Making happy, that is Vajra, because it is the nature of non-duality of the two truths, therefore it is the nature of fearlessness, so it is said. Single-pointedness of mind is because the mind is the nature of innate, it is the samadhi of union. The great Vajradhara is the sixth. They are etc., acting together is the eye-mother etc. From the word etc., the vajras of the following form etc. are collected, and they should be made as the difference of messengers and maids and dancers etc., with the meaning of the difference etc. of what is divided. The order of desire and the order of manifest desire. Its meaning is the behavior of. By whispering and secret mantra. Gathering and

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་བྱ་བའི་དབང་གིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །གོ་རིམས་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཕྱིས་ངེས་པར་
བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །རོལ་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རོལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པ། སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱོན་ཅིང་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་སྐུ་ལས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོ་ལས་སོ། །གསུང་ལས་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །ཐུགས་ལས་ཞེས་པ་སྙིང་ག་ལས་སོ། །གནས་འདི་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལྟར་སྤྲོས་པར་གྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཅེ་ན། ཐུགས་དང་སྐུ་ལ་ལྟོས་པའི་གསུང་སྟེ། གང་དུ་ཐུགས་དང་སྐུ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་རུ་གསུང་སྦྱོར་བའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ནི་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡི་གེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསུངས་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །གཟིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་བདག་པོའོ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་ཏུ་རངས་པའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི། འདུས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་

【汉语翻译】
所说的是瑜伽士和瑜伽母的聚会，以行为的力量而合一。次第是聚集者们以如何指示的名词而善加进入的次第。证悟那次第或者所说的坛城等等也可以，所说的坛城等等的自性也是那。如是的所说等等是向外产生，因为是外面的缘故。背向是指如来众对修行者显现意念，此语后来必定指示，是指先前所说执为殊胜，由此如来众背向。以嬉戏之门是指如来众显示嬉戏般的自性。不以眼活命的原因是随即所说的缘故。所有等等是指来临，是指如实生起。逝去是指从身，是指从顶门。从语是指从喉咙。从意是指从心间。从这些处所取出是指成为显现。如何成为显现呢？说了词的等等，如何的词呢？是依于意和身的语，在哪里意和身由我善加结合，在那里语结合。如何是再次要说的是什么呢？女人和男人和雌雄同体等等是指成为集合，是指阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨）和识集合，因为是识集合的缘故，并且字母众是那自性的缘故，是三个字母。仅仅说了是指在所说的刹那，是指观待于显现的时间而说此。以观看等等。如何仅仅观看就不是成为胜利者呢？因此，为了显示那差别，说了金刚萨埵等等。所有部族是指毗卢遮那佛等等的五部族。是那的拥有者。广大的欢喜是完全欢喜。不可超越是聚集者们的次第。

【英语翻译】
That which is said is the union of yogis and yoginis, united by the power of action. The order is the order in which the assembled ones enter well with the terms of how they are instructed. It is also acceptable to realize that order or to speak of mandalas, etc. The nature of the mandalas, etc., is also that. Such things as being said are produced externally because they are external. Turning one's back means that the Tathagatas manifest their intentions to the practitioners, and this word will surely be indicated later, which means that what was said earlier is held to be supreme, and therefore the Tathagatas turn their backs. By way of play means that the Tathagatas show the nature of play. The reason for not living by sight is because it was said immediately. All, etc., means coming, which means truly arising. Going means from the body, which means from the crown of the head. From speech means from the throat. From mind means from the heart. To be taken out of these places means to become manifest. How does it become manifest? The words, etc., are spoken. What kind of words? It is speech that depends on mind and body. Where mind and body are well combined by me, there speech is combined. What is it that needs to be said again? Women, men, hermaphrodites, etc., means becoming a collection, which means that Āli and Kāli and consciousness are collected, because it is a collection of consciousness, and because the letters are of that nature, there are three letters. Just saying means at the moment of saying, which means that this is said in relation to the time of manifestation. By seeing, etc. How is it that one does not become a victor by merely seeing? Therefore, in order to show that difference, Vajrasattva, etc., is said. All the families are the five families of Vairochana, etc. He is the owner of that. Great joy is complete joy. Not to be transgressed is the order of the assembled ones.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ནི། གང་གི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པའོ། །གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་
ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་སོ། །བཅུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པའོ། །བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་སླུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་ཞེས་པ་འདིར་བྱེད་པ་ལ་ལཱུཊ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུའོ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པ་ནི། རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱས་ནས་སོ། །རིག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྫོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉིད་དོ། །དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གསུངས་པས་གང་ཡིན་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས

【汉语翻译】
不应超越（誓言）。“安住”是指从修法中所说的次第。 “以自性”这三个是什么呢？凡是什么的自性是什么，那就是以自性，即不共之相。或者说是修行者的自性。 “金刚”等是指，观想本尊是五部如来的自性，具有五种光芒。 “诸佛”是指，圆满证悟者的身语意的力量，即身等的力量。 “仅仅放入”是指，以如来的力量放入，与瑜伽士合为一体的自性。因此，才说了“一切”等。为了欢喜，是因为生起随顺的贪著。国王是第六个。 “身坛城”是指，是如来们所安住之处。 “此”是指勾招。 “所依”是指，是不欺骗的。 “集合”等是指，勾招在这里表示行为的“ लूṭ”。 意之誓言是不动。因为这是主要的，所以说了“如何”等。 “在东方等处”是指，主尊的东方等四个方位。 “如何所说”是指在修法中。 “手”等表示，从“等”字中可以理解脸和相好等。 “贪欲”等是指贪欲、离贪欲和贪欲中间。以它们来表示，就是自己完全认识之后。是认识的结合。 “以三个字”是指，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字。 应当开展，即从菩提心圆满到外在。在其他坛城中也是，就是毗卢遮那佛等的身体。 “无别”是指，对于所说的坛城和坛城主。对于毗卢遮那佛等的身体来说，没有坛城之外的坛城主。 “心间”是指誓言心。

【英语翻译】
One should not transgress (the vows). "Abiding" refers to the order spoken of in the method of practice. What are these three, "by its own nature"? Whatever's nature is what, that is by its own nature, that is, the uncommon aspect. Or it is the practitioner's own nature. "Vajra" and so on, refers to the contemplation deity being the nature of the five Tathagatas, endowed with five rays of light. "Of the Buddhas" refers to the power of body, speech, and mind of those who have perfectly realized, that is, the power of body and so on. "Merely by entering" refers to the nature of the one who has become one with the yogi by being entered by the power of the Tathagatas. Therefore, "all" and so on are spoken. In order to please, it is because of generating subsequent attachment. The king is the sixth. "Body mandala" refers to the place where the Tathagatas abide. "This" refers to summoning. "Relied upon" refers to being non-deceptive. "Collected" and so on, refers to "beckoning" here indicating " लूṭ" for action. The mind vow is immovable. Because this is the main one, "how" and so on are spoken. "In the eastern places and so on" refers to the four places, east and so on, of the main deity. "How it is spoken" is in the method of practice. "Hand" and so on, from the word "etc.", face and marks and so on can be understood. "Desire" and so on refers to desire, non-desire, and intermediate desire. By representing them closely, it is after one has completely recognized oneself. It is the union of knowledge. "By the three letters" refers to these three letters, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It should be developed, that is, from the mind of enlightenment, perfecting outwards. In other mandalas as well, it is the body of Vairochana and so on. "Inseparably" refers to what is spoken of as the mandala and the mandala lord. For the body of Vairochana and so on, there is no mandala lord other than the mandala. "Heart" refers to the samaya mind.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་གྱེས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱོའི་རྣམ་པས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། རོལ་མཁན་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་གཉིས་པའི་མང་ཚིག་གི་མཐའོ། །གྱུར་པ་ནི་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ནན་ཏན་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལས་གང་གིས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རིམ་པས་སེལ་བར་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཤད་པར་གསུངས་པའོ། །གསང་བ་ནི་འགུགས་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ནི་ཡོད་བཞིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདའ་བར་
མི་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
位于勇士心间的中央。心间等指的是安住于月亮上的智慧勇识。在智慧勇识的心间观修三摩地勇识，这是就遍照佛等而言说的。献等指的是不动佛。口部张开的金刚指的是顶端分开。铁钩等指的是以如来光芒的铁钩形象来勾召。应当策励是说，是从如来们的心间勾召的意思。应当成办等将在第十八章中讲述。所要成办的身体是什么呢？应当观修坛城。等等。金刚铁钩等，金刚铁钩策励之后要做什么呢？说了天等。心金刚唯一，心即是修行者，一切都是游戏者唯一等，也可以用于五部。成为怖畏指的是怖畏二的复数词尾。成为指的是凡是超越的那些都成为怖畏。如是等意义的解释是，视为殊胜。不努力是因为不了解。为了显示不了解，所以说了如果等。以何种业，想要次第消除寂静等事业集合的悉地是不会成就的。如其语。意义解释完毕指的是说了正直的意义解释。秘密是勾召。对此进入之后就是最精进。圆满是因为是一切如来的自性。存在指的是存在着。真言的誓言是所要成办和成办者的结合。不应违越指的是凡是不应违越的那些都是真言的誓言，成办的方法是二根的分别念，之后是光明的缘故。成为成就之后是

【英语翻译】
It is located in the center of the hero's heart. The heart, etc., refers to the wisdom hero residing on the moon. Meditating on the samadhi hero in the heart of the wisdom hero is spoken in terms of Vairochana Buddha, etc. Offering, etc., refers to Akshobhya Buddha. The vajra with the mouth open refers to the split tip. The iron hook, etc., refers to attracting with the image of the iron hook of the Tathagata's light. What should be encouraged is that it means to attract from the hearts of the Tathagatas. What should be accomplished, etc., will be explained in the eighteenth chapter. What is the body to be accomplished? The mandala should be meditated upon. And so on. Vajra iron hook, etc., what should be done after the vajra iron hook is encouraged? It says gods, etc. The heart vajra is the only one, the heart is the practitioner, everything is the only player, etc., and it can also be used for the five families. Becoming fearful refers to the plural ending of the second fear. Becoming refers to all those who transcend become fearful. The explanation of the meaning of thus, etc., is to regard it as supreme. Not striving is because of not understanding. In order to show not understanding, it is said if, etc. With what kind of karma, wanting to gradually eliminate the siddhi of the collection of peaceful and other activities will not be achieved. As it is spoken. The explanation of the meaning is finished, which means that the explanation of the straight meaning is spoken. Secret is attraction. After entering this, it is the most diligent. Perfection is because it is the nature of all Tathagatas. Existence refers to existing. The vow of mantra is the combination of what is to be accomplished and the accomplisher. What should not be transgressed refers to all those that should not be transgressed are the vows of mantra, the method of accomplishment is the differentiation of the two roots, and then because of the light. After becoming accomplished is

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བཤད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དེས་ཆགས་པས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའིའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་གཅིག་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་ཐབས་ལྷའི་དམིགས་པས་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་འགུགས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དེས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་ལ་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་བར་མའི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ་སོ་རེ་རེར་གནས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་
བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ལས་སྤྲོ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བར་བཤད

【汉语翻译】
是成为具足二谛自性的状态。为了开示所说之义，故说了“胜义谛”等。不舍弃它，就是不舍弃它们，以其意义结合，即以贪著，即常时显现执着。以“三界”等安住于双运之三摩地。对于一切有情作随顺摄受，即随顺贪著且具恭敬。观者应知是大手印自性之身，将被受持。所谓“如仪轨”，即所缘是仪轨。如是，如与其相同而入于一。因此，说了“于此”等。仪轨是生起智慧身。所谓“具方便”等，即于此，如其语而念诵，以方便天之所缘，以光芒策励之，如是，如来能勾摄并令融入能力。果亦说为将成为一切皆能胜伏之佛。于殊胜修持位者之方便明妃自在等，于彼之下，明显宣说成就等是果。一切如来即是五部，即毗卢遮那佛等五者。安住于彼等之前，作菩提心之灌顶，因此，一切皆灌顶。以彼等，即以缘于如是之彼等。对于色等五境，殊胜、下劣与中等之明妃各自安住，应亲近受用且修习。于彼，安住于共同修持位者，以色等即以色金刚等修习之。安住于殊胜修持位者，即以二谛无别之性。说了由二瑜伽士所修习之嬉戏亦应作二种嬉戏等，大手印等之结合即大手印，最初之结合即说为大手印等之结合。

【英语翻译】
It is to become the state of being complete with the nature of the two truths. In order to show the meaning of what is said, "Ultimate Truth" etc. are spoken. Not abandoning it is not abandoning them, uniting with its meaning, that is, with attachment, that is, always appearing and clinging. With "the three realms" etc., one abides in the Samadhi of union. To completely take hold of all beings is to be attached and respectful. The viewer should know that it is the body of the nature of the Great Seal and will be upheld. The so-called "according to the ritual" means that the object of focus is the ritual. Thus, it is like entering into one as the same. Therefore, "here" etc. are spoken. The ritual is to generate the wisdom body. The so-called "with means" etc. means that in this, reciting as the words are, with the object of the means deity, urging with rays of light, thus, the Tathagatas can attract and integrate the ability. The result is also said to be that one will become a Buddha who can subdue everything. The means and consorts of those who abide in the supreme practice, such as the empowerment of the vidyā, etc., below that, the clear expression of accomplishments etc. is the result. All the Tathagatas are the five families, that is, the five, such as Vairocana Buddha. Abiding before them and performing the empowerment of the mind of enlightenment, therefore, everything is empowered. With them, that is, with those who are focused on suchness. For the five objects of form etc., the supreme, inferior, and intermediate consorts each reside separately, and should be approached, enjoyed, and practiced. There, those who abide in the common practice, with form etc., that is, with form vajra etc., practice. Those who abide in the supreme practice are those who are inseparable from the two truths. It is said that the play practiced by the two yogis should also be made into two kinds of play, etc. The union of the Great Seal etc. is the Great Seal, and the initial union is said to be the union of the Great Seal etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གནས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རེག་པར་བྱར་མེད་པས། ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ལམ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསླབ་བཞིན་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ལས་རིག་པར་བྱའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ནི་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང༌། ཡི་གེ་དང་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ཙམ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །གནས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གནས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།
གནས་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གསུམ་པོ་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
དོ། །最初的结合，会产生两种菩提心。因此，所谓佛陀的住所，是佛陀住所的因。因此，是佛陀的化身。所谓有情等等，菩提是金刚持大尊的手印。因为不可触及，如同水中的月亮。在果位上安住，宣说了在道位上安住，从而说了修学等等。因为是近取，所以这被称为正在修学的胜者的功德的一部分，而不是应该认识的果位金刚持大尊。为了阐明，所谓为了阐明，是为了清楚地阐明第一品中所说的隐藏的意义，从而为了瑜伽士的缘故。说了所有等等。三金刚是毗卢遮那等等，是身金刚。无有差别，是因为面容、颜色和手，文字和相的差别。心，这表明三金刚也只是心而已。生起大手印，是生起金刚持大尊的身。生起处所是前行。应修习生起三金刚。因为这样说了。所谓虚空金刚等等。
生起处所是前行。应修习生起三金刚。因为这样说了。所谓虚空金刚等等。
说了生起处所之间。以眼母等等，因为是眼母等等的自性，所以如何适合风等等的四种坛城中的哪一个。现在为了特别显示进入信解坛城的光明之后立即应该修习什么，说了坛城金刚等等。因为说了彼等，所以应该理解为应该观想三种种子为三种颜色。所谓先前所说，是以虚空金刚等等所说。五峰是白色金刚。生起毗卢遮那等等的因，如同轮五色等等的相。此处在金刚之上

【英语翻译】
Do. The initial union gives rise to two types of bodhicitta. Therefore, the so-called abode of the Buddha is the cause of the Buddha's abode. Therefore, it is the emanation of the Buddha. The so-called sentient beings, etc., bodhi is the mudra of the Great Vajradhara. Because it is intangible, like the moon in the water. Abiding in the fruit, it is said that abiding in the path, thus speaking of learning, etc. Because it is proximate, this is called a part of the qualities of the Victorious One who is being trained, not the fruit of the Great Vajradhara that should be known. In order to clarify, the so-called in order to clarify, is to clearly clarify the hidden meaning spoken of in the first chapter, thus for the sake of the yogi. All, etc., are spoken. The three vajras are Vairochana, etc., which are the body vajras. There is no difference, because there is a difference in face, color, and hand, letters and signs. Heart, this shows that the three vajras are also just the heart. Generating the Mahamudra is generating the body of the Great Vajradhara. Generating the places is the preliminary practice. One should practice generating the three vajras. Because it is said so. The so-called space vajra, etc.
Generating the places is the preliminary practice. One should practice generating the three vajras. Because it is said so. The so-called space vajra, etc.
It is said between generating the places. With the eye mother, etc., because it is the nature of the eye mother, etc., so which of the four mandalas of wind, etc., is suitable. Now, in order to specifically show what should be practiced immediately after entering the light of the faith mandala, the mandala vajra, etc., are spoken. Because they are spoken of, it should be understood that the three seeds should be visualized as three colors. The so-called previously spoken is spoken by the space vajra, etc. The five peaks are the white vajra. The cause of generating Vairochana, etc., is like the sign of the wheel five colors, etc. Here on the vajra

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་ལ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་སྤྲུལ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐོབ་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་
ཡིན་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྒོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་མང་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། དྲན་པས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་དྲན་པའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
關於相，再次說到應當修習三個字。一切種姓是指毘盧遮那佛等五部。大金剛持的瑜伽士是指修習六如來者。所謂「意義為何」等等，是為了遮止「再次轉變為何種體性」之疑問，說到並非由三面等所轉變。所謂「珍寶」等等，是指應當以生起次第的順序來結合圓滿次第。因是指瑜伽和隨瑜伽者所變現的世俗諦。這些是無實體的勝義諦，因為是世俗諦的所獲得，所以是果。珍寶之人為了以生起次第的順序來證悟圓滿次第之義而如此顯現意旨。所謂「密咒的理路」等等，宣說了大金剛持的生起次第，也顯示了不動佛等。所謂「修習金剛不壞三者」，是指金剛三者即是大金剛持。以修習彼者不可分割的唯一自性，所生起的那些都是修習金剛三者無別。所謂「如來等」，是指以不動佛等為先導者所說。因為也是一切如來的自性，所以修習金剛三者無別，大金剛持即說到彼者是一切如來自性的諸尊眾。所謂「此者」，是指大金剛持等的生起次第。所謂「密咒的明妃」等等，是就廣說此略標而言，而宣說了毘盧遮那佛等。所謂「一念之三摩地」，是指毘盧遮那佛等成為一體者。以憶念是具有生起之門的憶念。彼之形相之心即是三摩地。彼時此處的瑜伽和隨瑜伽者對毘盧遮那

【英语翻译】
Regarding the signs, it is said again that one should meditate on the three syllables. All the lineages refer to the five families, such as Vairochana. The yogi of the Great Vajradhara refers to those who meditate on the six Tathagatas. The phrase "What is the meaning?" and so on, is to prevent the question of "What kind of nature does it transform into again?" It is said that it is not transformed by the three faces and so on. The phrase "Jewel" and so on, means that the completion stage should be combined with the order of the generation stage. The cause is the conventional truth manifested by the yogis and post-yogis. These are the ultimate truths without substance, and because they are the objects to be attained by the conventional truth, they are the result. It is manifestly intended that the precious individuals should realize the meaning of the completion stage in the order of the generation stage. The phrase "the reasoning of mantras" and so on, speaks of the generation stage of the Great Vajradhara, and also shows Akshobhya and others. The phrase "Meditating on the three indivisible vajras" means that the three vajras are the Great Vajradhara. By meditating on the single self that is not to be divided by him, all those that arise are meditating on the three vajras as inseparable. The phrase "The Tathagatas" refers to what was said by those who are preceded by Akshobhya and others. Because it is also the nature of all the Tathagatas, by meditating on the three indivisible vajras, the Great Vajradhara speaks of the deities who are the nature of all the Tathagatas as a plural. The phrase "This itself" refers to the generation stage of the Great Vajradhara and others. The phrase "the mantra vidya" and so on, is in terms of explaining this brief statement in detail, and Vairochana and others are spoken of. The phrase "one-pointed samadhi" refers to those who have become one, such as Vairochana. Remembrance is the remembrance with the door of generation. The mind of its form is samadhi. At that time, the yogis and post-yogis here are on Vairochana.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་རེ་རེ་སྟེ་སོ་སོ་སོ་སོར་སྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡོད་པའོ། །ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ལའོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང༌། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་དོན་ཡོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔ་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་དག་གི་རྒྱུའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག་པོ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་དཔེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དག་གི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ནི་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་མཐར་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྱེད་པ་དང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དག་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་གསུངས

【汉语翻译】
如来等五者，一一各自生起和忆念。特别以信乐，此处应当思考。如来等生起又是什么呢？如同以不动佛为主尊，特别信乐的坛城一样，以如来等为主尊。观修轮，此处也说观修在月亮上以三字加持的轮。因为说应当观修誓言萨埵，所以从金刚持大尊所说的形态中，显示如来等的殊胜差别。还有其他的差别，说了“彼”等，从嗡字中使如来等欢喜，与“周遍”相连。对无量光等也在此处观待生起等的次第。说了“以这本身”等。五如来是指从毗卢遮那佛等直到不空成就佛的尽头。因为善根完全成熟的缘故，是更加通达圆满次第的那些果的因。为了显示这个意义，说了“如金刚”等，对如来等的四种瑜伽也应当结合这个解释。如其言辞。如是等，将六种三摩地视为殊胜。因为也说了金刚持大尊以咒语和相等等生起，对于一切身，因为是瑜伽士之身的自性。以水月般的比喻周遍能动与不能动。因为是第一、第二和第三次第的共同之处。并且，为了明显表达“种类说了百种”等。在自己的大印形象中，自己即是自身，大印即是圆满报身二者的形象。为了在第三次第的末尾，明显表达随顺第四次第和整体执持，也说了这些。

【英语翻译】
The five Tathagatas, etc., each individually arise and are remembered separately. Especially with devotion, this should be contemplated here. What is the arising of Vairochana, etc.? Like the mandala with Akshobhya as the main deity, especially devoted to, Vairochana, etc., are the main deities. "Having meditated on the wheel" means that here too, it is said to meditate on the wheel blessed by the three syllables on the moon. Because it is said that the commitment being should be meditated upon, from the form spoken to the Great Vajradhara, it shows the excellent distinctions of the Vairochanas and others. Another distinction is also spoken of as "that", etc. From the syllable Om, making the Tathagatas rejoice is connected with "pervading". For Amitabha and others, here too, it depends on the sequence of arising, etc. "By this itself" and so on are spoken. The five Tathagatas refer to the five from Vairochana, etc., to the end of Amoghasiddhi. Because the roots of virtue are well and fully ripened, it is the cause of the fruits of those who especially realize the perfection stage. In order to show this meaning, "like a vajra" and so on are spoken, and this explanation should also be applied to the four yogas of Vairochana and others. As the words are. Thus, etc., the six samadhis are regarded as supreme. Because it is also said that the Great Vajradhara arises with mantras and signs, etc., for all bodies, because it is the nature of the yogi's body. The moving and non-moving are pervaded by the example of the moon in water. Because it is common to the first, second, and third stages. And, in order to clearly express "the kinds are said to be a hundred", etc. In the form of one's own great mudra, one's own self is the body, the great mudra is the form of both the enjoyment body. In order to clearly express following the fourth stage and holding the whole at the end of the third stage, these are also spoken.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་པ། རྗེས་སུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་དང་སྦྲེལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་གསུངས་པའི་
དོན་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་འདིའི་ཁྱད་པར་འཆད་པ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཞི་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གནས་བཞི་པོ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པའི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །རང་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཇུག་པའི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཐའ་བརྗོད་པ་དེ་དག་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི། སེམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ་ཐིམ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་རིག་པ། །དེའང་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ། །ཞེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
，因为也将要讲解随行等。具有三菩萨的自性，即是具有誓言菩萨等的自性。所谓变为一，是指一面二臂的智慧身自性完全清净。这表明，以总括方式所说的四瑜伽，与圆满誓言菩萨和以语加持的次第相联系。所谓“那也是”，是为了表明所说的光明之义的次第。其中，“诸佛的”等，是指已转成续的蕴等。再次阐述此差别，即是“色”等。因为说了“彼四所示”，所以从四处提出的坛城，是为了表明进入光明的处所，即三种智慧。具有三种智慧自性的圆满报身，是指中阴有之相。所谓“于自”，是指修行者正在进入。所谓“修行者三种”等，是为了表明圆满报身进入的处所，即三种智慧。智慧的进入次第之末尾，说了“彼等成为平等”，等。完全融化，即是：心从心中生，又融入心；从心所生为无明，其也趋向光明。是按照这样的次第。说了“所说之义在那里”等，因为佛是三种智慧，是证悟真如之方便，并且是产生佛陀之因。说了“从那生起”等。具有稳固和动摇自性的智慧身，也曾说过：三有只是识，事物自性本无有。如其所思，即是具有愚痴等自性的想法，就是如其所思。因此说了“毗卢遮那”等，所谓“以身”，是指毗卢遮那等的化身。因为那就是进入。

【英语翻译】
, because it will also explain the following, etc. The one who possesses the nature of the three Bodhisattvas is the one who possesses the nature of the Samaya Bodhisattva, etc. The so-called becoming one means that the nature of the wisdom body of one face and two arms becomes completely pure. This shows that the four yogas mentioned in the condensed order are connected with the order of perfecting the Samaya Bodhisattva and blessing with speech. The so-called "that is also" is to show the order of the meaning of luminosity. Among them, "of all Buddhas," etc., refers to the aggregates, etc., that have been transformed into a continuum. Again, explaining the difference here is "form," etc. Because it is said that "the four are shown," the mandala extracted from the four places is to show the place of entering luminosity, which is the three wisdoms. The Sambhogakaya, which possesses the nature of the three wisdoms, refers to the aspect of the intermediate state of existence. The so-called "in oneself" means that the practitioner is entering. The so-called "three kinds of practitioners," etc., is to show the place of entering the Sambhogakaya, which is the three wisdoms. At the end of the order of entering wisdom, it is said that "they become equal," etc. Completely dissolving is: the mind arises from the mind and merges into the mind; what arises from the mind is ignorance, which also tends to luminosity. It is according to this order. It is said that "the meaning of what is said is there," etc., because the Buddha is the three wisdoms, which is the means of realizing Suchness, and is the cause of producing Buddhas. It is said that "arising from that," etc. The wisdom body possessing the nature of stability and movement has also been said: the three realms are only consciousness, the nature of things does not exist. As one thinks, that is, the thought possessing the nature of delusion, etc., is as one thinks. Therefore, it is said that "Vairochana," etc., the so-called "by body" refers to the emanations of Vairochana, etc. Because that is the very entrance.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའམ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་
སེམས་ཅན་གཞན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྔར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མི་ཤིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པར་འདོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དང་ངེས་པར་ལྡན་པ་མིག་དག་གིས་གཟུགས་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་དེ་དག་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ནི། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །མགྲིན་པར་ཡང་དག་རིག་པ་གང༌། །ཞེས་སོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚོགས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགལ་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གནོད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྗོད་བྱར་འབྲེལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་གང་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་གསུམ་པར་བསྟན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་དང་པོར་ཡང་དང་པོའི་མགོན་པོ་ནི་རྣམ་གཞག་རིམ་པར་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་དེ་དག་གིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བརྗ

【汉语翻译】
因此，不应说化身，如毗卢遮那佛等，不是遍知自性，因为是智慧身融入法性之故。如同大金刚持，也不应说他们是其他的众生，因为这样会导致产生前所未有的众生。以“自己的咒语”等，宣说了观想完全清净的智慧身。以“其下”等，指的是他的化身。所谓“成为命勤之支分”，是因为想要依靠不坏而修持命勤之故。“吽字金刚”之说，吽（ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，意思：吽）字的自性即是大金刚持的自性。不可言说的是光明自性。所谓“作为对境”，是因为与意和确定相连的眼睛能够辨识那个形色。同样，耳朵也能听到那些声音。那即是受用者，所谓智慧自性的身，是指在其他续部中所说的：“喉间受用轮，喉间真实明智。”喉间体验受用，即以受用之语来表达。因此，续部本身所说：“六味之色等。”指的是这些。是偈颂之集合。凡是说为报身自性的，都与以波罗蜜多方式相违背，以波罗蜜多方式在此造成损害。在此，对于与金刚乘所说之所说境相关的报身进行阐述，未见有任何相违之处。那些也是在第三次第所显示的报身现证。在第一次第，第一怙主是次第安立，龙智菩萨以报身所作，应了知是安立现证。仅仅是语完全清净，应说那些。获得那个之后等，这显示了执持化身。再次说为智慧身。

【英语翻译】
Therefore, it should not be said that the emanations, such as Vairochana, are not of the nature of omniscience, because they are wisdom bodies that merge into Dharmata. Just as the Great Vajradhara, it should not be said that they are other sentient beings, because this would lead to the emergence of unprecedented sentient beings. With "one's own mantra" etc., it is declared that one should contemplate the completely pure wisdom body. With "below that" etc., it refers to his emanation body. The so-called "becoming a limb of life force" is because one wants to cultivate life force based on the indestructible. The saying "Hum syllable Vajra," the nature of the syllable Hum (ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，meaning: Hum) is the nature of the Great Vajradhara. The inexpressible is the nature of luminosity. The so-called "made into an object" is because the eyes, connected with mind and certainty, can discern that form. Similarly, the ears can hear those sounds. That is the enjoyer, the so-called body of wisdom nature, refers to what is said in other tantras: "In the throat is the enjoyment wheel, in the throat is true wisdom." Experiencing enjoyment in the throat is expressed by the word enjoyment. Therefore, the tantra itself says: "The form of the six tastes, etc." refers to these. It is a collection of verses. Whatever is said to be the nature of the Sambhogakaya is contradictory to the way of Paramita, and it causes harm here in the way of Paramita. Here, there is no contradiction seen in explaining the Sambhogakaya related to the object of expression in Vajrayana. Those are also the manifestation of the Sambhogakaya shown in the third stage. In the first stage, the first protector is the gradual establishment, and what Nagarjuna did with the Sambhogakaya should be understood as the manifestation of establishment. Only the speech is completely pure, those should be said. After obtaining that, etc., this shows the holding of the emanation body. Again, it is said to be the wisdom body.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་
པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟེར་བཅུ་ནི་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རླུང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། གཟུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཀོད་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་ནི་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་གི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་མིག་གཡས་པ་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབབ་པར་གྱུར་བཞིན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་ནི། །ཡི་གེ་ཊ་ཡིས་མིག་གཡོན་ཟླ་བར་བྱས། །ཡི་གེ་མ་ཡིས་མིག་གཡས་ཉི་མ་དགོད། །ཅེས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་གཞན་ཡང་ཡོང་ངོ་ཞེས་འདིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི། ཐླིཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་མིག་གཉིས་བསྐྱོད་པས་སའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐླིཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མིག་བསྒོམས་པས། དེ་ལས་རྫོགས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཅི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་ཞེན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་
པའི་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཤད་པ་ཡང་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་རང་གི་སྐུའི་ཕུང་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
说的是“存在的自性是胜义谛”等等。十光是命的运作等等十风的自性。安住于此是因为风和生起识。所谓“它会变成这样”是指具有二谛的自性，并且会由风和识所生起。这是显而易见的。这是依其意而说的。紧接着说的是“所取的化身”，这是在甚深瑜伽中所说的次第获得的化身。在那里，通过布置虚空藏等种子字，眼等处变得清净。通过它，就是通过那个方法。为了指示什么是果，说了“首先”等等。所谓“使眼睛的空隙空虚”不仅仅是眼睛的官能。同样，其他的处也应该这样说。所谓“被太阳和月亮的光芒所燃烧”是指与双眼相关的词语。其中，左眼是月亮的自性，因此被月亮的光芒所照耀，右眼是太阳的自性，因此被太阳的光芒所照耀。在坛城的仪轨中：以字母“ཊ”表示左眼为月亮，以字母“མ”表示右眼为太阳。还有其他的观想种子字会出现，通过这个来阐明，所谓“从那之中产生的”是指，通过转动从字母“ཐླིཾ”中产生的忿怒尊的双眼，以地藏的自性观想完全变成“ཐླིཾ”的眼睛。从那之中，应该观想圆满的地藏。所谓“金刚持大”等等。地藏不是十地自在吗？为什么要把他看作与金刚持大相同呢？金刚持大本身就是入于地藏三摩地，所以说没有与金刚持大不同的地藏，这样就没有过失了。解释也说，最初，世尊为了让所化众生欢喜，显现了楼阁，然后对自己的身躯

【英语翻译】
It is said that "the self-nature of existence is the ultimate truth," and so on. The ten rays are the nature of the ten winds, such as the operation of life. Abiding in this is because it is wind and generates consciousness. The so-called "it will become like this" means that it has the nature of the two truths and will be generated by wind and consciousness. This is obvious. This is said according to its meaning. What is said immediately is "the manifested body that is taken," which is the manifested body obtained in the order mentioned in the profound yoga. There, by arranging the seed syllables such as the space treasury, the sense bases such as the eyes become pure. Through it, that is, through that method. In order to indicate what the fruit is, it is said "first" and so on. The so-called "making the eye socket empty" is not only the function of the eye. Similarly, other places should also be said in this way. The so-called "being burned by the rays of the sun and moon" refers to words related to the eyes. Among them, the left eye is the nature of the moon, so it is illuminated by the rays of the moon, and the right eye is the nature of the sun, so it is illuminated by the rays of the sun. In the mandala ritual: the letter "ཊ" indicates that the left eye is the moon, and the letter "མ" indicates that the right eye is the sun. There will also be other visualization seed syllables, which are clarified by this. The so-called "produced from that" means that by turning the angry deity's eyes produced from the letter "ཐླིཾ", visualize the eyes that have completely become "ཐླིཾ" with the nature of the Earth Treasury. From that, one should visualize the complete Earth Treasury. The so-called "Great Vajradhara" and so on. Isn't the Earth Treasury the master of the ten bhumis? Why should he be regarded as the same as the Great Vajradhara? The Great Vajradhara himself is in the Earth Treasury Samadhi, so there is no fault in saying that there is no Earth Treasury different from the Great Vajradhara. The explanation also says that at first, the Blessed One manifested a pavilion in order to please the beings to be tamed, and then to his own body

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དེའི་ཁོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སླར་ཡང་དེ་ལ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྤྲུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པའི་འོག་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་མིག་གི་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྩ་བར་ཨོཾ་ཡིག་གསུམ་བཏུས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་གཅིག་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གསུམ་ཡང་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་ས་བོན་དགོད་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གསལ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདོད

【汉语翻译】
眷属等安住在该坛城的中央。因此，宣说了名为虚空金刚等。如果说地藏王与大金刚持不同，那么同样也会因为是大金刚持的处所而有过失。同样，也会因为没有天耳等神通而有过失。如果问，与五种神通相似是什么意思？难道世尊不是具有六种神通吗？因为此处只显示五种神通，所以只应说五种神通，而且他并非没有知晓他人心识的神通。所谓先做最初的结合，意思是说，应当观想自身为圆满了四种瑜伽的大金刚持的形象。从四种瑜伽生起的化身大金刚持，是在自身之下。三昧耶字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等。因此，在四种瑜伽之下。所说要结合金刚莲花，以及品尝甘露时也要净化心间和隐处，因此，为了在持有化身之后清净眼睛等，应当理解为要安立地藏王等的种子字和天眼等的结果。所谓安立如来，是指安立五如来的种子字。所谓生起次第，是指在修法中所说的瑜伽和随瑜伽等的生起次第中，化身的形象就是大金刚持的形象。他的眼睛等与之前一样。所谓三身字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，这里说的是根本上将三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字合为一个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，这不是理所当然的，因为在密意开示中也说了三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。同样，应当理解为将要宣说安立宝生佛等四者的种子字，正在宣说。所谓不是密意，是指将根、境和识等清晰地显现出来，认为是真实不虚的。

【英语翻译】
The retinues etc. reside in the center of that mandala. Therefore, it is said, "The one called Namkhai Dorje" and so on. If it is said that Earth-Essence is different from the Great Vajradhara, then similarly, it would be a fault because it is the place of the Great Vajradhara. Similarly, the fault of not having divine ears and other clairvoyances should also be stated. If asked, what does it mean to be similar to the five clairvoyances? Isn't the Bhagavan endowed with six clairvoyances? Since here only the five clairvoyances are shown, only the five clairvoyances should be stated, and it is not that he does not have the clairvoyance of knowing the minds of others. The so-called "having done the first union" means that one should visualize oneself as the form of the Great Vajradhara who has perfected the four yogas. The emanation Great Vajradhara, which arises from the four yogas, is below oneself. The samaya syllable is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. Therefore, below the four yogas. It is said that the vajra and lotus should be joined, and that when tasting amrita, the heart and the secret place should be purified. Therefore, in order to purify the eyes etc. after holding the emanation body, it should be understood that the seed syllables of Earth-Essence etc. and the results of divine eyes etc. should be placed. The so-called "placing the Tathagatas" means placing the seed syllables of the five Tathagatas. The so-called "generation stage" means that in the generation stage of yoga and subsequent yoga etc. mentioned in the sadhana, the form of the emanation body is the form of the Great Vajradhara. His eyes etc. are as before. The so-called "three-kaya syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" means that here, fundamentally, three Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllables are combined into one Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, which is not obvious, because three Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllables are also explained in the intention instruction. Similarly, it should be understood that the seed syllables of the four, Ratnasambhava etc., are being explained, and will be explained. The so-called "not the intention" means that the faculties, objects, and consciousnesses are clearly manifested, and are considered to be truly real.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ནི་རི་བོ་སྟེ། ནུ་མ་རྒྱས་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་བསྟེན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཀླུ་དང་འབབ་ཆུ་རྣམས་སུ་ནི་ཀླུ་དང་འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ལ་མཚུངས་པར་འབབ་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་དོན་གསལ་བར་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཐ་དད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་སྔར་བཤད་པ་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགོད་པ་ནི་འདིར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྦྲེལ་པར་གསལ་བའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིར་མངོན་པར་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འབར་བ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ལྡང་ཞིང་
རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་རླུང་གི་དབང་ལས་དབང་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བས་དྲངས་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ་བརྗོད་ནས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
那是为了那个缘故。所谓“在山中”，与山相似的是山，因为具有乳房隆起等等。所谓“极度寂静”，与极度寂静相似的是极度寂静，仅仅是依靠其他众生。所谓“在龙和河流中”，与龙和河流相似的是，为了普遍性，它们总是平等地流向众生。所谓“确定的意义”，是为了清楚地在此展示真实存在的意义。像那样等等，“圆满的处所”是指，以直接和确定的意义来区分。所谓“毗卢遮那”，是将先前所说的连接到这里。考虑到没有说“宝生”等等，所以说了“像那样”等等。通过“地藏”等等，表明先前所说的菩萨们，是为了清楚地将他们与这里的圆满处所联系起来。如其言辞。所谓“以圆满次第”，是指依赖于先前所示的生起次第。所谓“第五顶”等等，是显示自己的本性，即以圆满次第为目标的次第，是此处最究竟的显现意图。所谓“五个燃烧”等等，是指如何适当地与五根和五境相联系。升起并且
流动，完全流动，确定流动，正确流动，以及最极流动，显示了它们之间的联系。通过“舒展和收缩”等等，表明了从言说的风的力量来执持诸根。所谓“通过最极生起”，是为了显示诸根等等的剩余部分，以及诸根的差别，以及将差别施加于诸根，所以说了“自咒”等等。所谓“具有进入等等的自性，通过最极旋转”，是指对于五个根，五光等等是三个字。所谓“那些”，是指通过施加于诸根而引导。像那样，通过圆满次第，在说了五种神通之后，由于接近享受五种欲望，以化身佛为目标的结果是智慧之身。金刚虚空。

【英语翻译】
That is for that reason. The so-called "in the mountains," what is similar to the mountains is the mountains, because they possess breasts and so on. The so-called "extreme solitude," what is similar to extreme solitude is extreme solitude, merely relying on other beings. The so-called "in dragons and rivers," what is similar to dragons and rivers is that, for the sake of universality, they always flow equally to beings. The so-called "definite meaning" is to clearly show here the meaning of what truly exists. Like that and so on, "perfect place" refers to distinguishing by direct and definite meanings. The so-called "Vairocana" is connecting what was previously said here. Considering that "Ratnasambhava" and so on were not said, "like that" and so on were said. By "Ksitigarbha" and so on, it indicates that the previously mentioned Bodhisattvas are to clearly connect them with the perfect place here. As the words say. The so-called "by the completion stage" refers to relying on the previously shown generation stage. The so-called "fifth apex" and so on is to show one's own nature, that is, the stage aimed at the completion stage is the ultimate manifestation of intention here. The so-called "five flames" and so on refers to how to appropriately relate to the five faculties and five objects. Rising and
flowing, completely flowing, definitely flowing, correctly flowing, and most extremely flowing, it shows the connection between them. Through "expanding and contracting" and so on, it shows that the faculties are held from the power of the wind of speech. The so-called "through the most extreme arising" is to show the remainder of the faculties and so on, as well as the differences of the faculties, and applying differences to the faculties, so "self-mantra" and so on were said. The so-called "having the nature of entering and so on, through the most extreme rotation" refers to the five lights and so on being three letters for the five faculties. The so-called "those" refers to guiding by applying to the faculties. Like that, through the completion stage, after saying the five superknowledges, because of closely enjoying the five desires, the result of aiming at the emanation body is the wisdom body. Vajra space.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམ་པའོ། །བསམས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པས་ལས་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་འདིར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཚོགས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་སུ་
རྫོགས་པ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་ནི་རིམ་པ་གཞན་ཉིད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བའི་ལས་དེ་ཉིད་ལམ་སྟེ་ལམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་ནས་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་འདིར་འགྱུར་ཕྱིན་ཆད་ནི། །ཀློག་གམ་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལེའུ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་འདི་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
等等这样说了。金刚虚空是从光明中升起的缘故。大印是自己意愿的神的形相。应当思虑和知晓，这是依赖于将要讲解的内容，所以是事业本身。处于其中心是指在其蕴聚之内成熟。根基是指眼等根基的集合，是与之相应的金刚持的自性。白色等光芒是指白色是金刚持，因此在此处应当专注。因此才说了“与那光芒相似”等等。对那些是指对色等境引导，是指最初的集合。完全产生是指佛的化身之处。那些的处所是指，如镜子般的五种智慧的自性，蕴等诸法的自性，本来就是智慧之身。所谓三界之身是指，
圆满的三界之身是菩萨之身，瑜伽士之身是遍照的自性。因此才说了“遍照”等等。所谓“嗡”的智慧菩萨是指，最初所说的金刚持的智慧菩萨的自在，禅定菩萨等是其他的次第。说了“宣说此义”等等，所说的意义是广说的，真言的誓言的实相，从三字圆满的金刚持，明智之士是智慧之身。是依于密意而说的。像这样，业的道完全清净是指，所作的事业本身就是道，是道。获得金刚持的果位是指，获得金刚持本身才是完全清净的，这是指“在那之后”。身语意的金刚者，瑜伽在此转变之后，读诵或者等等这样说了。如果是其他情况，那么与所说的进入章节中使二种神的身形清晰的意义相违背。或者说，二种神清晰是指善与非善等的业道完全清净。

【英语翻译】
It is said, and so on. Vajra space is because it arises from luminosity. The great mudra is the form of the deity of one's own desire. It should be contemplated and known, which depends on what is to be explained, so it is the action itself. Being in its center means maturing within its aggregates. The faculties are the collection of faculties such as the eyes, which are the nature of the great Vajradhara who possesses them. White light, etc., means that white color is Vajradhara, so it should be focused on here. That is why it is said, "Similar to that light," and so on. To those means to lead to objects such as form, which means the initial collection. Complete arising means the place of the Buddha's manifested body. The place of those is the nature of the five wisdoms like mirrors, the nature of aggregates and other dharmas, which are inherently the body of wisdom.
The so-called body of the three realms means that the complete body of the three realms is the body of a Bodhisattva, and the body of a yogi is the nature of Vairochana. That is why it is said, "Vairochana," and so on. The wisdom Bodhisattva called "Om" refers to the freedom of the wisdom Bodhisattva of Vajradhara, who was first mentioned, and the Samadhi Bodhisattvas are other orders. It is said, "Proclaiming this meaning," and so on, the meaning of what is said is extensively explained, the reality of the mantra's vows, the Vajradhara who is perfected from the three letters, the wise person is the body of wisdom. It is spoken according to the intention. In this way, the path of karma is completely purified, which means that the action itself is the path, it is the path. Obtaining the rank of Vajradhara means that obtaining Vajradhara itself is completely pure, which refers to "after that." The Vajra holder of body, speech, and mind, after this transformation in yoga, reading or so on is said. If it is otherwise, then it contradicts the meaning of clarifying the forms of the two deities mentioned in entering the chapter. Or, the clarity of the two deities means that the path of karma, such as good and non-good, is completely purified.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་དང་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་དག་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིད་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བརྗོད་པའི་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་
རིས་དང་བར་སྣང་དང་ས་འོག་གི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་ཞེས་པ་འདིའོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། གསུངས་པ་ཡང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་གནས་ལས་གནས་གཞན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་གཅིག་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པའི་གནས་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདིའི་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་བཤད་པ་ནི། དཔག་ཚད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཉིད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ

【汉语翻译】
是其原因之故而宣说。如是宣说了名为业之道清净等。名为大印融入。第十一章中宣说了使天之身两种显现，与此大印两种融入意义相同不是吗？若说这些是生起天之义故。是真实的，然而第十一章中所说，依赖于第一章中所说，心中第十二章所说的融入是不依赖于二者的。以轮等相的形象等。所谓地下、地上和地上之上，是指显现高
地和中空以及地下的器世界，也是为了显示各种各样的器世界。所谓彼即是，是指这地下、地上和地上之上。所谓是施与者之故，也曾说过：心的金刚显现器世界后，便显现有情世界。不是那个意思。以名为虚空等宣说了从先前所说的处所之外的其他处所。名为虚空等是：虚空是如是性。在那里观察蕴等，是生起蕴等，那从那的结合中，认为蕴等是大寂静处。彻底修持虚空之自性，即是大寂静处，其中一个是依赖于平凡的蕴等，是为了修持菩萨等。所谓无处等，是修持光明自性之其他处所，是圆满受用之自性。是决定的意义。圆满受用也是为了修持化身之处所而说的。所谓意的自性等是：金刚柔和是圆满受用身。宣说了此之事业在一百踰缮那的范围内等。此之解释是：所谓踰缮那等。所谓一百踰缮那等是事业本身。所谓因为显现之故，是将要解说的

【英语翻译】
It is said because it is the cause. Thus, it is said that the path of action is pure, etc. It is called the Great Seal Absorption. In the eleventh chapter, it is said that the two forms of the deity are manifested. Is it not the same meaning as the two Great Seal Absorptions here? If it is said that these are the meaning of generating the deity. It is true, but what is said in the eleventh chapter depends on what is said in the first chapter, and the absorption mentioned in the twelfth chapter in the mind does not depend on both. With the image of wheels and other symbols. The so-called underground, above ground, and above the ground refer to the manifestation of the container world of high
lands, mid-air, and underground, and also to show the various container worlds. The so-called "that itself" refers to this underground, above ground, and above the ground. The so-called "because it is the giver" has also been said: The vajra of the mind manifests the container world, and then manifests the sentient world. That is not the meaning. By the name of space, etc., other places are declared from the places previously mentioned. The so-called space, etc. is: Space is suchness. There, observing the aggregates, etc., is to generate the aggregates, etc., and from that combination, the aggregates, etc. are considered to be the great solitude. Thoroughly cultivating the nature of space is the great solitude, one of which depends on the ordinary aggregates, etc., in order to cultivate bodhisattvas, etc. The so-called "no place," etc., is another place for cultivating the nature of luminosity, which is the nature of perfect enjoyment. It is the definitive meaning. Perfect enjoyment is also said to be the place for cultivating the manifestation body. The so-called nature of mind, etc. is: Vajra gentle is the perfect enjoyment body. It is said that this activity is within a range of one hundred yojanas, etc. The explanation of this is: The so-called yojanas, etc. The so-called one hundred yojanas, etc. is the activity itself. The so-called "because of manifestation" is what will be explained.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །གང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདིའི་བཤད་པ་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་
ལྟ་བུའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་འདིར་རྒྱུའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའོ། །དེས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལས་གཞན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་གཅིག་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེས་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕན་ཚུན་བསྲེགས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་དག་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིའང་ཐུགས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ནི་བརྗོད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རང་ཉིད་སོ་སོར་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྕག

【汉语翻译】
取决于那个。为了说明是什么使之显现而说：“极其炽热燃烧的金刚是什么？”是指世尊。这段的解释是“燃烧的”等等。再次，显现会如何变化呢？说了“清净的自性”等等。因为如幻之身，所以是清净的，因为具有如幻之身，所以说“作为清净的自性”在这里是原因。 “梵天等”是指包括所有天神的意思。因为被所有天女围绕，所以是梵天。因此，只要那些成为主要的部分获得了智慧之身，就不会被天神们看到。因此，何必说其他人观看呢？这样说了。如果不是非要观看的，那又如何确定其特征呢？说了“因为是不退转的行境”等等。“各个凡夫的”是指梵天等天神之外的其他众生。因此，何必说人等观看呢？这样说了。因为是不退转的行境。说了“因为是清净的自性，是如幻之身”。最初，为了显示那唯一的真实，说了“这本身”等等。一种解释是，境和根等，是指根和境是如来们的名字。 “以彼”是指以十者。因为互相焚烧，所以是以五誓句。因为他们的五个誓句是各个凡夫等的共同之处。由于特别的缘故而说：“金刚不坏三”等等。金刚三是指毗卢遮那佛等的自性，即身语意。那不坏的三者也仅仅是意，因此说了“意”。从那之中产生，是因为言说的三种智慧的自性。以根和境来说，是仅仅各自显现的五誓句所具有的。瑜伽士应该做什么呢？

【英语翻译】
It depends on that. To explain what makes it manifest, it is said, "What is the extremely hot and burning vajra?" It refers to the Bhagavan. The explanation of this is "burning" and so on. Again, how will the appearance change? It is said, "The nature of purity" and so on. Because of the illusory body, it is pure, and because it possesses the illusory body, it is said, "As the nature of purity" is the cause here. "Brahma and others" refers to the meaning of including all the gods. Because it is surrounded by all the goddesses, it is Brahma. Therefore, as long as those who have become the main part have attained the wisdom body, they will not be seen by the gods. Therefore, why bother mentioning others watching? It was said like that. If it is not something to be watched, then how can its characteristics be determined? It is said, "Because it is the realm of non-retrogression" and so on. "Of each ordinary person" refers to beings other than the gods such as Brahma. Therefore, why bother mentioning people watching? It was said like that. Because it is the realm of non-retrogression. It is said, "Because it is the nature of purity, it is an illusory body." Initially, in order to show that only truth, it is said, "This itself" and so on. One explanation is that objects and faculties, etc., refer to the fact that faculties and objects are the names of the Tathagatas. "By that" refers to the ten. Because they burn each other, it is by the five vows. Because their five vows are the commonality of each ordinary person and so on. Because of the special reason, it is said, "The indestructible three vajras" and so on. The three vajras refer to the nature of Vairochana Buddha and others, namely body, speech, and mind. Those indestructible three are also only mind, therefore it is said "mind." Arising from that is because of the nature of the three wisdoms of speech. In terms of faculties and objects, it is possessed by the five vows that are merely manifested separately. What should the yogi do?

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ལྕགས་བཞིན་དུ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ལྕགས་གསུམ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རིལ་པོའི་དོན་དག་གིས་སོ། །རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་སེམས་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་སོ། །འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱུང་སྟེ་བཅུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་རྣོན་པོ་ལས་བྱས་པ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་མངོན་པར་སྐྱེས་པ་བསམས་ནས་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་པ་བྱས་ནས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་འདི་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསམས་ནས། ལག་པས་བླངས་ནས་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་ནས་རང་གིས་འཛིན་ཅིང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ།
བཞེངས་པ་ནི་ལངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དམིགས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་འབྱོར་པའམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྷག་པར

【汉语翻译】
所謂「三地」是指，由於是輪迴的本性，所以這三種顯現也像鐵一樣堅硬，應當明顯地稱之為「極其著名的三鐵」。與三種顯現完全相符，意思是將自性和顯現融為一體。智慧身是由三種智慧所生。以整體執持和隨後破壞，是指以十八空性的整體意義。所有思辨者，都是因為只看到有對象的緣故。所謂「非境」，是由於由意、心、識三者所生。應當修習，是指應當知曉光明自性的本性。所謂「變得像柔軟的金剛和光芒一樣」，是指變得像圓滿的金剛持大尊一樣。這是依據密意所說。像「如是」等語句所指示的，是指已經指示了。由於是輪迴的持明成就之因，所以說了「首先」等語句。所謂「現證毗盧遮那的禪定」，是指觀想報身，從中取出毗盧遮那並放入，因此應當觀想為毗盧遮那。所謂「八輻之輪」，是指用鋒利的鐵製成，觀想從嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中顯現出來，首先用五甘露塗抹，也要進行守護。所謂「所有佛」等語句，是應當分別思維的。所謂「直到變暖為止」等語句，是指思維直到生起這三種功德。用手拿起後，首先供養所有佛和菩薩，以及聖聲聞和獨覺，然後自己拿著，並向其他一切眾生展示。
站立是指起身，變得像偉大的金剛持一樣。由於先前觀想報身，所以首先觀想毗盧遮那，正確地修持輪迴，也能夠獲得成就。那種成就的獲得或圓滿次第更加…

【英语翻译】
The so-called "three grounds" are referred to, because it is the nature of samsara, so these three appearances are also as hard as iron, and should be explicitly referred to as the "extremely famous three irons." Being completely in accordance with the three appearances means that the self-nature and appearance are integrated into one. The wisdom body is born from the three wisdoms. Holding as a whole and subsequently destroying refers to the overall meaning of the eighteen emptinesses. All speculators are because they only see objects. The so-called "non-object" is because it is born from intention, mind, and consciousness. One should practice, which means one should know the nature of the luminous self-nature. The so-called "becoming like a soft vajra and light" means becoming like the perfect great Vajradhara. This is said according to the secret meaning. What is indicated by phrases such as "Thus" means that it has been indicated. Because it is the cause of the accomplishment of the wheel-turning vidyadhara, the phrases such as "first" are spoken. The so-called "manifesting the samadhi of Vairochana" means visualizing the Sambhogakaya, taking Vairochana out of it and putting it in, so one should visualize it as Vairochana. The so-called "eight-spoked wheel" means made of sharp iron, visualizing it emerging from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), first smeared with the five amritas, and protection should also be performed. The phrases such as "all Buddhas" are to be distinguished and contemplated. The phrases such as "until it becomes warm" means contemplating until these three qualities arise. After picking it up with your hands, first offer it to all Buddhas and Bodhisattvas, as well as noble Shravakas and Pratyekabuddhas, then hold it yourself and show it to all other sentient beings.
Standing up means getting up, becoming like the great Vajradhara. Since the Sambhogakaya was previously visualized, first visualize Vairochana, and correctly practicing the wheel-turning can also achieve accomplishment. The attainment or completion of that accomplishment is even more...

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ། ཆོ་ག་འདི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བར་ཀུན་དུ་ནུས་པའི་དོན་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ཏེ། འགྲོ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སཾ་སྔོན་མ་ལས་ཨ་ཏ་ས་ཏ་ཏི་འགྲོ་བ་སྟེ། བྱིངས་ལ་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ། །བཞུད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡིན་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་འདི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་བློན་པོའི་འཁོར་བཞིན་དུ་བློན་པོ་རྣམས་དང་རྒྱལ་རིགས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་
ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ནི་དགའ་བར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའོ། །རང་སྔགས་ནི་ཧཱ་ཡིག་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ལས་ཞེས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཧཱ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་འོད་ཟེར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རྫོགས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི། སློབ་བཞིན་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
为了证悟的意义，为了取悦一切佛陀。因为是功德必定产生的缘故，所以说一切都和金刚持一样。所谓虚空坛城，就是做好五股金刚杵八指，观想为空性，在坛城的中央观想吽字的金刚持大尊。所谓欲自在，就是首先是毗卢遮那佛的等持，将要解说。这个仪轨要像那样配合，是普遍能起作用的意思。誓言就是一起的意思。行走，就是从先前的sam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，ata sata ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）行走，对整体要很好地配合。因为降临，就是与所说的金刚明妃一起，这是剩下的。用平等性的声音，要明显地说出金刚空行母们，所以说平等性就是空行母们。金刚就是金刚明妃。平等性也是先前所说的空行母们，这是依靠平等性的意思。一起行持，就是一起行持，行走等等。所谓一切等等，咒语和手印的集合是莲花部族的。所谓修行者，就是莲花明妃。所谓灌顶，就是自己像在中央的大臣眷属一样，给大臣们和王族一样在头顶灌顶的意思。平等，就是像先前一样，没有缺少和多余，平等，就是绿色等等的五种光芒是平等性的缘故。光芒是说成欢喜。自咒是哈字，所谓从自己的咒语中合适，意思是说从自己的咒语哈字中真实出生的宝剑。所谓五种光芒，就是明显地说宝剑的光芒。圆满就是事情做完。圆满就是正在学习。宝剑就是像先前一样。大手印就是和空行母们一起行持。以他的自性就是先前所说的空行

【英语翻译】
For the sake of realization, to please all Buddhas. Because it is the cause of the definite arising of merit, it is said that everything is like Vajradhara. The so-called sky mandala is to make a five-pronged vajra eight fingers long, meditate on emptiness, and in the center of the mandala, visualize the great Vajradhara of the Hum syllable. The so-called Lord of Desire is first the samadhi of Vairochana Buddha, which will be explained. This ritual should be combined in the same way, meaning that it can universally function. Samaya means together. Walking means from the previous sam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) , ata sata ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) walking, and it should be well coordinated with the whole. Because of descending, it is with the spoken Vajra Vidya holder, which is the remainder. With the sound of equality, the Vajra Dakinis should be clearly stated, so it is said that equality is the Dakinis. Vajra is the Vajra Vidya holder. Equality is also the previously mentioned Dakinis, which is the meaning of relying on equality. To practice together is to practice together, to walk, etc. The so-called everything, etc., the collection of mantras and mudras are those of the lotus family. The so-called practitioner is the lotus vidya holder. The so-called empowerment is that one empowers oneself in the center like the retinue of ministers, and empowers the ministers and royalty on the head. Equality means that like before, there is no lack or excess, equality means that the five rays of green, etc., are due to equality. Light is said to be joy. The self-mantra is the syllable Ha, and the so-called suitable from one's own mantra means that the sword is truly born from one's own mantra Ha syllable. The so-called five rays are clearly speaking of the rays of the sword. Completion is the completion of the task. Completion is learning. The sword is like before. Mahamudra is practicing with the Dakinis. By his nature, the previously mentioned Dakinis

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་བསྲེས་པ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྕགས་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ལྡན་ཞེས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་དེས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་ཤིང༌། སྔར་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དེའི་དབྱིབས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རིལ་བུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྗོད་དོ། །ས་བོན་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་སྐུ་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་དང༌། ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོའི་སྒོ་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་རིལ་བུ་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་བསྒོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐད་ཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རིལ་བུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
རྒྱུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛམ་བུ་ནཱ་ད་ལས་སྐྱེས་པའི་གསེར་དང་མཉམ་པའི་འོད་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུའི་ཁ་དོག་གོ །གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ལྐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གྲུབ་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཆད་བཞིན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
是藉由种子字的自性，还是藉由本尊的自性呢？所谓“外在的物质”是指三种混合，也曾说过“三种铁一起具备”。也将要解说“由三种成就自性”，这是考虑到将要解说而说的，因为之前已经说了轮等等的成就。所谓“恰纳卡豆般大小”是指，在此，它的形状也由外在物质所显现的丸药来表达。种子字是嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。本尊是毗卢遮那佛。他的形象是具有身、手、面容，颜色和相好等等。头部的门是顶髻。进入的自性是思惟成为进入者的丸药，并且在此特别地修习。因为那个缘故，所以说了“再三地”等等。从“凡是那样”等等来显示果，从那之后是指从修习圆满的刹那之后。从“菩提萨埵”等等，执持为具有二谛自性的大金刚持的智慧之身。和它相似的是和它相同，因为修习丸药本身就像微细瑜伽一样，是二谛无二的相续。如同从瞻波迦树所生的黄金般的光芒，是和它相同的身之颜色。所谓“具有安住的自性”是指，在隐处。所谓“具有升起的自性”是指，在心间前往白莲花之上。大手印的形象也是，毗卢遮那佛等等的形象也是。成就指的是轮的持明等等的成就。这些应该如何做呢？说了“如同最初”等等，所谓“因为具有毗卢遮那佛的瑜伽”是指，应该和“在此做”连接。具有无二智慧的自性是指，具有极其清净的智慧自性。所谓“应当修习自性”是指，对于像那样正在解说的珍宝持明等等的成就也应当结合。三尖等等。

【英语翻译】
Is it by the nature of the seed syllable, or by the nature of the deity? The so-called "external substance" refers to the mixture of three, and it has also been said that "the three irons are possessed together." It will also be explained that "by the three accomplishments of nature," this is said in consideration of what will be explained, because the accomplishments of the wheel and so on have been mentioned before. The so-called "the size of a canaka bean" means that here, its shape is also expressed by the pill manifested from the external substance. The seed syllable is the syllable Om. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The deity is Vairochana. His form is endowed with body, hands, face, color, and marks and so on. The door of the head is the crown protuberance. The nature of entering is to contemplate the pill that becomes the enterer, and here especially practice it. Because of that reason, it is said "again and again" and so on. From "whatever is like that" etc., the fruit is shown, from then on it means from the moment of completion of practice. From "Bodhisattva" etc., it is held as the wisdom body of the Great Vajradhara who possesses the nature of the two truths. What is similar to it is the same as it, because the practice of the pill itself is like subtle yoga, it is the continuum of the non-duality of the two truths. The light like gold born from the champaka tree is the color of the body that is the same as it. The so-called "having the nature of abiding" means, in a hidden place. The so-called "having the nature of rising" means, going to the top of the white lotus in the heart. The form of the Great Mudra is also, the form of Vairochana and so on is also. Accomplishment refers to the accomplishment of the knowledge holder of the wheel and so on. How should these be done? It is said "like the beginning" and so on, the so-called "because of possessing the yoga of Vairochana" means, it should be connected with "do here." Having the nature of non-dual wisdom means, having the nature of extremely pure wisdom. The so-called "should practice the nature" means, it should also be combined with the accomplishments of the jewel knowledge holder and so on that are being explained in that way. Three-pointed etc.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཡུལ་གཞན་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ལས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཀྱོ་བ་ཏང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འགུགས་པ་ནི། གཡོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མདུན་དུའོ། །དེར་བཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོས་པའི་བསྒོམས་པའི་ཁྲོ་བོས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་ཏང་ངོ༌། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང༌། དགུག་པའི་ཡུལ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་དགུག་པ་ནི། ངེས་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེ

【汉语翻译】
是忿怒尊大力等的相。殊胜之事物，是生起次第中所说的次第。大誓言是大乘，是聚集之自性。大誓言之成就，是大金刚持。如其语。安住于生起次第者，成办成就，说了名为道之四衢等。说婆罗门等，其他境等，是应以眼等所取。是依于密意而说。于摄受有情而极进入，名为所化之士夫等，各别所说，名为三金刚之自性者，是由于是身等之金刚自性之故。由于是从真言中圆满之故，是真言之士夫。名为自性等者，是身语意。从身等中决定生起之光芒，是弯曲之绳索的自性，是铁钩之相。诸佛之说，是由于是诸佛之器之故，是近取。名为珍宝者，是如珍宝。极甚深地勾招者。名为摇动等，思念之后，是于所成办之前。安置于彼处者，是已命令之所修之忿怒尊。于身语意等者，是于所成办之誓言萨埵等，自之身语意是誓言等之萨埵。彼之光芒之弯曲之绳索。于其他者，是说旃檀等之种类，于彼之下亦。说了勾招之境。即以此作事业等。此之近取，说了名为虚空界等。名为天女者，是由于是眼母等之自性之故，是诸妇女。不可破之勾招者。是由于是决定修习之故。彼者是轮。如其所自在，如是勾招耶，不是这样说吗？若是，如何以毗卢遮那等之相而作勾招耶，应如是思，从等之语中，铃铛与，珍宝与，宝剑等。三界者

【英语翻译】
These are the characteristics of the wrathful deity, the mighty one, and so on. The excellent object is the order spoken of in the generation stage. The great samaya is the Mahayana, which is the nature of gathering. The accomplishment of the great samaya is the Great Vajradhara. As the words say. Those who abide in the generation stage accomplish the accomplishment, and it is said to be the four crossroads of the path, and so on. Speaking of Brahmins and so on, other realms and so on are to be taken by the eyes and so on. It is spoken according to the intention. To enter extremely into the acceptance of sentient beings, it is called the person to be tamed, and so on, which are spoken separately. The one called the nature of the three vajras is because it is the nature of the vajra of the body and so on. Because it is perfected from the mantra, it is the person of the mantra. What is called self-nature and so on are body, speech, and mind. The rays of light that definitely arise from the body and so on are the nature of the curved rope, which is the form of an iron hook. The saying of the Buddhas is because it is the vessel of the Buddhas, it is a close approximation. What is called a jewel is like a jewel. One who hooks and attracts extremely deeply. Thinking of what is called shaking and so on, it is in front of what is to be accomplished. Placing it there is the wrathful deity who has been commanded to practice. To the body, speech, mind, etc., the body, speech, and mind of oneself are the samaya sattvas, etc., to the samaya sattvas, etc., to be accomplished. The curved rope of his rays of light. In others, it is said to be the kind of sandalwood, etc., and also below it. The object of hooking is spoken of. Doing activities etc. with this itself. The approximation of this, the space realm etc. is spoken of. What is called a goddess is because it is the nature of the eye mother etc., it is the women. The unbreakable hook. It is because it is definitely practiced. That is the wheel. As it is freely done, is it not said to hook in the same way? If so, how does it hook with the characteristics of Vairochana and so on? It should be thought of in this way, from the words such as bell and, jewel and, sword and so on. The three realms

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་གདབ་པར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྕེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། འདི་ལག་པར་བཟུང་ནས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་དགུག་པ་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་ནོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་གི་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་ག་ལ་འགྱུར་

【汉语翻译】
以地等引诱之处显示出来。身语意是三菩萨的自性。因为说了用铁钩等，所以铁钩等任何存在之物，在此处表示为先前所说的金刚持大者的分类，即任何金刚持大者的标志金刚等，观想铁钩等，依此而说用弯曲等。加以印证，意思是成为弟子。像这样等，显示获得金刚萨埵果位的行为。如所说具有特征的遍照等完全生起，像这样等，因为先前所说的具有特征的一切神的身都是遍照的自性。同样，语是无量光的自性，即舌头。具有自己本尊的慢心等，显示心的行为，显示不动摇。手中所持，这显示为手中拿着。念诵的咒语的字等，咒语的字是引诱结合其他。三秘密是指，用此身等解说，所要成就者和成就者等引诱等，对于身等三秘密，以了知遍照等平等性，而说那些的三秘密是誓言。如实通达自己本性的特征，是指任何自己的本性遍照等，任何各自的本性是什么，如其甚深和广大的自性，以完全了知其自性的供养来作，这是所要表达的。第十五品的解说将要阐述，如幻的等持与智慧分离，世间的成就也不会成就，更何况会超越世间。

【英语翻译】
It shows the place of attraction by earth and so on. Body, speech, and mind are the nature of the three bodhisattvas. Because it is said to use iron hooks and so on, whatever exists of iron hooks and so on, here it is shown as the classification of the great Vajradhara previously mentioned, that is, any mark of the great Vajradhara, such as vajra, etc., contemplating iron hooks, etc., depending on this, it is said to use bending, etc. To seal, it means to become a disciple. Like this, etc., it shows the action of attaining the state of Vajrasattva. As it is said, the characteristics of Vairochana, etc., are fully generated, like this, etc., because the body of all the deities with the characteristics previously mentioned is the nature of Vairochana. Similarly, speech is the nature of Amitabha, that is, the tongue. Having the pride of one's own deity, etc., it shows the action of the mind, showing immovability. Holding in the hand, this shows holding it in the hand. The letters of the mantra to be recited, etc., the letters of the mantra are attraction, combination, and others. The three secrets refer to, using this body, etc., to explain, those to be accomplished and those who accomplish, etc., attraction, etc., for the three secrets of body, etc., by realizing the equality of Vairochana, etc., it is said that the three secrets of those are vows. The characteristic of fully understanding one's own nature as it is, refers to any of one's own nature, Vairochana, etc., whatever the respective nature is, such as its deep and vast nature, making offerings with the nature of fully understanding it, this is what is to be expressed. The explanation of the fifteenth chapter will be explained, the samadhi like illusion is separated from wisdom, even worldly achievements will not be achieved, let alone transcend the world.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་འགུགས་པའི་དོན་དགུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དེའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི། བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་ནི། གཞན་དེར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །མིའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་འདིར་གང་ཡིན་སླར་ཡང་འདིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དང་སྦྲེལ་ལོ། །བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཤའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བྱིན་བརླབས་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་ལ་འཁྱུད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ནག་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་མར་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དང་འདྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲུག་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་ཡི་གེ་སྭཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་རྣམ་པའོ། །རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་ག

【汉语翻译】
如是说。因此说了“此”等。此，是勾招之意。刚刚所说的仪轨中所说的勾招之义，是应勾招之事的自性之仪轨。以事业的分类来说，以宣说和讲述将要变成的事业的差别来亲近受用，在“诸部多”等中，“之”是多余的。对此，首先就空行母自身来说，说了“大肉”等。给予朵玛后，是其他在那里思择等的所说次第。以“人肉”等词语，应包括大象等。此处的“五神通”是指什么呢？应该想，再次此处应取五神通。在“如是”等中，“国王”等，在此是说那些将会被勾招，与续中所说的意义相连。在“所说”等中，“肉类观想后”，应该想，如何观想的肉呢？或者，以“作礼”等也是。所谓的“大金刚持”是四瑜伽中安住于圆满之月轮者。也曾说过：如是自己加持后，安住于月轮中央。智慧萨埵是身色红色，双手拥抱自显现，以交合之姿使身体一切欢喜者。三摩地萨埵是黑色，恒常显现如大火炬，能摧毁无知黑暗者。在“头饰”等中，所谓的大金刚持是白色二手，因此说了“月亮”等。所谓的“滴落”就像菩提心滴落一般。第六，在明显表达了令欢喜的次第后，说了“五部如来”等的誓言等。所谓“字母阿和字母嗡”是近似的表示，因此也应作梭哈字母的誓言。因此，字母梭完全变化后是珍宝的形状。字母哈完全变化后是宝剑的形状。以各自的种子字加持。

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, "this" and so on are spoken. "This" means to summon. The meaning of summoning mentioned in the ritual just described is the ritual of the nature of what should be summoned. In terms of the classification of actions, approaching enjoyment through the distinction of actions that will become speaking and explaining, in "all the bhutas" etc., "of" is superfluous. Regarding this, firstly, in terms of the Dakini herself, "great flesh" etc. are spoken. After giving the Torma, it is the order of what is said in other contemplations there. With the words "human flesh" etc., elephants etc. should be included. What does "five superknowledges" mean here? One should think that the five superknowledges should be taken here again. In "thus" etc., "king" etc., here it is said that those will be summoned, connected with the meaning spoken in the tantra. In "spoken" etc., "after meditating on the meats," one should think, what kind of meat should be meditated on? Or, with "prostration" etc. as well. The so-called "Great Vajradhara" is the one who abides in the circle of the full moon among the four yogas. It has also been said: Thus, after blessing oneself, abiding in the center of the lunar circle. The Wisdom Sattva is red in color, with two hands embracing his own appearance, making the whole body rejoice with the union of intercourse. The Samadhi Sattva is black, constantly appearing like a great torch, destroying the darkness of ignorance. In "head ornament" etc., the so-called Great Vajradhara is white with two hands, therefore "moon" etc. are spoken. The so-called "dripping" is like the dripping of bodhicitta. Sixth, after clearly expressing the order of pleasing, the vows etc. of the "Five Tathagatas" etc. are spoken. The so-called "letter Ah and letter Om" are approximate representations, therefore the vow of the letter Svaha should also be made. Therefore, after the letter Sva has completely transformed, it is the shape of a jewel. After the letter Ha has completely transformed, it is the shape of a sword. Bless with their respective seed syllables.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབས་པའི་ལྕེར་བསྒོམས་ནས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །སློབ་བཞིན་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟིན་པ་ནི་ལུས་སོ། །མ་ཟིན་པ་ནི་ལུས་ལས་གཞན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ནི་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བུ་ག་ལས་ལངས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་འོད་གསལ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་དུ་མའི་རྣམ་པ་རུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིགས་པ་སེལ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །གྲུབ་པ་སྟེ་ཅི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷའི་བཞོན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་གང་གིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྷའི་བཞོན་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤིང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པ་སྟེ་བཞོན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་བཞོན་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞོན་ཏེ་འགྲོ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ཏེ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བཞོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེ་དག་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། འདིས་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསྙེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས་བསྙེན་པར་བྱེད་པར་གསལ་ལོ། །སའི་ཆ་ལ་སོགས་
པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དེ་མ་ཐག་ཏ

【汉语翻译】
通过观想加持过的舌头来进行，这就是它的意思。这个“以此”等等是利益。堪能是指获得身心堪能。通过学习的次第，会变得像金刚持大尊一样。声音如其本然。所执持的是身体。未执持的是身体之外的。两者是指琵琶和笛子等，因为是由两者所产生的。从大种产生的，是指从地等孔隙中升起的。所谓“金刚的殊胜神通”，神通是所依，因此如所说的那样，从那之中金刚殊胜，即是光明，这样来表达。所谓“如何”，即是说“佛的身是无边的”。又说：“以种种方式的方法，成为众多的形象，通过完全进入，消除三有的恐惧。”诸佛的事业也是无边的。像这样安住于圆满次第的瑜伽士，具有天眼等，是说自己和他人的利益都圆满具足。成就，即是如何安住呢？说是“天人的坐骑”，天人凭借什么而行，那就是天人的坐骑，即是宫殿的车辆和大象等坐骑，即是所乘之物，因为是天和人等所乘之物。宫殿等是他们乘坐而行，而不是乘坐坛城而行。车辆等是，如果也是马等所乘之物。同样，世间也以车辆等作为坐骑来称呼。所谓“种种游行”，是指金刚持大尊和他们所安住之处。所谓“果的一个方面”，是指它显示了果的自性是什么。所谓“亲近”等等，是指守护轮的紧接着要观想的，通过“无事物”等等的偈颂，清楚地说明了亲近。将地的部分等如实结合，是指紧接着风等四个坛城之后。

【英语翻译】
It is done by meditating on the blessed tongue, that is what it means. This "by this" and so on are the benefits. Being capable means obtaining the very capability of body and mind. By the order of learning, one will become like the great Vajradhara. The sound is as it is. What is held is the body. What is not held is other than the body. Both refer to the lute and flute, etc., because they are produced by both. What arises from the great elements is what rises from the pores of the earth, etc. The so-called "supreme magical power of the vajra" is that magical power is the basis, therefore, as it is said, from that the vajra is supreme, that is, luminosity, is expressed. The so-called "how" is that the Buddha's body is boundless, which is also said: "By means of various methods, becoming many forms, by fully entering, eliminating the fear of the three realms." The deeds of the Buddhas are also boundless. Thus, the yogi who abides in the completion stage, possessing the divine eye, etc., is said to have fully accomplished the benefit of oneself and others. Accomplishment, that is, how does one abide? It is said to be the "vehicle of the gods," what the gods travel by is the vehicle of the gods, that is, the chariot of the palace and the elephant, etc., which are the vehicles, that is, what is ridden, because it is what is ridden by gods and humans, etc. The palace, etc., is what they ride and travel by, and not by riding the mandala. Vehicles, etc., are also what horses, etc., are ridden by. Similarly, in the world, vehicles, etc., are also referred to as vehicles. The so-called "various travels" refers to the great Vajradhara and where they abide. The so-called "one aspect of the fruit" is that it shows what the nature of the fruit is. The so-called "approaching" and so on refers to what is to be visualized immediately after the protection wheel, and through the verses of "no thing" and so on, it clearly explains the approaching. Combining the parts of the earth, etc., as they are, refers to immediately after the four mandalas of wind, etc.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་དམིགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་མེ་ལོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་འདི་བསྡུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ནས་བཅུག་པའི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔར་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་འདི་སྦྲེལ་ལོ། །སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་བྱ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་ནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཉེ་བར་ཏེ་གམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལའོ། །བཀོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་
དགོད་པའི་གནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཟུག

【汉语翻译】
观想金刚地的部分。通过“等”字，观想楼房，以及在那楼房的中央特别倾慕的坛城。如“色蕴了悟如镜”等，这概括了“使坛城进入光明”之意。观想空性，然后于各种莲花之上。“太阳”等是临近的修持，即瑜伽、随瑜伽和极瑜伽的究竟。因为说了“彼之”等，所以在此并非取出不动佛而放入，从而真实了悟。以大瑜伽之自在而说了“修持之义”等。所谓“以种姓之差别”，是指此处与先前所说的“知晓之后”相连。所谓“是导师”，是指“薄伽梵”是剩余的。所谓“菩提心”即是如是性。为了开示在特别倾慕的坛城进入光明之后该做什么，所以说了“嗡，修尼雅达”等。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，śūnyatā，shunyata，空性）。然后说了“在楼房的中央”等，即“太阳”等。所谓“安放”，即是观想。所谓“其上”，即是莲花之上。所谓“三个字”，即是三个字。应当忆念从那全部变化而来的相。然后又在上面再次忆念三个字。所谓“临近”，即是接近完全清净的大手印，因为仅仅依赖于最初的怙主完全清净，所以是大手印。所谓“于彼”，即是大手印的形象。所谓“安立”，是语句的剩余。那些是什么呢？说了“金刚”等，那些是毗卢遮那佛等。生处是修行者的色蕴等安放之处。所谓“那些”，是指从毗卢遮那佛等直到悦意天女的究竟。色蕴等又是什么呢？说了“第三”等，完全了知果和因是毗卢遮那佛等安放之因。果是色

【英语翻译】
Visualize the part of the vajra ground. By the word "etc.," visualize a tiered building, and in the center of that, a mandala to which you are particularly devoted. As in "the skandha of form is realized like a mirror," etc., this summarizes the meaning of "causing the mandala to enter into luminosity." Meditate on emptiness, and then on top of various lotuses. "Sun," etc., is the nearby practice, that is, the ultimate of yoga, subsequent yoga, and supreme yoga. Because it is said "of that," etc., here it is not that Akshobhya is taken out and put in, thereby truly realizing. Having made it the power of great yoga, it is said "the meaning of practice," etc. What is meant by "by the distinction of family" is that here it is connected to what was said earlier, "having understood." What is meant by "is the teacher" is that "Bhagavan" is the remainder. What is meant by "bodhicitta" is suchness. In order to show what to do after the particularly cherished mandala enters into luminosity, "Om Shunyata," etc., is said. (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 唵，śūnyatā，shunyata，emptiness). Then it says, "In the center of the tiered building," etc., that is, "sun," etc. What is meant by "place" is visualize. What is meant by "on top of it" is on top of the lotus. What is meant by "three letters" is three letters. One should remember the signs that have completely transformed from that. Then again on top, one should again remember the three letters. What is meant by "near," that is, close, is near to the completely pure Great Seal, because it relies solely on the completely pure first protector, therefore it is the Great Seal. What is meant by "to that" is to the form of the Great Seal. What is meant by "establish" is the remainder of the words. What are those? It says "vajra," etc., those are Vairochana, etc. The birthplace is the place where the practitioner's skandha of form, etc., is placed. What is meant by "those" refers to all from Vairochana, etc., up to the end of the Delightful Lady. What are the skandhas of form, etc.? It says "third," etc. Completely knowing the fruit and the cause is the cause of placing Vairochana, etc. The fruit is form.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་གི་རྣམ་པར་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་གང་གི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་རང་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་འདིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་དག་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་ན་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་བདག་པོ་ལྔའི་རྒྱས་འདེབས་པའི་དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ་ཞེས་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་ལངས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ནས་བཅུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །བསམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྤྲེལ་ལོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་འདིར་གསུངས་པ་ནི། བསྙེན་པ་

【汉语翻译】
以布置土地的堆积等，就是布施佛陀等三者。 所谓“真言”等，以种姓的区分来说，就是以毗卢遮那佛等的种姓来区分。 大金刚持也是因为先前所说的智慧萨埵和三摩地萨埵的形态。 所谓“如其所应”，就是指在何处以何种形态真实显现，就是如其所应，像那样观修，就被称为真言的主尊。 应当了知，如同大金刚持一样，一切都是智慧萨埵。 三摩地萨埵是指各自本尊的颜色形态，这里是指以种姓的区分，如其所应地真实转变为自身一样的智慧萨埵，应当对这些进行思考。 所谓“彼”等，其中的“时”字是复数，因为五个主尊的加持时间各不相同，所以才是复数。 那时，“智慧金刚者”就是智慧金刚者。 所谓“与自己的增上神结合”，就是指与作为自己本体的本尊的瑜伽相结合。 所谓“自己的真言，班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等”，就是指三十二位天神的三十两个名字。 从那之中取出，就是指从外出现。 如果翻译成“从那之中出现就是圆满”，那样就会与次第安排等相违背。 因为说了念诵班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等的真言后，要将所有天神的轮全部取出等次第安排。 所谓“五如来”，是指与不动佛等主要者相结合的那些。 主尊大金刚持是白色的。 如果从光明中以加持自己的次第升起，取出不动佛并放入，使不动佛成为坛城中的主尊，那时就是两臂一面。 从那之后，如果是以四瑜伽的次第，那时就是三面六臂。 如果说观想后就能成就，那就与此相矛盾了。 声音如其本然。 这里所说的“后来的集合”是指修持。

【英语翻译】
By arranging the heaps of earth and so on, it is the very act of giving to the Buddhas and so on, the third act of giving. The term "mantra" and so on, in terms of the division of families, refers to the division of the families of Vairochana and so on. The Great Vajradhara is also in the form of the wisdom being and the samadhi being as previously explained. The term "as appropriate" means that wherever something truly appears in a certain form, it is as appropriate. Meditating in that way is called the lord of mantra. It should be known that, like the Great Vajradhara, all are wisdom beings. Samadhi being refers to the color and form of each deity. Here, it refers to the wisdom being that has truly transformed into oneself as it should be according to the division of families. One should contemplate these. The term "that" and so on, the word "time" is plural because the times of empowerment of the five lords are different, hence it is plural. At that time, "wisdom vajra holder" is the wisdom vajra holder. The term "endowed with the union of one's own superior deity" means endowed with the yoga of the deity who is the essence of oneself. The term "one's own mantra, Vajradhrika (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder) and so on" refers to the thirty-two names of the thirty-two deities. Taking out from that means appearing from the outside. If it is translated as "appearing from that is perfection," then it would contradict the order of arrangement and so on. Because it is said that after reciting the mantra of Vajradhrika (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder) and so on, one should extract the entire wheel of all the deities, and so on, the order of arrangement is explained. The term "five Tathagatas" refers to those who are endowed with the principal ones such as Akshobhya. The lord, the Great Vajradhara, is white. If, from the clear light, one arises in the order of empowering oneself, extracts Akshobhya and places him in the center, making Akshobhya the principal one in the mandala, then at that time it is two arms and one face. After that, if it is in the order of the four yogas, then it is three faces and six arms. If it is said that one will achieve by contemplating, then it contradicts this. The sound is as it is. What is said here as "the later gathering" refers to the practice.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་བཤད་པ་ཚད་མར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལེའུ་འདིར་གསུངས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་བྲི་བ་དང་ཟློས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐར་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་མངོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྲེལ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། འཆད་བཞིན་པའི་འདུས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྤྲེལ་ལོ། །སོ་སོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔར་གསུངས་
པའི་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་བཤད་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་གནས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དམན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཡུལ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཡན་ལག་དང་པོ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་འདིས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ་དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
是为了证实两种说法的正确性。否则，如果把此章节所说的“亲近的智慧甘露”等说法包含在后面的解释中，就会造成遗漏和重复。 “想要解脱的人们”是因为殊胜的修行是解脱的因。 “总是”的关联是指所有时间。 “所有自身”的明显指示是与“所有行为”相连。 “智慧甘露”是因为其是无二自性。 “所有”等等，是相对于“如来将要解释的那些咒语的真实意义要实现”而言的，第六个关联。 殊胜是佛陀的特征。 “解释”是相对于根本而言说的。 “简要指示的词语”是相对于正在解释的后面的集合的详细解释而言的。 “宣说了详细解释”是指后面的集合本身。 “圣者的解释”等与将要解释的内容相关联。 “宣说了各自的解释”是相对于将要解释的内容而言，因为是先前所说的解释的本质。 “诸根”的解释大多在《金刚鬘》中说过。 “心”是指心本身依赖于眼等诸根和境，处于所取、能取和执着的性质中，这是显而易见的。 “下劣”等说了它的境。 “使之完全清净”表明了第一支是所有众生共同理解的。 “五佛是眼等”表明这是就与共同亲近相关的方面而言说的。 “秘密”等，以及“分别”等，是为了显示先前简要指示的详细解释。 安住于“那本身”等是指分别佛陀形象的状态，如此考察后，是指所取等相互依赖而生起的，各自认识到是五如来自性，自性成就。

【英语翻译】
It is to prove the correctness of both explanations. Otherwise, if the explanations such as "the nectar of wisdom of closeness" mentioned in this chapter are included in the later explanations, it will cause omissions and repetitions. "Those who desire liberation" is because the supreme practice is the cause of liberation. The connection of "always" refers to all times. The obvious indication of "all self" is connected to "all actions." "Nectar of wisdom" is because it is the nature of non-duality. "All" etc., is related to "the true meaning of the mantras of those Tathagatas to be explained is to be realized," which is the sixth connection. Supreme is the characteristic of the Buddha. "Explanation" is spoken in relation to the root. "The words of brief indication" are in relation to the detailed explanation of the later collection that is being explained. "The detailed explanation was spoken" refers to the later collection itself. "The explanation of the noble one" etc. is related to what will be explained. "The respective explanations were spoken" is in relation to what will be explained, because it is the essence of the previously spoken explanation. The explanation of "the senses" is mostly spoken in the Vajramala. "Mind" refers to the mind itself relying on the senses such as the eye and the object, and being in the nature of the object, the subject, and the grasping, which is obvious. "Inferior" etc. speaks of its object. "Making it completely pure" indicates that the first branch is understood in common by all beings. "The five Buddhas are the eye etc." indicates that this is spoken in terms of the aspect related to common closeness. "Secret" etc., and "discrimination" etc., are to show the detailed explanation of the previously brief indication. Abiding in "that itself" etc. refers to the state of discriminating the image of the Buddha, and after examining it in this way, it refers to the arising of the object etc. in mutual dependence, and individually recognizing that it is the nature of the five Tathagatas, and is naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཞེས་པ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྣང་བ་ཙམ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་དག་རང་གི་ཡིད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །བརྗོད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་དབང་གི་སྒོ་ནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོག་གི་དབུགས་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྣའི་སྒོ་རུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཡང་ངོ༌། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོག་མར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྟེང་དུ་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དང་པོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྟེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པའམ་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའོ། །འགོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཐོག་མར་མཚན་མ་ལྔ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
“进入彼性而现前趋向”者，仅是缘起，即是如来之自性，是彼性。进入彼性，即以凡常事物非事物而显示为如来之性。所谓“身”等，“极熟练”等者，即是身等堪能之性。观所取等皆为仅是缘起之果，宣说了心等。所谓“彼性”等，是显示远离所取等之心之自性。仅是显现者，显现等三者之体性，彼等仅是依于自心而生之自性，且远离自性。一切皆空性，即是光明。于彼究竟者，是彼之体性。将要生起者，是将要出生者。就所说之义，从力的方面宣说了五等。下气是向下排泄之风。所谓“亦是地等之自性者”，此亦是鼻门中明显宣说的四坛城之自性。所谓“取出”，即是首先使手印欢喜之后。菩提心明点之形相，是以世俗之相区分之形相。于上方生起之方面，首先是色等境，以及眼等根，彼等之识等，也因为依赖于意之识，故宣说了“自之色”等。所谓“融入”，即是意之识之剩余。因此，如是宣说了成为境与根之所依等。若问何者所依，识是剩余。何者之语，是相对于色，或是共同之词。所谓“止灭”等，所谓“成为止灭之金刚”，止灭之金刚即是光明。成为彼者，即是获得彼。于止灭之状态中，首先五相是因，个别摄集与执持是利益。彼亦将于瑜伽士生起。

【英语翻译】
"Being manifestly inclined to enter into thatness" means that mere dependent arising is the very nature of the Tathagata, thatness itself. Entering into that is to show that the Tathagata is devoid of ordinary things and non-things. "Body" and so on, "extremely accustomed" and so on, means that the body and so on are capable in themselves. The fruits of viewing grasping and so on as merely dependent arising are said to be mind and so on. "Thatness" and so on reveal the self-nature of the mind that is free from grasping and so on. Merely appearing is that the nature of the three, appearance and so on, is devoid of the very nature of being born only in dependence on one's own mind. All emptiness is luminosity. Being ultimate in that is its nature. What will come to be is what will be born. Concerning the meaning of what is said, five and so on are spoken of from the point of view of power.
The lower breath is the wind that eliminates downwards. "Also being the nature of earth and so on" means that this is also the nature of the four mandalas manifestly spoken of in the doorway of the nose. "Having extracted" means having first pleased the mudra. The form of the bodhicitta bindu is the form distinguished by the conventional aspect. Having made the power of arising upwards, first of all, objects such as form and faculties such as the eyes, and the consciousnesses of these, are also dependent on the consciousness of the mind. Therefore, "one's own form" and so on are spoken of. "Dissolving" means that the consciousness of the mind is the remainder. Therefore, it is said that it is the basis of objects and faculties in this way. If one asks what is the basis, consciousness is the remainder. The word "what" is relative to form or is a common word. Concerning "cessation" and so on, "having become the vajra of cessation" means that the vajra of cessation is luminosity. Having become that is having attained that. In the state of cessation, first the five signs are the cause, and individually gathering and holding is the benefit. That will also arise for the yogi.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡིན་གྱི་སླར་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ཐབས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་རླུང་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཙམ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་
ལ་འབྲེལ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་སོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་མི་འགལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བཤད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་བཤད་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་སོ། །རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་འདི་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། གསུངས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་དེ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་བརྟག །ཅེས་སོ། །

【汉语翻译】
因此，才说了“地”等等。所谓“扩展和遍布”，是指通过光明自身来了解众生。这通过对光明的两种解释，展示了完整把握和随后分解的次第。在“如是”等等中，“何者”指的是心。所谓“以其形态”，是指以识、风等的形态，而不是再次以地等形态。还说到：光明之外是巨大的空性，从中产生方便，从中生出智慧，从中产生风。这些仅仅是为了在此处与生起智慧身相关联而特别指出的。所谓“风中真实生出火”，等等，指的是化身。如果按照那个次第来扩展，那会是怎样的呢？这并不矛盾，因为在智慧身中，由于与外在同一，所以存在火等三种界。同样，对于智慧身来说，据说从色等界产生色蕴，从火界产生五种极其明亮的光芒，以及从水产生自身意义的蕴。因此，是为了展示生起智慧身的次第而说的。所谓“各自显现是真实觉悟”等等，是近似的表达。通过完整把握和随后分解的次第的解释，从阻止众生的形态中升起，也应以众生的形态来表达。说了“智慧和方便”等等。所谓“流动和不流动”，是指瑜伽士自己各自显现仅仅是智慧。各自显现仅仅是自性是方便。自己的各自显现就像幻觉一样。入定是指完全了解这些是同一味道。因此，才说了“世俗”等等。所谓“球”等等，是指完全清净的身是大手印。所谓“通过它合一”，还说到：在金刚乘中，瑜伽士所观想的任何事物，都应视为其自身。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "earth," and so on. "To expand and pervade" means to understand beings through the very luminosity. This, through the explanation of the two aspects of luminosity, shows the order of grasping in totality and subsequently dissolving. In "Thus," and so on, "what" refers to the mind. "In its form" means in the form of consciousness, wind, and so on, but not again in the form of earth, and so on. It is also said: Beyond luminosity is great emptiness, from which arises skillful means, from which wisdom is born, and from which wind arises. These are merely pointed out here as being closely related to the generation of the wisdom body. "From wind, fire truly arises," and so on, refers to the emanation body. If it is expanded in that very order, how would that be? This is not contradictory, because in the wisdom body, due to being one with the external, there exist the three elements of fire, and so on. Similarly, for the wisdom body, it is said that the form aggregate arises from the elements of color and shape, the five extremely bright rays of light arise from the fire element, and the aggregate of one's own meaning arises from water. Therefore, it is said in order to show the order of generating the wisdom body. "Appearing separately is true realization," and so on, is an approximate expression. Through the explanation of the order of grasping in totality and subsequently dissolving, arising from the aspect of stopping beings should also be expressed in the aspect of beings. It is said, "wisdom and skillful means," and so on. "Moving and not moving" means that the yogi's own separate appearance is merely wisdom. The nature of merely separate appearance is skillful means. One's own separate appearance is like an illusion. Absorption means completely understanding that these are of one taste. Therefore, it is said, "conventional," and so on. "Sphere," and so on, means that the completely pure body is the Great Seal. "Having made it one through it," it is also said: In the Vajrayana, whatever a yogi visualizes should be regarded as its very nature.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པས་ཀྱང༌། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུའོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཟུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་
པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པ་གཟུང་བ་ཉིད་ཙམ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་བྲལ་བ་ཡང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པའི་མཐར་དེ་དག་བཤད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གཟུགས་སོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མདོར་བྱས་ཅན་གྱི་རིམ་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྐུ་གཉིས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རྒྱུར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་ཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ཅིག་ཤོས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ནས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕོ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དགོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་དགོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་སྣང་བའ

【汉语翻译】
圣者也说：“任何根成为道，就成为那根的自性。不平等安置的结合，产生一切佛的自性。” 如此与自性一起做了之后，要做什么呢？说了“不流动”等，在自己相的色流动与不流动的中间。什么呢？说了“双运”等，因为是与应修等一切分别念分离的自性，所以是双运的等持。所谓“应如是修习”的意义，就是“应知”。与生分离也只是取双运之相本身就是智慧。也说了：“任何与生分离，无生即是智慧。”等。所谓“瑜伽”等则近似地显示了三种相，所谓“加持”等在次第的最后解释了那些，所谓“菩提心是清净的”等，显示了观想为清净之性的瑜伽。所谓“次第”是从咒语的种子字等的次第。完全清净是双运之色。完全不清净是简略的次第和加持于自己的次第中明显宣说的二身。为了完全清净和完全不清净的因，说了“于彼”等。有相是与对境一起的。所谓“色”等显示了自己的自性。再次，从完全清净的本尊之相中，不是遮止而成就。有相是圆满佛陀本身的另一面。无相是佛陀本身的体性。无相是安住于空性与双运，也有相也极能成就。因此说了“因此”等，是依于密意的解释。所谓“如镜智慧”等，因为在如镜智慧中见到多种相的变动，所以是大寂静处，如寂静处就是寂静处，各种各样且极明亮的稳固与动摇的相的处所之义各自显现。

【英语翻译】
The noble one also said: "Whatever faculty becomes the path, it becomes the nature of that faculty. The union that is not equally placed generates the nature of all Buddhas." Having done so together with self-nature, what should be done? It is said, "Non-movement," etc., in the middle of the moving and non-moving of one's own form. What is it? It is said, "Union," etc., because it is the nature of being separated from all discursive thoughts such as what should be meditated upon, therefore it is the samadhi of union. The meaning of "should be practiced in this way" is "should be known." Separated from birth, merely grasping the aspect of union is itself wisdom. It is also said: "Whatever is separated from birth, the unborn is wisdom itself." The so-called "yoga," etc., closely shows the three aspects, and the so-called "blessing," etc., explains them at the end of the sequence. The so-called "Bodhi-mind is completely pure," etc., shows the yoga that contemplates purity itself. The so-called "sequence" is from the sequence of mantra seed syllables, etc. Completely pure is the form of union. Completely impure is the two bodies clearly proclaimed in the abbreviated sequence and the sequence of blessing oneself. For the cause of complete purity and complete impurity, it is said, "In that," etc. Having characteristics is being with an object. The so-called "form," etc., shows one's own nature. Again, from the aspect of the completely pure deity, it is not that one accomplishes by negating. Having characteristics is the other side of the complete Buddha himself. Without characteristics is the nature of the Buddha himself. Without characteristics is abiding in emptiness and union, and even having characteristics is also extremely accomplished. Therefore, it is said, "Therefore," etc., which is an explanation based on intention. The so-called "mirror-like wisdom," etc., is because seeing the movement of various aspects in mirror-like wisdom, it is a great solitary place, like a solitary place is a solitary place, the meaning of the place of various and extremely bright stable and moving aspects appears separately.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྣམས་ཉིད་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་བའོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ངེས་པའི་དོན་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔར་གྱི་དྲང་བའི་དོན་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷག་མར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་མ་ཐག་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ། ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་ལས་རྫོགས་པའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ལྔ་པོ་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཤེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་ཡུལ་དང་སྐྱེ་བ་དང་རང་བཞིན་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་གནས་ཇི་ལྟ་བར་འཁྱུད་པ་དང༌། འབྱེད་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནུ་མ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་འཚེར་བ་དང་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་འདི་དགའ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པར་སྦྱོར་བ་གཞན་དགའ་བ་ལ་བརྩམས་ནས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་སེར་པོའོ། །སྡོམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་རེངས་པར་བྱེད་པ་པོས་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
是其所依之故。此处“于此等之中获得安乐”是指：此等自身即是证悟光明之方便处。安乐是指双运自性之大乐。所谓“为了确定之义”是指：此处虽未宣说确定之义，然亦能证悟先前之不了义。因此宣说了“是故如是”等。所谓“第一”等是指：刚把信解之坛城放入光明中时，即是空性菩提。所谓“第二”等，收集种子是瑜伽，即从唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）字等生出的日轮等。生起智慧身大金刚持是第三，形是圆满，即随后的瑜伽。所谓“第四”是指书写文字，即于甚深瑜伽中书写文字。是不了义。所谓“殊胜”等，以完全了知自性，即以完全了知从三种空性中圆满的光明。大手印之成就即是双运之自性。是其义。宣说了“于所说之大手印修持之五处”等。所谓“色等”是指色金刚等。对于已真实趋近之五处对境，为了分别宣说五处对境，故宣说了“于四座中行持”等。令彼欢喜是指令四天女欢喜。了知极喜是指以了知莲花等五天女之种姓、处所、生处、自性及时节等为先导，首先是如何安住而拥抱，分开，用牙齿和指甲掐等，以及擅长于吮吸乳房和头发等，此为了知欢喜。广为显说是指于欢喜之论典等中，以其他欢喜之结合而造作宣说。所谓“文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）”是指：黄色之文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）。守护是指：守护菩提心，以文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）令其僵硬，乃是真实守护之故。殊胜安乐是世间安乐，完全

【英语翻译】
It is because it is the basis. Here, "to obtain happiness in these" means: these themselves are the places of the means to realize the clear light. Happiness means the great happiness of the nature of union. The so-called "for the sake of certainty" means: although the meaning of certainty is not spoken here, the previous provisional meaning can also be realized. Therefore, "therefore, thus" and so on are spoken. The so-called "first" and so on means: as soon as the mandala of faith is put into the clear light, it is emptiness and bodhi. The so-called "second", collecting seeds is yoga, that is, the sun wheel and so on born from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) and so on. Generating the wisdom body great Vajradhara is the third, the form is complete, that is, the subsequent yoga. The so-called "fourth" means writing letters, that is, writing letters in deep yoga. It is not definitive. The so-called "supreme" and so on, by fully knowing the self-nature, that is, by fully knowing the clear light that is complete from the three emptinesses. The accomplishment of Mahamudra is the nature of union. It is its meaning. It is said, "In the five places of practice of the spoken Mahamudra" and so on. The so-called "form and so on" means form vajra and so on. For the five objects that have truly approached, in order to separately explain the five objects, it is said, "Practice in the four sessions" and so on. Making them happy means making the four goddesses happy. Knowing the extreme joy means taking the lead in knowing the lineage, place, birth, nature, and time of the five goddesses such as the lotus, first of all, how to dwell and embrace, separate, pinch with teeth and nails, etc., and being good at sucking breasts and hair, etc., this is to know joy. To express widely means to create and speak in the treatises of joy and so on, with the combination of other joys. The so-called "letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵)" means: the yellow letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵). Guarding means: guarding the bodhicitta, making it stiff with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), is the reason for true guarding. Supreme happiness is worldly happiness, completely

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་བཞིར་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐུན་བཞིར་སྒྲུབ་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དུ་བྱེད་དོ། །རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལས་སོ། །ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའང༌། དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དབྱེར་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་མ་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་མི་ཤེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་རྫོགས་པའི་
རིམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆ

【汉语翻译】
这是为了正确理解智慧的差别。 “所有感官都将成就”这句话，这里“大乐”是剩余的。 说了这个的自性是金刚等等。 “那被修持”是指按照四座修持所说的顺序。 “安住于分别的禅定”等等，是指四座修持中大乐禅定的意义。 “金刚是光明”等等，也是为了阐述自性。 再次，不是为了了解证悟瑜伽士的大乐禅定等等。 或者，以证悟的禅定为目标，先于行，成为行的因。 以次第讲述的分类之理，应学习作为大乐禅定的意义，即安住于分别的禅定。 “安住于修持殊胜者”是指双运的禅定，是对于特别证悟者而言的。 声音如其本身。 偈颂是从意旨解释的。 “词藻的庄严”是指对于《普贤佛母续》等偈颂生起恭敬。 像这样等等，关于天神的结合，在宣说了大金刚持的瑜伽之后，对于毗卢遮那佛等等的瑜伽士们，也必须确定那个，因此通过那个门径来接近。 因为无别，所以是毗卢遮那佛的瑜伽士等等。 “因为没有得到口诀”是指因为没有得到加持为无别的口诀。 正因为如此，才说了作为修持方便的“再次一切成为自性”。 愚昧是指不了解加持的口诀。 “远离圆满次第”是指加持为无别，这是圆满次第的因。 关于“一切”等等， “他们的”等等是指毗卢遮那佛等等的。 不可分割的自性是不相异的自性。 四种结合是入定的殊

【英语翻译】
This is for the sake of correctly grasping the difference of wisdom. The phrase "all senses will be accomplished," here "great bliss" is the remainder. It is said that the self-nature of this is Vajra and so on. "That which is cultivated" refers to the order in which the four sessions of cultivation are spoken of. "Dwelling in the samadhi of conceptualization" and so on, refers to the meaning of the great bliss samadhi in the four sessions of cultivation. "Vajra is luminous" and so on, is also to explain the self-nature. Again, it is not to understand the great bliss samadhi of the realized yogi and so on. Or, with the object of the samadhi of realization going first, it becomes the cause of going. By the reason of the classification spoken of in order, one should learn as the meaning of the great bliss samadhi, that is, dwelling in the samadhi of conceptualization. "Of those who dwell in accomplishing the supreme" refers to the samadhi of union, which is especially for those who have realized. The sound as it is. The verses are explained from the intention. "The adornment of words" refers to generating respect for the verses such as the Samantabhadri Tantra. Like this and so on, concerning the union of the deities, after explaining the yoga of the great Vajradhara, for the yogis of Vairochana and so on, it is also necessary to ascertain that, therefore one approaches through that gateway. Because of being non-different, it is the yogi of Vairochana and so on. "Because the oral instruction has not been obtained" refers to because the oral instruction of being blessed as non-different has not been obtained. Precisely because of that, it is said as a means of practice, "Again, everything becomes self-nature." Ignorance refers to not knowing the oral instruction of blessing. "Far from the completion stage" refers to this blessing as non-different, which is the cause of the completion stage. Concerning "everything" and so on, "their" and so on refers to Vairochana and so on. The indivisible self-nature is the non-different self-nature. The four unions are the supreme of entering into equanimity.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལ་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་པོ་ཐུན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་བཞི་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྤྱོད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལེའུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱི་བར་མ་ཆད་པར། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གསུངས་པ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དཔལ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །དྲུག་རྣམས་བྷ་ག་ཞེས་པར་ཐོས། །ཞེས་སོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ནི་ལེའུ་གཅིག་གཉིས་པར་གསུངས་པའི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་འདི་བཟང་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི། འདི་ནི་འདིར་མངོན་པར་དགོངས་ཏེ། མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ལས་རབ་འབྱམ་ཐ་མལ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་
ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བྱ་བའོ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང༌། སྐྲ་ཤད་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ནི། ཕྱིས་སྐྱེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ

【汉语翻译】
另外，第一，空性菩提等等的四种差别，也叫做四品等等，也是四种结合。金刚就是大金刚持，它的原因的瑜伽就是金刚的结合，也就是四种结合。为了那个的缘故，说了那个等等。以这个来说，就是以金刚的结合。那个本身就是指明显宣说的四种结合。圆满的薄伽梵，这个完全清净的大金刚持，是特别证悟的原因，因此说了圆满等等。那个的教导就是执持那个，也就是品。进入学习两种次第，是指在讲解品的时候没有间断，以共同殊胜的差别，这个明显宣说的是相对于两种次第的词语。为了那个的缘故，从那之后，在念诵等等的仪轨之下说了，因为具有欲望自在等等。薄伽梵啊，所说的是，权势圆满和，福德名声光荣和，容貌和然后是精进，这六者被称为Bhaga（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。对于有智慧等等，四金刚是在第一第二品中所说的，第一是空性菩提，等等。因为不是要超越的，所以是和那个相关的缘故。善良是指诸神，也就是以不动佛等等的如来作为对境，这个是善良的。六支结合是指，这是在此明显意指的，因为修习略说的次第，所以应当以产生普通世间事业的六支作为对境。说了明显赞叹，是指对于大金刚持来说是剩余的。两种真谛必定结合是指六支的作用。二和非二等等，因为没有分别的戏论，所以是没有戏论。方式是指双运的自性。没有出生是指如同幻化的象等等，以及如同拿着发梳。本来寂静是指，后来出生后没有涅槃也没有存在。

【英语翻译】
Furthermore, the four distinctions of the first, emptiness, bodhicitta, etc., are also called the four sections, etc., and are also the four unions. Vajra is the great Vajradhara, and the yoga of its cause is the union of Vajra, which is the four unions. For the sake of that, it is said that, etc. By this, it is by the union of Vajra. That itself refers to the four unions that are clearly expressed. The complete Bhagavan, this completely pure great Vajradhara, is the cause of special realization, therefore it is said to be complete, etc. The teaching of that is to hold that, which is the chapter. Entering the study of the two stages means that there is no interruption in the explanation of the chapter, and the clear expression of the common and supreme distinction is a word relative to the two stages. For that reason, from then on, it is said under the ritual of recitation, etc., because it has the power of desire, etc. Bhagavan, what is said is, power is complete and, merit, fame, glory and, appearance and then diligence, these six are called Bhaga. For the wise, etc., the four Vajras are mentioned in the first and second chapters, the first is emptiness bodhicitta, etc. Because it is not to be transcended, it is related to that. Good means the gods, that is, taking the Tathagata such as Akshobhya as the object, this is good. The six-limbed union means that this is clearly intended here, because practicing the abbreviated stage, the six limbs that produce ordinary worldly activities should be taken as the object. The expressed praise is said, which means that it is the remainder for the great Vajradhara. The two truths must be combined means the function of the six limbs. Two and non-two, etc., because there is no conceptual proliferation, it is non-proliferation. The way refers to the nature of union. Unborn means like illusory elephants, etc., and like holding a hairbrush. Originally peaceful means that there is no nirvana or existence after being born later.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་ལྷའི་རྟེན་ནོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །བདག་གིར་མཛད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བར་ཡང༌། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལེའུ་གཅིག་བཞིན་པར་གསལ་ལོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་
གཅོད་པས་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་མཚན་པར་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕུང

【汉语翻译】
不再有轮回，就像声闻等一样。像那样的对境和有境完全不进入，蕴等等与所说的六支不相违背。像那样学习两种次第后，明显宣说了成办广大之方便，并且也说了成为其支分的金刚念诵。所谓三身无别，因为法身等的体性是一，所以是三身。大金刚持是第六。其进入是生起。因为自性存在之故而安住。其处所是坛城，即楼房和天神之所依。应获得白衣等四坛城，要知道这是从他到他的传承。也曾说过：风之自性次第地，咒语之自性真实入。等等。摄略是摄略，所谓金刚念诵能成就一切咒语。拥有是应当以其自性来依止。在所有等之中，所谓身等的体性，也将要解释，那是指身之念诵。等等。珍宝之士夫们的，是识之体性，因为是念诵时进入等的体性，所以说了进入和安住等等。所谓以完全了知金刚念诵，寂静等事业等等，就像一品一样清楚。以此之事业，断除是生起。那些的意义是三字，因为是成办蛇等咒语之意义的成就之故。以不离之三金刚来印持，是指身等金刚应当印持为一，那是怎样的，那就是那样。其自性即是三金刚一体之自性。完全了知是，具有三字自性之金刚持。以具有无上等之语词，应理解为无上等。所谓从身体之坛城中 निश्चित 产生，这显示了安住于生起次第者们的供养。蕴

【英语翻译】
There is no more rebirth, just like the Shravakas and others. Such objects and subjects do not fully enter, and the aggregates, etc., are not contradictory to the six branches that are spoken of. Having trained in the two stages in that way, the means of accomplishing the vastness is clearly proclaimed, and the Vajra recitation, which has become its limb, is also spoken of. The so-called three bodies are inseparable, because the nature of the Dharmakaya and others is one, so they are the three bodies. The great Vajradhara is the sixth. Its entry is generation. Because of the existence of self-nature, it abides. Its place is the mandala, which is the building and the support of the gods. The four mandalas, such as white clothes, should be obtained, and it should be known that this is a transmission from one to another. It is also said that the nature of the wind is gradual, and the nature of the mantra truly enters. And so on. Abbreviation is abbreviation, so-called Vajra recitation can accomplish all mantras. Having is to be relied upon by its nature. Among all, the so-called nature of the body, etc., will also be explained, which refers to the recitation of the body. And so on. The nature of the precious persons is the nature of consciousness, because it is the nature of entering, etc. at the time of recitation, so entering and abiding, etc. are spoken of. The so-called fully knowing the Vajra recitation, peaceful and other activities, etc., are as clear as one chapter. By this action, cutting off is generation. The meaning of those is three letters, because it is the accomplishment of the meaning of the mantras of snakes, etc. Imprinting with the three inseparable Vajras means that the Vajras of the body, etc. should be imprinted as one, what is that, that is it. Its nature is the nature of the three Vajras as one. Fully knowing is, Vajradhara with the nature of three letters. With the words of having the supreme, etc., one should understand the unsurpassed, etc. The so-called निश्चित arising from the mandala of the body shows the offerings of those who abide in the generation stage. Aggregates

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་དང༌། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་འཇུག་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་དང་འབྲེལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་བཟླས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མི་ཤིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སོ་སོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགགས་པ་ནི། སླར་ཡང་ལྡང་བར་བྱེད་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོ་བ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དམིགས་པས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་
པའོ། །དེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། དེ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཉིད་དོ། སྔགས་བརྗོད་བ་ལ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཟབ་མོའི་ཚིག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོར་གསལ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཅེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་སོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇོག་པ་ནི། དེའི་ངོ་བོས་ཤེས་

【汉语翻译】
像“等”字等，表示外坛进入身体的坛城。之后，身坛与智慧勇识相结合。又以定勇识入定勇识的方式，说“圆满”等。应使定勇识进入，即“光明”等是剩余的。这个，即刚说的进入，表示与珍宝之人有关联。以字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的念诵方式，说了“身”等。因此，这个“因”字，说了通晓意义的不坏，是各自的因。一切如来之蕴、界、处、根等的自性，与风和识不坏的真如一同灭尽，是再次生起的心间莲花等，因为在此灭尽。在眼等处中，与将要解释的“喜悦”相连。以所缘是风和识。进入、安住、具有，即是有意义的念诵，因为是努力的自性，所以是有意义的。
其自之金刚，其，即字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。身，即蛇等的明咒之身。或者就是身。因为念诵明咒依赖于身而生。彼等的，即忿怒尊等的。驱逐等的仪轨，即忿怒尊字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出雷鸣声，安住在甚深之语中。因显现为忿怒尊，故应说为金刚大忿怒尊之语。从“等”字中，可理解为明咒的意义显现、明咒的威严、明咒的事业等。欲利益一切有情，即凡是想要明显利益一切有情者，乃是大海，是愚痴之类。愚痴完全清净，愚痴即是不知。知彼为遍照，是解脱之相。安立，即以彼之自性知晓。

【英语翻译】
The word "etc." indicates that the outer mandala enters the body's mandala. After that, the body mandala is combined with the wisdom hero. Also, by the method of the samadhi hero entering the samadhi hero, it says "complete" etc. The samadhi hero should be made to enter, that is, "light" etc. are the remainder. This, that is, the entry just mentioned, indicates that it is related to the precious person. By the method of reciting the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), it says "body" etc. Therefore, this word "cause" says that understanding the indestructible meaning is the cause of each. The nature of all Tathagatas' aggregates, realms, places, faculties, etc., together with the wind and consciousness, the indestructible Suchness, is exhausted, is the lotus in the heart that arises again, etc., because it is exhausted here. In the places such as the eye, it is connected with the "joy" that will be explained. The object is the wind and consciousness. Entering, abiding, and possessing are meaningful recitations, because it is the nature of effort, so it is meaningful.
Its own vajra, its, that is, the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) etc. Body, that is, the body of the mantra of snakes etc. Or it is the body itself. Because reciting the mantra depends on the body to arise. Of those, that is, of the wrathful deities etc. The ritual of expulsion etc., that is, the wrathful deity's letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) emits a thunderous sound, abiding in the profound words. Because it appears as a wrathful deity, it should be said to be the words of the Vajra Great Wrathful Deity. From the word "etc.", it can be understood as the meaning of the mantra manifesting, the majesty of the mantra, the activities of the mantra, etc. Wanting to benefit all sentient beings, that is, whoever wants to obviously benefit all sentient beings is the great ocean, is the kind of ignorance. Ignorance is completely purified, ignorance is not knowing. Knowing that it is Vairochana, is the characteristic of liberation. Establishing, that is, knowing by its own nature.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སོ། །གང་སེམས་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ཚིག་གི་འདོད་ཆགས་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་ཏེ་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཤེས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས། དུང་ཅན་མ་དང༌། གླང་ཆེན་མ་དང༌། རི་མོ་ཅན་མ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་གཅིག་གོ །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་གཞན་ནོ། །སླར་ཡང་འདིར་འགལ་བ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །གཏི་མུག་
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མ་རིག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་གསུམ་ཡང་རང་བཞིན་ཏེ། འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྣང་བ་དང་རང་བཞིན་ནོ། །རྟུལ་པོ་ཉིད་ལས་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མི་འགལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
那之后。 凡是心就是禅修。 词语的贪欲显现而成为清晰的词语。 那本身是金刚，因为是坚固的缘故。 身体等是所境，并且是缘于它而生起的。 如来们是毗卢遮那佛等。 以生起和圆满的差别分为两种。 贪欲本身是光明的体性。 如实地完全了知，光明是因为从不颠倒地完全了知而产生的缘故。 如实地完全了知本身就是修行者本身，因此说了“因为了知它”。 莲花者等，从等等的词语中，执取海螺者母、象母、有纹者母等。 那些完全清净是俱生之体性。 称为“非男非女”等，从那产生是指一种。 忿怒是嗔恨处所生的。 地藏菩萨等是从种子字ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等所生，那是另一种说法。 再次，这里没有出现矛盾。 愚痴等是，无明是无明的自性。 女人和男人是，眼母等和毗卢遮那佛等。 凡是普通人或者金刚持，首先修行者们努力于大手印的成就。 方法的自性是从显现增多而产生的。 嗔恨是不动佛。 这里的智慧是，如是性，具有损害的自性，因为是恶趣之因的缘故。 三种显现也是自性，不是具有损害的自性吗？如果那样，应该怎样作为方法的自性的力量而说呢？ 是显现和自性。 因为从粗钝本身也生起了无明的自性。 方法的自性是因为是极其锐利的缘故，所以没有矛盾。 金刚般的等持是双运的体性。 成为自在是指，从那产生，是指与生起相关联，这样明显地认为。 应该修持轮，是必定要出离的，应该以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字修持而勾招。

【英语翻译】
Then. Whatever is mind is meditation. The words of desire manifest and become clear words. That itself is Vajra, because it is stable. The body and so on are the objects, and they arise from focusing on them. The Tathagatas are Vairochana and so on. They are divided into two types by the distinction of generation and completion. Desire itself is the nature of luminosity. Knowing completely as it is, luminosity arises from knowing completely without inversion. Knowing completely as it is is the practitioner himself, therefore it is said "because of knowing it." Lotus-holder and so on, from the word "etc.", grasp Conch-holder Mother, Elephant Mother, Pattern-holder Mother, etc. Those completely pure are the nature of co-emergence. "Hermaphrodite" and so on, "arising from that" means one kind. Wrathful ones are born from the place of anger. Kshitigarbha and so on are born from the seed syllable ཐླིཾ་（Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, which is another explanation. Again, there is no contradiction here. Ignorance and so on is, ignorance is the nature of ignorance. Women and men are, Eye Mother and so on, and Vairochana and so on. Whoever is an ordinary person or Vajradhara, first practitioners strive for the accomplishment of Mahamudra. The nature of method is born from the increase of appearance. Hatred is Akshobhya. The wisdom here is, suchness, which has the nature of harm, because it is the cause of bad destinies. The three appearances are also nature, are they not of the nature of harm? If so, how should it be spoken of as the power of the nature of method? It is appearance and nature. Because the nature of ignorance also arises from dullness itself. The nature of method is because it is extremely sharp, so there is no contradiction. Vajra-like Samadhi is the nature of union. Becoming empowered means, arising from that, it is related to generation, so it is clearly thought. The wheel should be practiced, it is necessary to be liberated, it should be summoned by practicing with the syllable ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་གསལ་ལོ། །ཞི་བ་ནི། རིམས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །གཟིར་བར་བྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ན་ནི་རྗེས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་ལོགས་རྣམས་སུའོ། །བཞི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་དང་ས་བོན་དང་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ནག་པོ་ལ་སོགས་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་སྣང་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ངེས་པར་བསྟན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ནི་ལུས་སོ། །སྐུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་འཛིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ག

【汉语翻译】
是说的这个。由毗卢遮那佛以色身生起，从定心菩萨的光芒中产生。生起所要成就的事业后安住，如是之理将会阐述清楚。寂静是指平息瘟疫等。降伏是指吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和由此产生的喜悦，以及摄集。不是焚烧。增长时，是随之增长。以各种方式，是因为是所有事业的作者。这个本身是指，为了寂静等目的所说的毗卢遮那佛等的轮等坛城中。在面部是指在近旁。四是指在各方。毗卢遮那佛等是指，相对于不动佛等四如来所说的词语，在毗卢遮那佛的坛城等中，应安置不动佛等。用标识、种子和形像来表示。与事业相符是指，以寂静等事业的差别。其中，对于寂静，从毗卢遮那佛和佛眼母的眷属中散发，摄集为白色光芒的形像。对于不动佛等，也以黑色等的形像。将会阐述。成就所希望的果实，是指产生寂静等。圆满和不圆满的差别，是以两位瑜伽士的差别来区分。身等是已述说的。摄集是指在此处。因此，三身金刚持将会阐述。以彼是指以身等自己的体性。因为是五部如来的自性，所以是五金刚。大金刚持是第六位。自性之形像，是指双手，身色红色，拥抱自生佛母。说人和等等以出生的次第确定地显示，那些也是双手一面本身的形象。形像是身体。身是字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。水等等的等等声，表示风、火和地坛城等。

【英语翻译】
That's what it means. Generated by Vairocana through form, arising from the light of the Samadhi Bodhisattva. Having generated the object to be accomplished, it should be placed. It will be clear that the meaning of "as it is" will be explained. Pacification means the near pacification of epidemics and so on. Subduing refers to the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) and the joy arising from it, as well as gathering. It is not burning. When increasing, it is to be increased accordingly. In all ways, it is because it is the agent of all actions. This itself refers to the mandala of Vairocana and so on, in the wheels and so on, which are spoken for the purpose of pacification and so on. On the faces means in the vicinity. Four means in the directions. Vairocana and so on refers to the words relative to the four Tathagatas, such as Akshobhya. In the mandala of Vairocana and so on, Akshobhya and so on should be placed. It should be represented by symbols, seeds, and forms. Being in accordance with the action refers to the distinctions of actions such as pacification. Among them, for pacification, from the retinue of Vairocana and Buddhalocana, radiate and gather into the form of white light. For Akshobhya and so on, also with forms of black and so on. It will be explained. Accomplishing the desired fruit means generating pacification and so on. The difference between complete and incomplete is distinguished by the difference between the two yogis. Body and so on are what has been said. Gathering means in this very place. Therefore, the three bodies Vajradhara will be explained. By that means, by the nature of one's own body and so on. Because it is the nature of the five Tathagatas, therefore it is the five vajras. The Great Vajradhara is the sixth. The form of self-nature refers to the two hands, the body color red, embracing the self-arisen mother. It is said that humans and so on are definitely shown in the order of birth, and those are also the forms of the two-handed, one-faced one itself. Form is the body. Body is the form of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The word "and so on" in water and so on indicates the mandalas of wind, fire, and earth, and so on.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་བསྡུས་སོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར། གསད་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དང་པོར་འཇུག་པ་ལ་ནི། འདོད་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་ཆོ་གའོ། །སྒོ་ང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཡན་ལག་འཇིག་པ་དང༌། སྐམ་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པ་སྟེ་འཆི་བར་བྱས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནས་དེ་རྣམས་གསད་པར་བྱས་ནས་སྤངས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རང་གི་ལུས་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའོ། །ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཞེས་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལ་རྩེ་མོ་གཞན་མ་འབྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྙེམས་པ་དང༌། གསུས་པ་འཕྱང་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་གཞན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐ

【汉语翻译】
zung ngo。普遍象征是要正确地象征。文字唵等，从“等”字中，包括了文字阿和文字吽。名为“禅定金刚者”，是指专注于禅定的进入等。因为那本身是坚固的，所以是金刚，拥有金刚的，就是禅定金刚者。四种金刚，是因为具有如来之自性。所谓“做”，是指瑜伽士以自性显现之意。因此才说“此是”等，这是就安住于圆满次第的角度而说的。所以才说“杀死，即对于初学者”等。所谓“未进入者”，是指对于初次进入显现的金刚乘者，是随顺欲望的共同仪轨。所谓“蛋等”，从“等”字中，包括肢体破坏、干燥、变形等。这本身就是风轮。从难以控制等中，一切所作，是被所要降伏的敌人用斧头等武器杀死，即致死。所谓“结合差别”，是指在所要降伏者的坛城中进行区分。宣告罪过之后，那些人的身体，也由具轮者从那里杀死，然后观想舍弃，观看自己的身体进入轮中，这就是结合差别。用断除来断除，就是要杀死。所谓“自身如太阳坛城般圆满”，是指首先以文字吽圆满，观想太阳坛城，如第十一章所说的金刚口，因为中央的顶端没有与其他顶端相连。所谓“一切忿怒相”，是指傲慢、肚子下垂、皱眉头等形象。安住于轮的中央，是指安住于楼房的中央。六臂，在其他地方说是四臂。这如口诀一样，是修

【英语翻译】
Zung ngo. To symbolize universally is to symbolize correctly. The letter Om, etc., from the word "etc.," includes the letters Ah and Hum. The one called "Meditative Vajra Holder" refers to focusing on entering into meditation, etc. Because that itself is firm, it is Vajra; the one who possesses that is the Meditative Vajra Holder. The four types of Vajra are because they possess the nature of the Tathagata. The term "doing" implicitly means the nature of this yogi manifests. Therefore, it is said "this is," etc., which is spoken from the perspective of abiding in the Completion Stage. Therefore, it is said "killing, that is, for beginners," etc. The term "those who have not entered" refers to the common ritual following desire for those who are first entering the manifest Vajrayana. The term "egg, etc." includes limb destruction, drying, transformation, etc., from the word "etc." This itself is the wind mandala. From being difficult to control, etc., all actions are that the enemies to be subdued are killed, that is, put to death, by weapons such as axes. The term "union distinction" refers to distinguishing in the mandala of whatever is to be subdued. After proclaiming the faults, the bodies of those, also by those with wheels, from there, after killing those, then contemplate abandoning, and look at one's own body entering the wheel, this is the union distinction. To cut with cutting is to kill. The term "oneself completely transformed like a sun mandala" refers to first being completed with the letter Hum, visualizing the sun mandala, like the Vajra mouth spoken of in the eleventh chapter, because the central tip is not connected to other tips. The term "all wrathful forms" refers to images of arrogance, drooping belly, frowning, etc. Abiding in the center of the wheel is abiding in the center of a tiered building. Six arms are said to be four arms elsewhere. This, as the oral instructions are, is the practice of

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལ་སོགས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཕྱུང་བའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ནི། གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ལུས་འདི་ལྔ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ཁྲོས་པའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །གསོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི། འཆི་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སླར་ཡང་གདུག་པ་ཅན་གཞན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་འཆི་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་སྐྱེ་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པ་འདི་སྦྲེལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མི་གཡོ་བ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཙེས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི། སྔར་གསུངས་པ་འདི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ལྕགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དང་མ

【汉语翻译】
在处所等处是明晰的。从那之中生起的是金刚持所说的。将要解说的开演和摄集。所谓十方等，是五部如来所摄集的一切。如实地自己的，无论哪个手印是什么，自性是什么，都不会超过那个次第。所谓安住于智慧身者，是因为这个化身本身就是五者的自性之故。
所谓“生出”，是指从与天女真实结合而生出。所谓“佛”等，等等之声摄集了宝生等。所谓“忿怒者是意”，因为那样的缘故，应当思维，因为进入八寒地狱等的形象，所以是忿怒者。所谓“杀戮的”，所谓“大金刚持”，因为是光明自性之故。所谓“如幻之能力”，因为那样的缘故，薄伽梵自性如幻，示现死亡和寂灭，为了与所化众生相顺应，再次让其他任何恶劣者死亡和寂灭。佛是金刚持大尊之身等的自性。坛城之处是器之形相生起而普遍执著。如何从这个愚昧而普遍执著呢？即使是佛也无法成就。这显示了无论如何都无法成就，再次也没有佛的成就。所谓“刚刚所说的”等，显示了首先与之前所说的“到那时为止的修行者”相连接。所谓“应当观想往生佛土”，是指观想不动的神，就会往生佛土。所谓“像这样猛烈地折磨”，是指之前所说的与这里的“忿怒尊众”相联系。所谓“那本身的轮”，就像用铁等制造的轮子一样。因为是猛烈损害的自性，并且是毁灭者。所谓“从毗卢遮那圆满转变而生出的”，是指不动佛的种子和...

【英语翻译】
It is clear in places like the base. What arises from that is what Vajradhara spoke. The unfolding and gathering that will be explained. The so-called ten directions, etc., are all those gathered by the five Tathagata families. As it is, one's own, whatever the mudra is, whatever the nature is, it will not exceed that order. The so-called "those who dwell in the wisdom body" is because this manifested body itself is the nature of the five.
"To produce" means to produce from truly uniting with the goddess. The word "etc." in "Buddha, etc." gathers Ratnasambhava, etc. The so-called "the wrathful one is the mind" is because of that reason, one should think that because it enters into the form of the eight cold hells, etc., it is the wrathful one. The so-called "of killing," the so-called "great Vajradhara," is because it is the nature of clear light. The so-called "illusion-like power" is because of that reason, the Bhagavan nature is like an illusion, showing death and nirvana, in order to be in accordance with the beings to be tamed, again causing any other evil ones to die and pass into nirvana. The Buddha is the nature of the body of the great Vajradhara, etc. The place of the mandala is the shape of the vessel arising and being universally attached to. How is it universally attached from this delusion? Even a Buddha cannot accomplish it. This shows that there is no accomplishment in any way, and again there is no accomplishment of the Buddha. The so-called "just spoken" etc., shows that it is connected to the previously spoken "practitioner until then" first. The so-called "one should contemplate being born in the Buddha-field" means that by contemplating the immovable deity, one will be born in the Buddha-field. The so-called "torment fiercely like this" means that what was said before is related to "the wrathful deities" here. The so-called "that very wheel" is like a wheel made of iron, etc. Because it is the nature of fierce harm and is the destroyer. The so-called "arising from the complete transformation of Vairochana" refers to the seed of Akshobhya and...

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་
ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྡུས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བཅུག་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ལ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པར་བཤད་པ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་དང་བཅས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་མེད་པ་ལས་ལུང་བསྟན་དུ་མེད་པས་སོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་འཁོར་ཉིད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཉིད་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞུགས་པར་རོ། །སྤྲོ་བར་བྱའོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་དུས་
གསུམ་དུ་ཡང་དུ་འབྱུང་

【汉语翻译】
这是因为从芥子中生出的，将已转变的不动尊取出并放入的缘故。金刚萨埵是指刚才所说的，具有四面等形象的不动尊。以女性和男性的差别来说，就是以佛眼等和毗卢遮那等差别来说。所谓自己的身体，是指具有身等自性。所谓聚集之后，是指在身等之中，身等之种类。怎么做呢？就是指聚集之后。所谓那一切，是指刚放入的那些。因此才说了“在自己的身体上”等。所谓的“坛城者等”的“等”字，是指坛城之自在主所聚集的。之后，所谓的“对他们”，是指对那些显现。同样，所谓的“宝生等”，是指要完全结合。这是指明显地认为是不动尊的四面六臂形象。所谓的“其眷属”，是指五方佛的眷属。佛坛城是具有一切佛的自性，因此就是自性。所谓阎魔敌之自性，是指完全转变的大金刚持，要以“一切誓言”等来思考，将会这样解释。所谓“要视为具有眷属”，就是说，因此才说了“诸佛”等。所谓的“毗卢遮那等”，这里是指佛眼等之天女，因为在没有的时候就没有授记。所谓的“慈氏等也”，是指这菩萨们和十忿怒尊，明显地说，就像以前一样，具有不动尊的坛城一样，三十二也是眷属。所谓身语意，是指具有身等之种类者，如其数量般放入，在蕴等之中放入蕴等，在眼等之中放入地藏等。所谓开展，是指从身等本身向外开展。三身是在三时中显现。

【英语翻译】
This is because it is born from mustard seeds, and the immovable one that has been transformed is taken out and put in. Vajrasattva refers to the immovable one with four faces, etc., as just mentioned. In terms of the difference between female and male, it is the difference between Buddhalocana, etc., and Vairocana, etc. The so-called "one's own body" refers to having the nature of body, etc. The so-called "having gathered" refers to the types of body, etc., within the body, etc. How to do it? It refers to having gathered. The so-called "all of that" refers to those that have just been put in. Therefore, it is said, "on one's own body," etc. The "etc." in "mandala practitioners, etc." refers to what is gathered by the lord of the mandala. Then, the so-called "to them" refers to those manifestations. Similarly, the so-called "Ratnasambhava, etc." means that it should be completely combined. This refers to the clear understanding that it is the four-faced, six-armed form of the immovable one. The so-called "their retinue" refers to the retinue of the five Tathagatas. The Buddha mandala is the nature of all Buddhas, therefore it is the nature itself. The so-called nature of Yamantaka refers to the completely transformed great Vajradhara, and it will be explained that one should contemplate with "all vows," etc. The so-called "to be regarded as having a retinue" means that, therefore, it is said, "all Buddhas," etc. The so-called "Vairocana, etc." here refers to the goddesses such as Buddhalocana, etc., because there is no prediction when there is nothing. The so-called "Maitreya, etc. also" refers to these Bodhisattvas and the ten wrathful deities, clearly stating that, like before, the thirty-two are also the retinue, like the mandala with the immovable one. The so-called body, speech, and mind refer to those who have the nature of body, etc., and are put in according to their number. In the aggregates, etc., the aggregates, etc. are put in, and in the eyes, etc., Ksitigarbha, etc. are put in. The so-called expansion refers to expanding outward from the body, etc. themselves. The three bodies appear in the three times.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་མ་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ཐུན་མོང་དུའོ། །དེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ལངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐོག་མར་རིམ་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོས་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི། ངག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་བསྟན་ནས་སོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །རེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བའི་བསམ་པའི་ནུས་པ་ཆུ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཆོ་ག་དེ་གསུངས་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཅིག་ཤོས་ནི་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་འབྱིང་པ་ལ་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆུའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བཀོད་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །
འདིར་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི། འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུ

【汉语翻译】
为了（利益众生）的缘故，安住于三时。所谓“杀害”是指以自己的相好等来（杀害）。所谓“坛城之主”就是指阎魔摧坏者本身，是指仅仅是阎魔摧坏者。所谓“一切天神的共同”是指已说和未说的共同。所谓“他们的天女们”是指眼女等。那完全变成慈爱等的手印，刚一放入光明中，就显现出的大金刚持完全转变。所谓“从那之中生出”是指从完全转变的大金刚持中生出。以忿怒尊的形象是指以前所说的不动尊的形象，或者阎魔摧坏者的形象。所谓“平等性”是指忿怒尊的形象。所谓“一切”是指最初依次显现的守护轮的集合。对于那里的守护是为了守护修行者的心。对于安住于圆满次第的那些人，是指刚才所说的以生起次第的角度来说的五种瑜伽士。所要修持的是被五种光芒遍布的显现而已。因此说了“那也是”等，以“自己的咒语的字”等来显现语等。所谓“处所”是指语等任何一个。心是心的形象，是三种显现的自性。如幻是指具有智慧身的自性。金刚智慧是指在说“无二智慧”时所指示的。所谓“摧坏”是指使之衰败。所谓“僵硬”是指自己的行为意念的能力，使水僵硬的加行，说了那个仪轨。化身中的另一个是指上师自己为了使之沉入下方而向上漂浮，因此说了“最初”等，按照顺序在水上观修，布置好后就在水上折断，这样连接起来。

【英语翻译】
For the sake of (benefiting beings), abide in the three times. The so-called "killing" refers to (killing) with one's own marks and so on. The so-called "Lord of the Mandala" refers to Yamantaka himself, referring to only Yamantaka. The so-called "common to all gods" refers to the commonality of what has been said and what has not been said. The so-called "their goddesses" refers to the eye goddess and so on. That completely transformed mudra of love and so on, as soon as it was placed in the light, the great Vajradhara who arose completely transformed. The so-called "arising from that" refers to arising from the completely transformed great Vajradhara. The form of the wrathful one refers to the form of Acala previously mentioned, or the form of Yamantaka. The so-called "equality" refers to the form of the wrathful one. The so-called "all" refers to the collection of protective wheels that initially appear in sequence. The protection there is to protect the mind of the practitioner. For those who abide in the completion stage, it refers to the five yogis just mentioned from the perspective of the generation stage. What is to be practiced is merely the appearance pervaded by the five rays of light. Therefore, it is said "that also" and so on, and the speech and so on are manifested by "the letters of one's own mantra" and so on. The so-called "place" refers to any of the speech and so on. The mind is the image of the mind, the nature of the three appearances. Like an illusion refers to having the nature of a wisdom body. Vajra wisdom refers to what is indicated when saying "non-dual wisdom." The so-called "destroying" means causing to decline. The so-called "stiffening" refers to the power of one's own actions and thoughts, the application of stiffening water, the ritual was spoken. The other of the emanated bodies refers to the guru himself, in order to make it sink below and float upwards, therefore "initially" and so on were said, and in sequence, meditate on the water, arrange it and break it on the water, thus connecting it.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་རྡུལ་ལྟ་བུར་སེར་པོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རེངས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་རི་རབ་དང་འདྲའོ། །སའི་འོག་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། དཔུང་རེངས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བར་འགྱུར་བ་ནི། རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཉེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེང་ངམ་གན་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་རོ། །ཡིད་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟེ་འགལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་བ་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་པ་དང་འཐོན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེལ་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོད་ནི་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་ནི་
མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པའི་གནས་སུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཕྱུང་བས་སོ། །བསྙེན་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
所谓“抓住”是指：这和眷属的忿怒尊一样。应当象征性地表示为像莲花粉末一样的黄色，因为这是僵直结合的时候。尺寸和须弥山一样。所谓“进入地下”是指：因为安住在忿怒尊轮众的上方，所以僵直，这里没有说。佛等使之僵直，也说了这个，善于使之僵直是：不能使手臂僵直。因此，那也是为了使之僵直。显现是指：变得非常著名。所谓“眼睛等”是指：应当从“等”字中理解为具有三面六臂等。所谓“要成就的心中”是指：要成就的，在上面或甘坚（地名）胜利的心中。不合意是指：不悦意，意思是违背。众生的意思是：被金刚光芒遍布的那些。收集是指：以色和影像进入的方式完全进入。因为是红色和白色等五种颜色，所以众生进入和出来如来藏的金刚，因为是如来藏的自性。并且，因为说了“一切众生皆是佛的自在主”。说了“珍宝红莲等”，因为是使瑜伽士的意马车圆满，遣除魔等损害，是生起意马车的所依。说了如意宝等。因为远离了生起魔等的因，不善的垢染。说了光是颜色等，在自己的处所是，在所说的施与灌顶的处所。毗卢遮那的眷众是，进入毗卢遮那的等持的瑜伽士，寂静是，从心间的种子中取出。亲近是，就是前面所说的如来，因此，如来才适合灌顶。

【英语翻译】
The so-called "grasping" refers to: This is the same as the wrathful deity of the retinue. It should be symbolically represented as yellow like lotus pollen, because this is the time of rigid union. The size is like Mount Meru. The so-called "entering the ground" refers to: Because it dwells above the assembly of the wrathful wheel, it is rigid, which is not mentioned here. The Buddha and others cause it to be rigid, and it is also said that this is: Being skilled at making it rigid is: Not being able to make the arm rigid. Therefore, that is also for making it rigid. Manifestation means: Becoming very famous. The so-called "eyes, etc." refers to: It should be understood from the word "etc." as having three faces, six arms, etc. The so-called "in the heart to be accomplished" refers to: The heart to be accomplished, victorious above or in Ganden (place name). Disagreeable means: Unpleasant, meaning contrary. Sentient beings means: Those pervaded by the vajra rays. Collecting means: Entering completely in the manner of the entry of form and image. Because they are the five colors of red and white, etc., sentient beings enter and emerge from the vajra of the Tathagatagarbha, because it is the nature of the Tathagatagarbha. And, because it is said, "All beings are the sovereign lords of the Buddha." It is said, "Jewel red lotus, etc.," because it is what perfects the chariot of the yogi's mind, dispels harm from demons, etc., and is the basis for generating the chariot of the mind. The wish-fulfilling jewel, etc., are mentioned. Because it is free from the cause of generating demons, etc., the defilement of non-virtue. It is said that light is color, etc., in one's own place, in the place where it is said that empowerment is given. The assembly of Vairochana is, the yogi who has entered the samadhi of Vairochana, tranquility is, taken out from the seed in the heart. Approaching is, it is the Tathagata mentioned earlier, therefore, the Tathagata is suitable for empowerment.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འབྲེལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་དགའ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་སླུ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དབང་ཆེན་ནི་ས་ལ་དབང་བ་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འདི་དབང་ཆེན་ཏེ་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་རྫོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྭཱ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཅི་རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་དང་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་འདོད་ཆགས་
རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་སྒྲིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འོད་དཔག་ཏུ་མ

【汉语翻译】
像那样的意思是：为了平息众生，应该做什么呢？说是像如意宝珠等。明显地，殊胜的布施能够与修行者相连，这是明显的用意。那么，什么令人欢喜呢？说是“在那里”等等，应该想成是完全被自己加持了。一切佛都用刚才所说的那些。无垢是指没有污垢。不欺骗是指不会被鬼神吞噬。寂静坛城般的坛城中，从文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的轮，是被嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持的。从那里面产生的毗卢遮那佛的形象，即身如其是，就像修法中所说的形象一样。要修的就是毗卢遮那佛的形象。愚昧是痴迷的自性。因为说了“结合”等等。所谓“是什么”是指从自己的心间的种子中生出的那些。所谓“再次”等等，是相对于之前的。大自在是指对土地有支配权，因为是主要的，所以这是大自在，因为是作为所依的自性，所以大自在的坛城四角用金刚杵来标记，在那上面，要从圆满的斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）中，以珍宝的斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）加持，从而生起宝生佛。同样，也要生起无量光佛，即火焰坛城是三面的，用金刚杵来标记。所谓“随其所应”是指：以珍宝的结合，对宝生佛的形象和有贪欲者生起贪欲，是金刚的自性。贪欲使贪欲自性结合。贪欲与喜乐完全具备。如果以贪欲持续灌顶，贪欲就会变成金刚自性。因为在后来的《集经》中这样说。所谓珍宝云等等，珍宝云就是宝生佛。所谓“众”是指：要通过像那样等等来证悟。从所谓“虚空”等等到所谓“在那里”的尽头，要确定不会被鬼神吞噬。所谓金刚虚空等等，所谓“那”是指金刚虚空无量

【英语翻译】
Like that means: What should be done to pacify sentient beings? It is said to be like a wish-fulfilling jewel, etc. Obviously, the excellent giving of generosity can connect with the practitioner, which is the obvious intention. Then, what is it that makes one happy? It is said, "There," etc., and it should be thought of as being completely blessed by oneself. All the Buddhas use what was just said. Immaculate means without defilement. Non-deceptive means that it will not be devoured by evil spirits. In a peaceful mandala-like mandala, the wheel that arises from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is blessed by Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The form of Vairochana Buddha that arises from that, that is, the body as it is, is like the form spoken of in the sadhana. What is to be practiced is the form of Vairochana Buddha. Ignorance is the nature of delusion. Because "union" etc. is spoken of. What is called "what is" refers to those that emerge from the seed in one's heart. The so-called "again" etc. is relative to the previous one. The Great Powerful One refers to having dominion over the earth, and because it is the main one, this is the Great Powerful One, and because it is the nature of the support, the four corners of the mandala of the Great Powerful One are marked with vajras, and on top of that, from the complete Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Sva), bless with the jewel Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Sva), thereby generating Ratnasambhava. Similarly, Amitabha should also be generated, that is, the fire mandala is three-sided and marked with vajras. The so-called "as appropriate" means: with the union of jewels, generate desire for the form of Ratnasambhava and those with desire, which is the nature of vajra. Desire unites the nature of desire. Desire is fully endowed with joy and delight. If one continuously empowers with desire, desire will become the nature of vajra. Because it is said so in the later Samputa Tantra. The so-called jewel cloud etc., the jewel cloud is Ratnasambhava. The so-called "assembly" means: one should realize through such things etc. From the so-called "space" etc. to the end of the so-called "there," one should ascertain that one will not be devoured by evil spirits. The so-called Vajra space etc., the so-called "that" refers to the Vajra space immeasurable

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐད་ཀར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། གཙོ་བོའི་སྐུའི་གཞོགས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མདུན་ཞེས་པ་འདིས་སྐབས་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་པ་དག་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་ནི་དགའ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་མཚུངས་པ་ནི། ཁ་དོག་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་འདི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྔར་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པའོ། །བལྟས་ཙམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཞག་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལས་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའོ། །ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་
སྔར་བཤད་པའོ། །བསམས་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་མཚན་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ངེས་པར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་མ་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ལས་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསལ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
是也。面前金刚直接安住，是指在不动佛为主的坛城中，安住在主尊身侧的缘故。形象是金刚虚空和法座，这在此处表示不动佛和不空成就佛。因为之前已经说过无量光佛的等持。因此才说不动佛等等。自己的部族的印，如眼母等等。心之流是光芒的自性。心中出现的是欢喜。与妙吉祥相同，是指以颜色和光彩，以及令一切众生欢喜等等而与他相同。因此才说处所等等，这说的是他是国王。五部佛和菩萨们，如前一样展开和收摄。仅仅观看是指盛大喜宴的极好结合。安放是指之前。具有不动佛的结合是指在极其黑暗的风轮之上，自己的种子字和形象完全变化，从中完全变化出大金刚持，又在其下生出自己的事业，要用虚空金刚罗刹等等完全充满，这样连接。安住在火轮上是指安住在前方。张口分开是指之前所说。思维是指如实地命名。佛陀的乘者是指对大乘特别信奉者。最初的业者是指修持生起次第者。另外之前所说，是指参照之前简略地表达。必定要说的业完全成就，是指要跟随将要说的慈氏等等直到最后。为了要显示与此续中未说的修法，以及其他续中所说的，与所说的事业相关联，因此才说咒语等等，如来等等。从那生起是指，因此是光明的自性。光明是指地等等的界。

【英语翻译】
It is so. "The vajra directly abides in front" means that in the mandala where Akshobhya is the main deity, it is because it abides on the side of the main deity's body. The form is vajra space and dharma seat, which here refers to Akshobhya and Amoghasiddhi. Because the samadhi of Amitabha has been mentioned before. Therefore, it is said that Akshobhya and so on. The mudras of one's own family are the eye mother and so on. The stream of mind is the nature of light. What arises in the heart is joy. Being the same as Manjushri means being the same as him in terms of color and splendor, and making all beings happy and so on. Therefore, it is said that the place and so on, which says that he is the king. The five Buddhas and Bodhisattvas are expanded and contracted as before. Just looking means the perfect combination of a grand feast. Placing refers to the previous. Having the union of Akshobhya means that on top of the extremely dark wind wheel, one's own seed syllable and image are completely transformed, from which the great Vajradhara is completely transformed, and under it one's own karma arises, and it must be completely filled with space vajras, rakshasas, and so on, and connected in this way. Abiding in the fire wheel means abiding in front. Opening the mouth means what was said before. Thinking means truly naming. The follower of the Buddha's vehicle refers to those who are particularly devoted to the Mahayana. The first practitioner refers to those who practice the generation stage. Also, what was said before refers to referring to the previous brief expression. The deeds that must be spoken will be completely accomplished, which means that one must follow Maitreya and so on that will be spoken until the end. In order to show the sadhanas not mentioned in this tantra, and those mentioned in other tantras, are related to the spoken deeds, therefore it is said mantras and so on, Tathagata and so on. Arising from that means, therefore, it is the nature of luminosity. Luminosity refers to the elements of earth and so on.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བརྡ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དག་མ་འདྲེས་པ་ལས་རིམ་པ་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཏེ། གང་དུ་འཁོར་ལོ་དེ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་གྱིས་འཁྱུད་པའི་ལུས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དེ་དང་དེས་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ལུས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ནི། ཡིག་
མཁན་གྱིས་ཉེས་པས་འཁོར་ལོ་དང་གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འདིར་དཀར་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཆང་བའོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲིན་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བཀའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྐུལ་བ་ལས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ།། །།ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་སྔགས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་མངོ

【汉语翻译】
是极其扰乱的缘故。所谓坛城，是具有有情自性的缘故。从种子字等圆满生起，是从心间向外生起。在语金刚三摩地下，以宝生和不空成就的圆满次第生起而了知。日轮是接近表示，因为是显现增长的表征。说太阳是接近表示。接近表示也是生起忿怒尊的时候。显现和显现接近获得不混杂，从首先瑜伽所说的道理，轮的光芒，所谓轮的成就，是轮的集合。哪里是轮，那是顶髻转轮王。轮也是那个，被光芒围绕的身体也是那个，直到那时是什么。或者不动尊的族性，以右手的第一个在金刚的位置上执持顶髻，右手的第二个手中执持轮的标志，那个和那个被光围绕的身体。在修法中，写字的人因为错误，在一些轮和经函中应当看作金刚，因为是遍照如来族性。右手第一个执持黄色轮，这是以修法的方式不正确地看待，遍照如来在这里也是白色，即持白色轮。云的颜色，是乌云的颜色。那个本身，是两种相本身。杀等，等字包括僵硬等。教令是金刚持的劝请。它的意义的轮是天神的轮。因为以那个所说的次第而观想。金刚等，以圆满次第的三摩地接近而摄集。第十三章中，不依赖于明咒的寂静等事业明显宣说后，现在等说，所谓分别解释是接近行进。所说之续是金刚鬘中明显。

【英语翻译】
It is because it is extremely disturbing. The so-called mandala is because it has the nature of sentient beings. Arising completely from seed syllables, etc., is arising from the heart outwards. Under the Samadhi of the Vajra of Speech, it is understood to arise from the perfection stage of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. The solar wheel is a close representation, because it is a symbol of the increase of manifestation. It is said that the sun is a close representation. The close representation is also the time when wrathful deities arise. Manifestation and manifestation closely obtained are not mixed, from the principle of yoga first spoken, the light of the wheel, the so-called accomplishment of the wheel, is the collection of wheels. Where is the wheel, that is the Chakravartin of the crown. The wheel is also that, and the body surrounded by light is also that, until what is that. Or the family of Akshobhya, with the first of the right hand holding the crown in the position of the vajra, the second of the right hand holding the symbol of the wheel in the hand, that and that body surrounded by light. In the practice, because of the mistake of the writer, in some wheels and scriptures it should be regarded as a vajra, because it is the family of Vairochana. The first of the right hand holds the yellow wheel, this is to be regarded as incorrect in the way of practice, Vairochana is also white here, that is, holding the white wheel. The color of the cloud is the color of the dark cloud. That itself is the two aspects themselves. Killing, etc., the word "etc." includes stiffness, etc. The command is from the exhortation of Vajradhara. The wheel of its meaning is the wheel of the gods. Because it is visualized in the order in which it is spoken. Vajra, etc., with the Samadhi of the perfection stage approaching and gathering. In the thirteenth chapter, after the peaceful and other activities that do not depend on the mantra are clearly proclaimed, now, etc., are said, the so-called separate explanation is approaching and proceeding. The tantra that is spoken is manifest in the Vajra Garland.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའོ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་པ་འདི་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཞིག་ཞེས་པ་འདིའོ། །ཀླུའི་བློས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གར་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉལ་བྱང་དུ་བལྟ། །བཟང་པོའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་བརྩམ། །རྒྱས་པ་སེར་པོའི་གོས་ལ་སོགས། །ཉི་མ་སྔ་དྲོ་རྒྱས་པ་བརྩམ། །ཞི་བ་དཀར་པོའི་གོས་ལ་སོགས། །དཀར་པོའི་ཉི་མའི་དང་པོར་བརྩམ། །སྲོད་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་གྱུར། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་བསམས་ནས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞི་ལ་བྱམས་པས་ཀུན་དུ་དཔྱད། །ཅེས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་རང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ཕྲེང་བར་བགྲང་བའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྲུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་གནས་
པའོ། །གཟུང་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྗང་ཁུ་ཉིད་དང་རིང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་རེག་བྱ་རེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སེམས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རླུང་ལ་ཡིད་ཕེབས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བཤད་པ་པདྨར་གནས་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པའི་བཤང་སྒོའི་པདྨར་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྟེ་བར་སྭཱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱ་དགོད་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་དང་པོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་མར་གཤོག་གི་རྣམ་པར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་བསོད་ནམས་ལེན་པའོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་ལྷ་ལ་རངས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤུ་རུ་ཞེས་པ་སྔགས་པས་གྱུར་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་

【汉语翻译】
表示如是的叙述等等。所谓“面朝北方”，是指与这里的“对于增长”相连。所谓“面朝东方”，是指这里的“寂静”。龙树所著的护摩仪轨中也说：“月亮西斜面朝北，安住于吉祥之座而开始。增长时穿黄色衣服等，清晨阳光初升时开始增长。寂静时穿白色衣服等，白色阳光初升时开始。傍晚时面朝东方，安住于柔软之座，修行者以与事业相符，怀着慈爱与悲悯之心，以与事业相符的瑜伽，以慈爱之心普遍观察寂静。”如此。微细是指各自的自性。菩提心的加持，是指以识加持。解脱是指完全了解生起次第。咒语是指念珠中所数的蛇等等。所谓“蛇是成就”等等，从那里转变，是指特别安住。所谓“非可取”，是指绿色本身和长本身等等。或者是指寒冷等等的所触，是接触所触本身的随后的最终推测。所谓“执持心”，是指心的本性。风使心愉悦的时刻是指如来。所谓“如何”等等，是指安住在有情之心的比喻。所谓“大权轮坛城”，是指如此解说“安住于莲花”将要解释的，应与此相连。所谓“风轮坛城”，是指此处所说的安住于粪门莲花。作为修持方法所说的是：“在脐轮是（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वाहा）”。“在双足上安立（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思： हा）”如此。大金刚持是第六。修行者是毗卢遮那佛的种姓者。像蛇一样就是蛇。因为（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字的字形首先是昂首之状，最后是翅膀的形状，念诵（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）这些时，因为说“福德极其增长”，所以是获取福德。所谓“（藏文：རུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，是指诸神喜悦而顶礼。所谓“（藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，是指由咒语所变，使之清晰是指使寂静之义极其清晰，也就是使疾病的痛苦贪恋之义是

【英语翻译】
It represents expressions and so on. The phrase "facing north" is connected to "for increase" here. The phrase "facing east" refers to "pacification" here. It is also stated in the homa ritual composed by Nagarjuna: "When the moon is setting, face north. Begin by residing on a virtuous seat. For increase, wear yellow clothes, etc. Begin increase in the early morning sun. For pacification, wear white clothes, etc. Begin at the first white sunlight. In the evening, face east. Residing on a soft seat, the practitioner, in accordance with the action, with thoughts of love and compassion, with yoga in accordance with the action, universally contemplate pacification with love." Thus. Subtle refers to the nature of each. The blessing of bodhicitta is the blessing through consciousness. Liberation is the complete understanding of the generation stage. Mantras are the snakes, etc., counted on the rosary. The statement "snake is accomplishment," etc., from where it transforms, means especially abiding.
The term "not to be grasped" refers to greenness itself and length itself, etc. Alternatively, it refers to the ultimate inference of touching the tangible, such as coldness, etc., which is the very act of touching. The phrase "holding the mind" refers to the essence of the mind. The state of the wind pleasing the mind is the Tathagata. The phrase "how" and so on is an example of abiding in the hearts of sentient beings. The phrase "great empowerment mandala" refers to what will be explained as "abiding in the lotus," which should be connected here. The phrase "wind mandala" refers to what is stated here as abiding in the lotus of the anus. It is also said as a method of practice: "At the navel is（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वाहा）." "Place（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思： हा）on the two feet." Thus. The great Vajradhara is the sixth. The practitioner is of the lineage of Vairochana. Like a snake is a snake. Because the shape of the letter（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）is initially in the form of a raised head, and finally in the form of wings, when reciting（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）these, because it is said that "merit greatly increases," it is the acquisition of merit. The term "（藏文：རུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）" refers to prostrating with joy to the deities. The term "（藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）" refers to being transformed by mantra, making it clear means making the meaning of pacification extremely clear, that is, making the meaning of craving for the pain of disease

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའིའོ། །རེ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཞི་བའི་ལས་ཙམ་ནི་སྤྱན་ནོ། །ཐུགས་ལས་ཕྱུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་ཁྱིམ་དེར་བསྟེན་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཉེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྐུལ་བ་ནི་པུཥྚིཾ་ཀུ་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པར་གསུངས་བའི་རིམ་པས་
སོ། །གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཤིན་པོའི་སྙིང་གར་དེའི་མིང་ཡིག་དང་ནམ་མཁར་ཨཱཿཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས་པདྨ་ཟུམ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱས་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་དོ་ནི་རབ་ཏུ་བསད་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཁྲོ་བོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ། །བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ལྟ་བུར་ནི། ལྔ་པོ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱན་མའི་སྔགས་སུའོ། །གྷུ་ཊཱི་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ནི་བོད་པ་ལའོ། །གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་ཡ། ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ནི་བོད་པ་ལའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟ

【汉语翻译】
请您光荣辉煌！所谓“我的”是指修行者。希望是指努力从事事业。无碍之眼是指修行者和所修之物，以及对于修行者们，完全随顺成办一切寂静事业的，仅仅是眼。从心中取出的是，变成咒语的字母，应当思维并知晓，那依附于月亮圆满部分的处所。喜悦是指在寂静中成就超越。心无旁骛本身就是喜悦的特征。激励是指पुष्टिं कुबति（puṣṭiṃ kubati）等。颜色是指黄色等。想法是指广大的心等。所谓使死者复活，是通过所说设想的次第。
另外，毗卢遮那的瑜伽士也说，在具有三菩萨自性的死者心脏中，将死者的名讳字母和虚空中的红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）安置在八瓣莲花的花蕊上，然后用眼母咒完全围绕那闭合的莲花，并用蛇索捆绑。通过那咒语的光芒进行明显地灌顶，并且念诵眼母咒，从而特别地使其复活。激励就是彻底地杀害。所谓三身等是事业的地位。三身誓言是伟大的金刚持。所谓使之忿怒，就是忿怒尊，即不动尊。所谓“是谁”是指伟大的金刚持。所谓“那”也是指那本身。所谓薄伽梵是指安住于不动定的金刚持大尊。所谓事物是指魔障等，从“为了修行者心中产生各种损害的鬼神”开始。不可逾越的是指心。因为是坚固的，所以是金刚。如同最优秀的妃子，是指了知五种。所谓一切陀罗尼是指与金刚部有关的一切。所谓嗡的意义已经说过，是指在眼母咒中。གྷུ་ཊཱི་ནི་（ghuṭī ni）这两个词是指召唤。གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་ཡ།（ghuṭa ghuṭa ya）这两个词是指召唤。不可分割是指相同。

【英语翻译】
Please be glorious and radiant! The term "mine" refers to the practitioner. Hope refers to engaging in activities that are sought after. The unobstructed eye refers to the practitioner and the object to be accomplished, and for all practitioners, the mere act of peacefully accomplishing everything in accordance is the eye. What is extracted from the heart is that which has become the letters of the mantra, which should be contemplated and understood as relying on the abode of the complete part of the moon. Delight refers to accomplishing transcendence in peace. Singleness of mind is the characteristic of joy. Encouragement refers to puṣṭiṃ kubati and so forth. Color refers to yellow and so on. Thought refers to the expansive mind and so on. The phrase "to revive the dead" refers to the order spoken of in imagination.
Furthermore, the yogi of Vairochana also says that in the heart of the deceased who possesses the nature of the three Bodhisattvas, the name letter of the deceased and the red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the sky should be properly placed on the stamen of the eight-petaled lotus, and then the closed lotus should be completely surrounded by the mantra of the eye-mother, and bound with a snake lasso. Through the rays of that mantra, empower manifestly, and by reciting the mantra of the eye-mother, especially revive it. To encourage is to utterly kill. The so-called three bodies and so forth are the positions of action. The three-body vow is the great Vajradhara. The phrase "to make it wrathful" refers to the wrathful one, that is, the immovable one. The phrase "who is it" refers to the great Vajradhara. The phrase "that" also refers to that itself. The term Bhagavan refers to the great Vajradhara who abides in the samadhi of immovability. The term "things" refers to obstacles and so forth, starting from "ghosts that cause various harms in the mind of the practitioner." What is not to be transgressed refers to the mind. Because it is stable, it is vajra. Like the most excellent queen, it refers to knowing the five. The phrase "of all dharanis" refers to all those related to the Vajra family. The meaning of Om has already been explained, referring to the mantra of the eye-mother. The two words ghuṭī ni refer to summoning. The two words ghuṭa ghuṭa ya refer to summoning. Indivisible means the same.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པས་སྲུང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས། འདི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་བཞིན་པའི་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སོ། །དེ་སྲུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། རྒྱས་པ་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འདི་འབྲེལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལ་དམིགས་པའོ། །ནོར་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སོར་མོ་བཟང་མོ་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲེས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་པུ་ཥྚིཾ་ཀུརྦཾ་ཏི་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་ནི་རྟོག་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་ནི་བློན་པོའོ། །སྙིང་སྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ནོར་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དམར་པོ་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ན་མཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
而且，所要修持的也是因为要观想为金刚三的自性。所谓“忆念不动尊”，是指观想成为圆满的金刚持大尊不动尊，念诵真言，进行守护的殊胜结合，这是显而易见的意图。以“守护”等词语，相对于最初的守护结合，这显示了其伟大之处。以“恒常”等词语，是正在显明宣说的守护结合。所谓“身三成就”，是因为是法等身三的自性之故。身三是不动尊或所修之身。它能生起守护。不仅如此，还能从疾病等一切怖畏中进行守护。此外，还说了“其他”等。这个“珍宝部族的也”表明，对于增益法，也像先前一样，与宝生部的瑜伽士有关联。莲花部族的明妃是忿怒母等。所谓“殊胜的妃子”，说了“此义特别”等。禅定是观想无量光。大财富是黄金等。谷物是芥子等。增长的是善妙指，如眼母等。应考虑用八宝瓶流出与珍宝混合之物。应加上真言的puṣṭiṃ kurbaṃti（梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kurbaṃti，梵文天城体：पुष्टिं कुर्वंति，藏文：པུ་ཥྚིཾ་ཀུརྦཾ་ཏི་，增长，使增长）。取出金银文字，对所修者进行灌顶，使其获胜。仅仅取出，就以如仪轨的方式念诵真言。为了成就，按照所说的观想次第，会成就悉地。这个“此”是真言自性的形象。主要士夫是大臣。心坚固是指不是非常低劣的心。在一切方面，是指财富和眷属等。在此，应念诵“取出真言的红色文字”等。金刚持所说，是总结之词。为了显示namaḥ（梵文罗马拟音：namaḥ，梵文天城体：नमः，藏文：ན་མཱཿ，敬礼）等真言之词。

【英语翻译】
Moreover, what is to be practiced is also because one should visualize it as the nature of the three vajras. The so-called "Recollection of Akṣobhya" refers to visualizing Akṣobhya as the complete great Vajradhara, reciting mantras, and performing the supreme union of protection, which is the obvious intention. With words such as "protection," in relation to the initial union of protection, this shows its greatness. With words such as "constant," it is the union of protection that is being clearly proclaimed. The so-called "accomplishment of the three bodies" is because it is the nature of the three bodies such as the Dharma. The three bodies are Akṣobhya or the body to be practiced. It generates protection. Not only that, but it also protects from all fears such as diseases. Furthermore, it is said "others" and so on. This "also of the Ratna family" indicates that for the purpose of increasing, it is also related to the yogi of Ratnasambhava as before. The consort of the Padma family is the wrathful mother and so on. Regarding the so-called "supreme consort," it is said "this meaning is special" and so on. Meditation is to contemplate Amitābha. Great wealth is gold and so on. Grain is mustard and so on. What increases is the auspicious finger, like the eye mother and so on. One should consider the vase of eight jewels to produce a mixture with jewels. The mantra puṣṭiṃ kurbaṃti (Sanskrit transliteration: puṣṭiṃ kurbaṃti, Devanagari: पुष्टिं कुर्वंति, Tibetan: པུ་ཥྚིཾ་ཀུརྦཾ་ཏི་, increase, cause to increase) should be added. Extracting letters of gold and silver, one should empower the one to be practiced and make him victorious. Just by extracting, one recites the mantra in the manner of the ritual. In order to achieve, according to the order of contemplation that has been said, siddhis will be accomplished. This "this" is the form of the nature of the mantra. The main man is the minister. Firm heart refers to a mind that is not very inferior. In all aspects, it refers to wealth and retinue and so on. Here, one should recite "extracting the red letters of the mantra" and so on. What Vajradhara said is a concluding word. In order to show the words of the mantra such as namaḥ (Sanskrit transliteration: namaḥ, Devanagari: नमः, Tibetan: ན་མཱཿ, Homage).

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔགས་ནི་ལྷར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲུལ་པ་ནི་གཡོས་པའོ། །གདུལ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་པའི་དོན་དུ་འགུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི། བུད་མེད་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ནི་གོང་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདིར་བྱའོ། །རྐང་པ་དགུག་པའམ་གོང་བུ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སྣང་བར་བྱ་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ནི་དོན་ཡོད་པའི་སྐུའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་མཆོག་གོ །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །འབར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉལ་བའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱ་བའོ། །གོས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱབས་པས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་སོར་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཡོད་པ་བསྐྱེད་ནས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྟུང་བྱས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་སོ། །གང་འདོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་པ་ལྷ

【汉语翻译】
说了“惹（ར་）咒”等等。因为要明显地说，具有咒语自性的咒语，必定要说成是天神。幻化是动摇。所谓“唯有调伏”，是为了调伏而召请的缘故。所谓“大金刚持随念”，是因为大金刚持圆满的毗卢遮那佛的瑜伽士，在此是作为业的自在的缘故。所谓“名字的字”，是说要观想召请那个女子的识。在“阎罗死主”等等中，身体是肉团。因此，要在此做风轮等等的结合。弯曲脚或者摇动肉团。所谓“毗卢遮那佛”，因为以各种各样的形象显现和照亮，所以是毗卢遮那佛。第六是金刚持大尊。大手印的形象是义成就身。通过“那”等等，安住于义成就的等持，就会说出甘露流出的咒语，这样来显示。所谓“虚空”等等，是说殊胜能力的最胜想法。在“此”等等中，要修的是要思考的。所谓“燃烧”，是要从睡眠的界等等中彻底唤醒。即使用衣服擦拭也会到来。所谓“在月亮上”，要理解为在八瓣白莲花上。所谓“在手的指节上”，要观想右手的小指等等的手指的指节上，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等等都是白色的。所谓“用白色光芒”，明显地是指字母吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。在“义成就”等等中，那本身就是生起的那本身。所谓“生起”，是说蓝色手杖。所谓“从这”，是说生起。因此，说了“吉祥”等等，明显地是指生起义成就后，要念诵蓝色手杖的咒语。连同眷属一起堕落，是幻化的轮。所谓“想要什么”，是说修行者。

【英语翻译】
It is said, "Ra (ར་) mantra," and so on. Because it is to be clearly stated that the mantra, which is the nature of mantra, must be spoken as a deity. Emanation is shaking. The so-called "only taming" is for the sake of summoning for taming. The so-called "great Vajradhara remembrance" is because the yogi of Vairochana, the complete great Vajradhara, is here as the freedom of karma. The so-called "letter of the name" is said to contemplate summoning the consciousness of that woman. In "Yama Lord of Death," and so on, the body is a lump of flesh. Therefore, this combination of wind wheel and so on should be done here. Bending the foot or shaking the lump of flesh. The so-called "Vairochana" is Vairochana because it appears and illuminates in various forms. The sixth is the great Vajradhara. The form of the great mudra is the body of meaningful accomplishment. Through "that," and so on, by abiding in the samadhi of meaningful accomplishment, the mantra of nectar flowing will be spoken, thus showing. The so-called "space," and so on, is said to be the supreme thought of extraordinary power. In "here," and so on, what is to be accomplished is to be thought about. The so-called "burn" is to be completely awakened from the realm of sleep and so on. Even wiping with clothes will come. The so-called "on the moon" should be understood as on an eight-petaled white lotus. The so-called "on the finger joints of the hand" is to contemplate that on the finger joints of the right hand, such as the little finger, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), and so on, are all white. The so-called "with white rays of light" clearly refers to the letter Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). In "meaningful accomplishment," and so on, that itself is the arising of that itself. The so-called "arising" is said to be a blue staff. The so-called "from this" is said to be arising. Therefore, "auspiciousness," and so on, is said, clearly referring to after generating meaningful accomplishment, the mantra of the blue staff should be recited. Falling with the retinue is the wheel of emanation. The so-called "whatever is desired" is said to be the practitioner.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ག་མའོ། །དེའི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཆུ་བོའི་ངོས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་གིའོ། །གྲོག་མཁར་ཞེས་
པ་ནི་གཞན་སའིའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ཡང་དག་པར་བསྐུམ་པས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ནི་སྤྲིན་ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆར་ཆད་པ་ནི་ཆར་བའི་བགེགས་སོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སེར་པོ། ལྷོ་རུ་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། མེར་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོ་བསང༌། བདེན་བྲལ་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོ་སྐྱའོ། །རླུང་དུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོའོ། །དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི། ཀླུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གའི་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རམ། གདུལ་དཀའ་བ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཊཀྐི་ཞེས་པ་འདིར་སྡུད་པར་རྟོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་དེ་ཉིད་དེ་ཆེན་པོ་འང་དེ་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བོ་ནི་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ནི་བཙག་གིས་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །ཏི་ཎི་ཏི་ཎི་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །རྣོན་པོའི་སྒྲ་ནི་ཟད་པ་སྦྱིན་པ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་གོ་ཆའི་ཚུལ་ལོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་མཐར་ཐུག་པར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གི་ཝང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མིང་གིས་མཚན་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གིས་མཚན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི། ད

【汉语翻译】
ག་མའོ། །其“又”是指所要成就之物的影像。所谓“河之两岸”是指流入大海的河流。所谓“石穴”是指其他地方。五甘露是指所说等等。以左脚完全蜷起。云之光辉是指乌云的集合使形体圆满。而这断雨是指降雨的障碍。具有八瓣莲花者，东面的花瓣是财增之子黄色，南方是白莲花，西方是力量之因红色，北方是安住者黑色，火方是大莲花蓝色，无实性处是无边蓝色。风方是具种白色，自在处是海螺守护黄色。所谓“勾招先导”是指，将龙的意识注入作为先导。影像之心的“无边”应理解为。所谓“河之两岸”如前。如来是指为了证悟难以调伏之物的实相，或者因为知晓难以调伏者本身就是如来。所谓的“ཊཀྐི་”在此应理解为聚集。所谓“自性大生”是指以各种各样的形态从自性中产生，那本身就是伟大的，也是从自性中产生的。同样，大金刚持是第六。金刚铁钩是指用尖笔写，并用金刚铁钩加持。所谓“ཏི་ཎི་ཏི་ཎི་”是为了催促而重复说。锐利之声是指从耗尽布施中获得，是决定的词语的盔甲之相。所谓“获得”是指各自最终的剩余部分。大金刚持是第六。所谓“茅草叶等”是指从“等”字中，应理解为棕榈叶等和布等。所谓“牛黄等”此处也是指藏红花等。以名字命名是指以所要成就之物的名字命名。意识勾招先导金刚铁钩等如前。誓言等是指进入禅定等等。此处大金刚持是作者。所有金刚持是。

【英语翻译】
Ga ma'o. The 'also' refers to the image of what is to be accomplished. The 'two banks of the river' refers to the rivers that flow into the ocean. The 'stone cave' refers to another place. The five ambrosias refer to what is said, and so on. With the left foot fully contracted. The splendor of the clouds is the collection of black clouds that makes the form perfect. And this cessation of rain is the obstacle to rain. Those with eight lotus petals, the eastern petal is the yellow son of wealth increase, the south is the white lotus, the west is the red cause of power, the north is the black dweller, the fire is the great blue lotus, the non-reality is the boundless blue. The wind is the white lineage, the free is the conch-shell guarding yellow. The 'hooking preceding' means that the consciousness of the dragon is injected as a guide. The 'boundless' of the heart of the image should be understood as. The 'two banks of the river' is as before. The Tathagata refers to realizing the reality of what is difficult to subdue, or because knowing the difficult to subdue itself is the Tathagata. The 'Takki' here should be understood as gathering. The 'great self-born' means that it arises from the self in various forms, that itself is great, and also arises from the self. Similarly, the great Vajradhara is the sixth. The vajra hook means written with a sharp pen and blessed with a vajra hook. 'Tini Tini' is repeated to urge. The sharp sound means obtained from exhausting giving, is the armor aspect of the determined word. 'Obtained' refers to the respective ultimate remaining parts. The great Vajradhara is the sixth. The 'grass leaf etc.' means that from the word 'etc.', palm leaves etc. and cloth etc. should be understood. The 'bezoar etc.' here also refers to saffron etc. Naming with a name means naming with the name of what is to be accomplished. Consciousness hooking preceding vajra hook etc. is as before. Vows etc. refer to entering samadhi etc. Here the great Vajradhara is the author. All Vajradharas are.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུལ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། པུ་དཀྵན་ནི་ཞེས་པ་འདིར་བྱིངས་ལའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆོ་གས་སུམྦྷའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁོར་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྐུལ་བ་ནི་དེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་སུ་གྲགས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློས་པའི་དུས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཞབས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མནན་པ་ནི་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅིངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །སློབ་བཞིན་པ་ནི་སྔགས་ལས་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་མངོན་བར་བརྗོད་བྱ་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ནི། དགུག་དཀའ་བ་འགུགས་པའོ། །ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི། ཞགས་པའི་རྣམ་པས་བཅིང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་དགུག་པའོ། །འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་འཚོ་བར་བྱེད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གནས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་དག་གི་འང་འདིར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྟག་པར་

【汉语翻译】
如来等乃至忿怒尊的究竟。所谓“是什么”是指第六。所谓“调伏”是因为要摧伏。所谓“布达夏尼”这里是指根本。以决定的词语的类别是三。大忿怒尊是咒语的自性。所谓“眷属们”如前。策励是驱赶。所谓“被称为咒语”是指念诵所有咒语时要忆念的意义。所谓“勾招自己的智慧勇识”是剩余的部分。足是勾招的所依，因此。压伏是围绕，这是束缚智慧勇识的意思。一切如来是蕴等自性。内心极度专注是安住于圆满次第。正在学习是极度专注于咒语。口头表达是金刚持大尊的教言。不改变的自性是因为从所诠释的显现中没有错乱。难以成就的是难以勾招的进行勾招。以索等形象是指以索的形象进行束缚。以金刚钩的形象进行勾招。所谓“执持”是指修行者必定依靠执持来存活。所谓“放入”是指放入修行者的身体内的意思。所谓“殊胜”是指相对于之前所说的。佛是示现者本身，因为是知者本身。再三示现者本身，因此是语的集合。以其加行所显示的是恒常存在。就所诠释的方面而言，说了“大”等。坛城的主尊是不动佛。心是所要成就的心。金刚钩是光芒的自性。金刚萨埵大尊是所要成就的，也是所安住之处，因此说要观修坛城的形象。心金刚是因为是心的自性。以毗卢遮那等瑜伽士的智慧勇识的角度而言，说了“轮”等，如前。宝生和不空成就等也在此进行观察。

【英语翻译】
The ultimate of the Tathāgatas and so on, up to the Wrathful Ones. "What is it" refers to the sixth. "Subduing" means to destroy. "Pu Da Shani" here refers to the root. The category of definitive words is three. The Great Wrathful One is the nature of mantra. "The retinues" are as before. Urging is driving away. "Known as mantras" means the meaning to be remembered when reciting all the mantras. "Summoning one's own wisdom being" is the remaining part. The feet are the support for summoning, therefore. Subjugation is encircling, which means binding the wisdom being. All the Tathāgatas are the nature of the aggregates and so on. Being extremely absorbed inwardly means abiding in the completion stage. Learning is being extremely focused on mantras. Verbal expression is the teaching of the Great Vajradhara. The unchanging nature is because there is no confusion from the manifested object to be expressed. What is difficult to accomplish is summoning what is difficult to summon. The form of the noose and so on means binding with the form of the noose. Summoning with the form of the vajra hook. "Holding" means that the practitioner must rely on holding to survive. "Putting in" means putting it inside the practitioner's body. "Supreme" means in relation to what was said before. The Buddha is the demonstrator himself, because he is the knower himself. Again and again, he is the demonstrator himself, therefore it is a collection of speech. What is shown by its application is eternally existent. In terms of what is to be shown, "Great" and so on were said. The lord of the mandala is Akshobhya. The heart is the mind to be accomplished. The vajra hook is the nature of light. The Great Vajrasattva is what is to be accomplished, and also the place where one abides, therefore it is said to contemplate the form of the mandala. The heart vajra is because it is the nature of the heart. From the perspective of the wisdom being of yogis such as Vairochana, "wheel" and so on were said, as before. Ratnasambhava and Amoghasiddhi are also observed here.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །གང་དང་གང་གི་མཚན་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི། བཀུག་པའི་ངོས་རྣམས་སུའོ། །རླུང་གི་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཚན་མས་དགུག་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ཞེས་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྐུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཏེག་ཅིང་ཀུན་དུ་དྲངས་བར་བྱས་ཞེས་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདུང་ཞེས་པ་ནི་འདི་མཚན་མ་མདུང་ངོ༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཞེས་པ་ནི། གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཙག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚལ་ལ་སོགས་པ་དམར་པོའི་མཚན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་འདིར་ལྷག་མའོ། །ཁར་ནི་རང་གི་ཁར་རོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཏོན་པ་ནི་བཀུག་པའོ། །གྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མི་གཡོ་བར་བརྟགས་ནས་ས་དང་མ་འདྲེས་པར་རོ། །ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་ཞེས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མིང་རྣམས་བྲིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེའོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་དྲུག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་
འཇམ་དཔལ་ཕྱུང་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་སྤྲོ་སྟེ་ནི། རང་གི་ལུས་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནི་དེའི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའམ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་གནས་པས་སོ། །དེ་ལས་བབས་ནས་དམ་ཚ

【汉语翻译】
做。无论是什么样的标志，它都会变成自己的标志。金刚萨埵的瑜伽士是不动尊的瑜伽士。冥想后，是指在召唤的各个方面。风是指位于各种金刚杵之下的。由于月亮坛城的形象完全转变，所以是轮，因为这是通过标志召唤的时候。据说通过甘露的旋转，修行者必然会出现，所以也应该加入极度的结合。甘露旋转等，也应该思维金刚钩，这里应该象征着是珍宝轮王的力量。正是通过那个，正是通过那个金刚钩。激励是指正确地抬起并完全引导，这里应该观察。矛是指这个标志是矛。对风的坛城进行责备，是指通过有害的美丽本身。朱砂等，是指完全掌握朱砂等红色标志的含义。金刚钩的形象必然会出现，这里是剩余的部分。口是指自己的口。法生是指五种姓的女性们。取出是指召唤。谷物等的标志，在不动的状态下进行观察，不要与土地混合。正确守护是指显示从不动明王的咒语中产生。写下名字是指猛烈地抓住等。金刚三等，是通过例子。具有所有标志是指因为具有三十二相和各种好相。文殊是第六个。取出安住于圆满报身形象、咒语和坛城中的文殊，然后跟随。那扩展是指从自己的身体中确定取出。那完全转变是指死主终结者完全转变。从那之后是指在那之间没有间断。火的坛城是指从字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生，或者从字母རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生。放置是指在死主终结者的火坛城中。风是指因为位于火坛城的下方。从那降下后，誓

【英语翻译】
Do. Whatever the sign is, it will become its own sign. The yogi of Vajrasattva is the yogi of Akshobhya. After meditating, it refers to all aspects of summoning. Wind refers to being located under various vajras. Because the image of the moon mandala is completely transformed, it is a wheel, because this is the time of summoning through signs. It is said that through the rotation of nectar, the practitioner will inevitably appear, so extreme union should also be added. Nectar rotation, etc., should also think of the vajra hook, here it should symbolize the power of the jewel wheel king. It is through that, it is through that vajra hook. Encouragement means to correctly lift and completely guide, here should be observed. Spear refers to this sign being a spear. Blaming the wind mandala refers to through harmful beauty itself. Cinnabar, etc., refers to fully grasping the meaning of red signs such as cinnabar. The image of the vajra hook will inevitably appear, here is the remaining part. Mouth refers to one's own mouth. Dharma birth refers to the women of the five families. Taking out refers to summoning. The signs of grains, etc., should be observed in an unmoving state, without mixing with the earth. Correctly guarding refers to showing the generation from the mantra of Akshobhya. Writing down the names refers to fiercely grasping, etc. Vajra three, etc., is through examples. Having all the signs refers to having the thirty-two signs and various auspicious signs. Manjushri is the sixth. Take out Manjushri who resides in the perfect Sambhogakaya image, mantra, and mandala, and then follow. That expansion refers to definitely taking out from one's own body. That complete transformation refers to the death lord terminator completely transforming. From then on refers to without interruption in between. The fire mandala refers to being born from the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), or from the letter རཾ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram). Placing refers to being in the fire mandala of the death lord terminator. Wind refers to being located below the fire mandala. After descending from that, vow.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་བཅིངས་ཏེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱས་ན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་གསུངས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དྲུག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། །དགོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཚན་མའི་གཟུགས་སམ་གདན་ཡང་རུང་ངོ༌། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི། དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཡང་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་བཙག་གི་མཚན་མས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་རིགས་རྣམས་སུའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱི་
མན་ངག་གིས་མཚུངས་པར་སློབ་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས། དེའི་དངོས་གྲུབ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་སྔགས་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དེའི་ཡན་ལག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའམ། མི་བསྐྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི། གསོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如果用（欲，藏文：ིག་）束缚并加以享用，就不会改变。两种是指生起次第和圆满次第的差别。五者是指不动佛等五者。因此，这些同族者也是种姓自在的体性。因此，一切时都要专注于第六者。要理解，广大之必要是不动佛等。种种错乱是所有事情的各种形态。因此，是杂色金刚。标志的形象或坐垫也可以。特殊之处在于专注于义成就，因为金刚的自性就是智慧的本体。坛城众是其同族的明妃们。主尊是度母的自性，以及其本体。再三显现各种形象，因为具有不共的功德。受他人支配是指并非恒常安住于自心。按照之前所说的顺序，是念诵甘露旋转咒语的顺序。也要与名字交替念诵。金刚铁钩是用磨石的标志真实钩召，并在其下享用各种誓言。何处是指与该禅定同族者，即是明妃们。在那些之中是指在各族之中。在提到“女性颅骨”等时，用刚刚讲过的咒语诀窍来比照学习，即是咒语。要做勾招等事业，如是说，其成就咒语一切等，因为通过女性、男性和非男非女的区分并非不同。从那些之中产生是指从该禅定和咒语的显说中产生。金刚阿阇梨是像金刚一样，能够清晰地展示其支分者，或是不动佛。菩提是指专注于完全清净的杀戮。十方等应只说确定的内容。因此。

【英语翻译】
If bound by (desire, Tibetan: ig) and enjoyed, it will not change. The two refer to the difference between the generation stage and the completion stage. The five refer to the five, such as Akshobhya. Therefore, those of the same family are also the nature of the lord of the family. Therefore, one should always focus on the sixth. It should be understood that the great need is Akshobhya and so on. Various confusions are the various forms of all things. Therefore, it is the variegated vajra. The image of the sign or the seat is also acceptable. The special feature is to focus on the accomplishment of meaning, because the nature of the vajra is the essence of wisdom. The mandala assembly are the consorts of the same family. The main deity is the nature of Tara, and its essence. Again and again, various forms appear, because it has uncommon qualities. Being under the control of others means not constantly dwelling in one's own mind. According to the order mentioned earlier, it is the order of reciting the nectar-rotating mantra. It should also be recited alternately with the name. The vajra hook is to truly hook with the sign of the grindstone, and below it to enjoy various vows. Where refers to those of the same family as that samadhi, that is, the consorts. Among those refers to among the families. When mentioning "female skull" etc., use the mantra secret just mentioned to learn by analogy, that is, the mantras. One should do the activities of summoning etc., as it is said, all the accomplishment mantras etc., because the distinction between female, male and non-male is not different. Arising from those refers to arising from the explicit statement of that samadhi and the mantras. The vajra acharya is like a vajra, able to clearly show its limbs, or Akshobhya. Bodhi refers to focusing on completely purifying killing. The ten directions etc. should only say the definite content. Therefore.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་བར་བྱེད་པ། གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ནག་པོའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྐུལ་ཚིག་སྦྲེལ་བ་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དང་དེར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་ཡང་ངོ༌། །གནས་ནི་དེ་དག་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ཞེས་པ་ནི། སྣབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཅིན་དང༌། བཤད་བའི་གོང་བུའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་འདིར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་གཞན་ནོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཕུར་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གནས་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་
བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དང་སྔགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་ལས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྕེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ནི་ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྙིང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
提问：关于“何者”等等。各种金刚是黑色的。如果也像愤怒尊咒语各自的业之差别明显宣说的那样，也应将劝请词连接和意念的差别放在心上，宣说了如阎魔敌等任何一个都可以等等。同样，观想阎魔敌等愤怒尊的慢心，是从大金刚持完全转变而来，变成那个和那个。那些是指一个也行。处所是那些心极喜悦想要的形态。所谓“所要修持的足迹之地”，是指鼻涕等等，以及尿液和呕吐物。所谓“必定显示自身即是金刚持”，是因为金刚持自身变成了愤怒尊的形象等等的缘故。关于观想毗卢遮那等等，这里通过“等等”一词，包括了宝生佛等等。关于月亮等等，关于“以不动尊的结合”，是指前面所说的在这里宣说了。关于毗卢遮那等等，是其他的仪轨。甘露盘旋本身就是橛的意思。如果知道橛的仪轨，那么用橛钉住的处所在哪里呢？回答说：所谓“也知道橛的仪轨”，是指金刚萨埵的意思。这里的解释是：通过“修行者”等等，显示了结合的自性大。通过“大毗卢遮那”等等，与所要修持的对境相结合。燃烧的金刚是具有五种光芒的，修行者和修行的轮是本尊和本尊母身之坛城的轮燃烧，因为是具有红色光芒的缘故，并且与本尊的形象和咒语无有分别的缘故。所说的是什么呢？从处所驱逐出去，是指如果瑜伽士变得低劣。除此之外，光荣的界从虚空和风中产生。所谓语言的戏论，是宣说了所谓虚空等等。损害舌头，是变成哑巴之物。损害心脏。

【英语翻译】
Question: Regarding "what" and so on. The various vajras are black. If, like the distinct pronouncements of the respective karmas of the wrathful mantras, one should also keep in mind the connection of exhortative words and the difference in intention, it is said that any of Yamantaka and so on is acceptable. Similarly, visualizing the pride of wrathful deities such as Yamantaka is a complete transformation from the great Vajradhara, becoming that and that. "Those" refers to even one. The place is the form in which those minds are extremely delighted and desire. The "place of footprints to be practiced" refers to snot and so on, as well as urine and vomit. "Certainly showing oneself to be Vajradhara" means that Vajradhara himself has become the form of a wrathful deity and so on. Regarding visualizing Vairochana and so on, here the word "and so on" includes Ratnasambhava and so on. Regarding the moon and so on, "through the union of Akshobhya," what was previously said is declared here. Regarding Vairochana and so on, it is another ritual. The swirling nectar itself is the meaning of phurba (ritual dagger). If one knows the ritual of the phurba, where is the place to be stabbed with the phurba? It is said: "Knowing the ritual of the phurba also" means Vajrasattva. The explanation here is: through "practitioner" and so on, it shows the great nature of union. Through "Great Vairochana" and so on, it is combined with the object to be practiced. The blazing vajra has five rays, the practitioner and the wheel of practice are the blazing wheel of the mandala of the deity and consort's body, because it has red rays, and because there is no distinction between the deity's form and mantra. What is said? Being expelled from the place means if the yogi becomes inferior. Apart from that, the glorious realm arises from space and wind. The play of speech is the declaration of space and so on. Harming the tongue means becoming a dumb object. Harming the heart.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ལ་དམིགས་ནས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཤད་ཟིན་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོའི་བརྗོད་བྱ་ནས་བརྩམས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞི་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་འགྱུར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་
པོ་ཡི་ཡང་ངོ༌། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པའི་ལྷག་མའི་ལྷག་མ་གཅིག་གཉིས་ལོ་ལོན་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཆན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཕྱུང་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེར་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལ་དམི

【汉语翻译】
这是因为心和心生与分离的缘故。佛是安住于圆满次第，这是为了显示以前所说的。如果问身语意如何，则说了“以一成为”等。其中，身等成为一体的自性，即是菩提心金刚。因为身等以自性的部分为目标而进行调伏，所以应加上“身语意奇妙”。在已说和未说等之中，从最初的所说开始，直至如幻三摩地的事业成就之支分。现在就以其为主而说了“寂静者”等。大金刚持是第六。不变大，变是周遍摇动。没有变动，所以是不变的。所谓“完全不畏惧”，是指没有产生那个事物的自性。所谓“一切灌顶”，是指对五部完全进行灌顶和印持，即是一切灌顶。所谓“毗卢遮那佛等五如来也”，是指毗卢遮那佛等五部的也是。完全灌顶和印持是第六。安住等在第八品中所说的剩余的剩余，说“一二老迈”等。就其他的差别而言，说了“所有注释”等。显现欲求之义，是指显现趋向于真如。五部是指不动佛等部。就五如来而言，说了“如是”等。所谓“以金刚萨埵的三摩地”，金刚萨埵是第六。其中，无论什么三摩地，也取出而随入，即是金刚萨埵的三摩地，也就是毗卢遮那佛。在那里会变得与宝胜佛相同，是因为以其为目标之故。因此说了“因为具有那个结合”。所谓“会成为十地自在”，是指以三种显现为目标。

【英语翻译】
This is because mind and mental events are separate. The Buddha abides in the perfect order, which is to show what was said before. If asked how are body, speech, and mind, then it is said "by becoming one," etc. Among them, the nature of body, etc., becoming one is the Vajra of Bodhicitta. Because the body, etc., aim at the part of nature and subdue, so it should be added "body, speech, and mind are wonderful." Among what has been said and not said, etc., from the beginning of what is said, until the branch of the accomplishment of the illusory Samadhi. Now, based on that, it is said "peaceful one," etc. The great Vajradhara is the sixth. Unchanging great, change is pervasive movement. Without change, so it is unchanging. The so-called "completely fearless" means that there is no nature of producing that thing. The so-called "all empowerment" means that all five families are completely empowered and sealed, which is all empowerment. The so-called "Vairocana Buddha and other five Tathagatas also" means that it is also of the five families such as Vairocana Buddha. Completely empowering and sealing is the sixth. Abiding, etc., the remainder of the remainder said in the eighth chapter, saying "one or two old," etc. In terms of other differences, it is said "all comments," etc. The meaning of manifesting desire means manifesting to tend towards Suchness. The five families refer to the families such as Akshobhya Buddha. In terms of the five Tathagatas, it is said "as such," etc. The so-called "by the Samadhi of Vajrasattva," Vajrasattva is the sixth. Among them, whatever Samadhi, also taken out and followed, that is the Samadhi of Vajrasattva, which is Vairocana Buddha. There it will become the same as Ratnasambhava Buddha, because it is aimed at it. Therefore it is said "because it has that combination." The so-called "will become the master of the ten grounds" means aiming at the three appearances.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་གསལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ནི། རིམ་པ་བཞི་པར་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་དུས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་མཐར་སྐྱེས་པའོ། །ལུང་ཕོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་ཕོག་པའོ། །སྙོམས་བར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །བྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་ནུབ་པའོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་བ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་གནས་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནས་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ། ཆོས་འདི་དག་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བདག་གི་ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་ཟག་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། གང་སླར་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དེ་དག་སོ་སོར་སྟོན་བཞིན་པ་ནི་སྡིག་པ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ། །བདག་གིས་འཕགས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བཤད་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྒོལ་བ་ལྷའམ་བདུད་མ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་བཤད་པ་ནི། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཉིད་རྩིབས་སྟོང་དང་མུ་ཁྱུད་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་བར་བྱེད་དོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་སྟོང་གཉིས་དང་སྟོང་གཅིག་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འདི་དང་འབྲེལ་པར་དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་བཤད་གཅི་

【汉语翻译】
因为立刻缘于光明之故。名为是分别瑜伽之故，是说缘于已观察之瑜伽，立刻缘于光明之故。以现证菩提之次第者，是以第四次第中分别开示之次第也。于外作主之后，宣说了名为金刚日等，所谓交界之时，是日之尽头所生。所谓诸句，以多数之词，是说以四支本身之故而为句。所谓入定者，是于内之智慧母也。因此宣说了即是智慧之自性。生起，是说生已复灭。曙光出现，是无明，是说现相接近获得本身。所谓十力，如金刚藏续中所说，即从知是处非处力，乃至知诸漏尽力。四无畏是，于我已真实圆满成佛而具有之，立此誓言，此等法现证
圆满成佛。于我之诸漏已尽中，无有未断诸漏，及何者复为障碍所制之法，如是如实宣说，彼等一一显示，是说无有罪恶成为障碍之处。我所说之圣者决定出离之道，于此说非决定出离，如是与法相符之论敌，天或魔等，彼等皆不存在。此等之解释，当知是入中论。所谓大手印，是智慧之身。以佛之相好，如金刚藏庄严续中所说，手与足自身，以具足千辐、轮辋与中心之轮所庄严，以及手与足极为安住等，是说略为表示。八十随好等是略为表示。从三千等之语中，应取二千与一千之数。如是于如幻之三摩地中现证之后，寂静等之事业与此相关联，宣说了名为二根等。以二根善加和合之方便而说。

【英语翻译】
Because it immediately arises from the clarity of light. Because it is called the yoga of discrimination, it means that by focusing on the yoga that has been examined, it immediately arises from the clarity of light. The order of manifest enlightenment is the order of separate teachings in the fourth order. After taking external control, it is said to be called Vajra Sun and so on, the so-called time of intersection, which is born at the end of the sun. The so-called phrases, with many words, are said to be phrases because of the four limbs themselves. The so-called entering into samadhi is in the inner wisdom mother. Therefore, it is said that it is the nature of wisdom itself. Arising means arising and then disappearing again. The appearance of dawn is ignorance, which means that the appearance is close to obtaining itself. The so-called ten powers, as mentioned in the Vajra Heart Sutra, are from the power of knowing what is and is not, to the power of knowing the exhaustion of all leaks. The four fearlessnesses are that I have truly and completely attained Buddhahood and possess it, making this vow, these dharmas manifest
Perfectly attain Buddhahood. In my exhaustion of all leaks, there are no untamed leaks, and whoever is again controlled by obstacles, such as the Dharma, is truly spoken of, and they are shown one by one, saying that there is no place where sin becomes an obstacle. The path of definite liberation of the noble one that I have spoken of, here it is said that it is not definite liberation, such as the opponent who is in accordance with the Dharma, gods or demons, etc., they do not exist. The explanation of these should be known as entering the Middle Way. The so-called Mahamudra is the body of wisdom. With the Buddha's marks and characteristics, as mentioned in the Vajra Heart Ornament Sutra, the hands and feet themselves are adorned with wheels with a thousand spokes, rims, and centers, and the hands and feet are extremely stable, etc., which is to say, briefly expressed. The eighty minor marks and so on are briefly expressed. From the words of three thousand and so on, the numbers of two thousand and one thousand should be taken. Thus, after manifesting in the illusory samadhi, the activities of tranquility and so on are related to this, and it is said to be called two roots and so on. It is said to be a means of good combination with the two roots.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྤྱད་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་རིག་པ་གཞན་དང་གཞན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྱས་པའི་དུག་གོ །ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོག་མར་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་དང༌། །སྔགས་པ་རབ་བརྗོད་དམིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའི་སོགས་པ་ནི། སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ༌། །བསྒོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་
གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །དཔུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་རུའོ། །རང་རང་གི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དགྲའི་དཔུང་པ་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་ནས་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོས་བཙིར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱའོ། །ལས་འདིའི་བྱ་བ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པས་ནི་གཡོན་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འབར་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པས་འཛག་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་པ་སྟེ་སོ་སོར་འཇོམས་པར་ནུས་པའོ། །རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟ་མགྲིན་སྤྲོས་ནས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །འགག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས

【汉语翻译】
如是等等所说，此与近示之行相关联。又说了如是等等的各自分别收集。大金刚持是第六，即彼安住于不动之三摩地，生起忿怒尊，如是连结。树干与树叶等等，此等等是指果实与花朵等等，是说完全收集果实与花朵等等之义。混合是指酥油与蜂蜜混合等等，是以其他不同之物所制的毒药。与任何忿怒尊之结合相应，是说：最初作一切事业，咒师极言观想所生。如是。以芝麻油等等，此等等是指树干与树叶等等之毒完全摄取。调合后是指将彼等做成一体后。军队等等，此等等是指战车等等，如是各自分别显示。大誓言是不动之身。忿怒尊是阎罗王等等任何一个。观想是指于火神之心间。各自的仪轨是指如前所说，观想敌人军队落于下方，于其上观想如须弥山般的忿怒尊压迫之等等。勾招之仪轨是依其他续部中所说的次第而行。为了显示此事业各别的体性，说了如是等等的佛陀毗卢遮那，以手，即以左手显现之。修行者是为了安住于三三之故。又如是等等，显示不依赖外在的眷属。从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的黑色光芒燃烧，周遍流出，各自分别摧坏，即能各自分别摧坏。以自己手中所持的武器，即以莲花等等。马头明王加持后，如决定损害般地加以命令，击打财增之子等等。以自己手中所持的武器等等。将止息是如后文所说。阿阇黎

【英语翻译】
Thus and so on were spoken, this is related to the practice of near demonstration. It also speaks of collecting separately such and such. The great Vajradhara is the sixth, that is, he abides in the samadhi of immovability, and the wrathful one arises, thus connecting. The "etc." in "trunk and leaves, etc." refers to fruits and flowers, etc., meaning to completely collect fruits and flowers, etc. "Mixing" refers to mixing ghee and honey, etc., poison made from other different substances. Being in accordance with the combination of any wrathful deity, it is said: "Initially, doing all actions, the mantra practitioner speaks highly, born from visualization." Thus. With sesame oil, etc., the "etc." refers to completely taking the poison of trunk and leaves, etc. "After mixing" means after making them into one. "Army, etc.", the "etc." refers to chariots, etc., thus showing each separately. The great samaya is the immovable body. The wrathful one is any one such as Yama, etc. "Meditate" means in the heart of the fire god. "Each's own ritual" means, as previously said, visualizing the enemy's army falling below, and on top of it visualizing a wrathful deity like Mount Sumeru pressing down, etc. The ritual of summoning is done according to the order spoken in other tantras. In order to show the individual nature of this action, it speaks of the Buddha Vairochana, etc., with the hand, that is, manifesting with the left hand. The practitioner is for the sake of abiding in threes. Also, such and such, showing that it does not depend on external retinues. The black rays of light arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) burn, pervading and dripping, each separately destroying, that is, being able to destroy each separately. With the weapons held in one's own hand, that is, with lotuses, etc. After Hayagriva's blessing, commanding as if to definitely harm, strike the son of Norgye, etc. With the weapons held in one's own hand, etc. To cease will be as said later. The Acharya.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བར་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་སྤེལ་བར་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཕཊ་ཅེས་པ་འདིའི་ནག་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་དྲུག་པའི་སྐུའོ། །བུད་མེད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོའི་པདྨ་ཡང་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བྱས་ནས་ཞེས་པ་རྗེས་སུའོ། །གང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དང་བ་མ་ཡིན་པར་དགའ་བ་མངོན་པར་གསལ་བར་
བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བཤད་པ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལས་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྲེས་པ་ནི། ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཨུཏྤལ་དང་ཤ་བའི་རིལ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་དགོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ཀྱང་བཟའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གནས་པར་བརྟག་གོ །སྐལ་བ་ངན་པར་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི། ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ནས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ག་བུར་དང་ཙནད་ན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ག་བུར་གྱི་སྒྲས་འདིར་ཁྲག་ཀྱང་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙནད་ན་ཡང་ནང

【汉语翻译】
如所说之行之随顺，诸佛亦如是说等。与明咒相合而说的极合，此处的“帕特”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）即是完全获得黑色。以“智慧”等显示其自性。大金刚持的身体是第六身。四女是指色金刚等。之后“莲花盛开”是指完全分别之义。因此，门之莲花也以喜悦而显得非常殊胜。做了之后是随顺。心中不悦而显现喜悦是不可能的。五者之自性是仅仅随顺所说。如所说“金刚持之结合”等，三种境是指可意、不可意和中舍的差别。从自身等之语中，应理解为从眼等处。混合是指再次产生。经续中所说的产生之因，即是五方如来的自性，是产生智慧自性大金刚持。经续中所说的仪轨是指先前所说的五部之果等，以及第十六品等所产生的仪轨。如牛粪等，等字包括乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和鹿肉丸等。对于以各种方式显现的众生，以这样的仪轨，修行者也应观察身体的存续。恶劣之辈是指自己和他人的群体中进入此金刚乘的人。三铁是指铜、银和金。见到其标志后，将修成的丸药放入嘴中。以苦行之行是指也应加入修丸药的方法中所说的。以樟脑和旃檀等，这是二的词语表示多的意思。樟脑之语在此也表示血。因此，旃檀也……

【英语翻译】
As it is said to follow the practice, the Buddhas also say so on and so forth. The perfect union spoken of in conjunction with the mantra, here, "Phat" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanized: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) is to completely obtain blackness. "Wisdom" and so on reveal its own nature. The body of the Great Vajradhara is the sixth body. The four women refer to the Rupa-vajra and so on. Then, "lotus blooming" means the meaning of complete distinction. Therefore, the lotus of the door also appears very excellent with joy. After doing is following. It is impossible for joy to appear without pleasure in the heart. The nature of the five is only following what is said. As it is said, "the union of Vajradhara" and so on, the three realms refer to the difference between the agreeable, the disagreeable, and the neutral. From the words of one's own body and so on, it should be understood as from the eyes and so on. Mixing means to produce again. The cause of production mentioned in the tantra is the nature of the five Tathagatas, which is the production of the wisdom nature Great Vajradhara. The ritual mentioned in the tantra refers to the results of the five families mentioned earlier, and the rituals produced in the sixteenth chapter and so on. Like cow dung and so on, the word "etc." includes উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning: উৎপལ་) and deer meat balls and so on. For sentient beings who appear in various ways, with such rituals, practitioners should also observe the continuation of the body. The inferior ones refer to those who enter this Vajrayana in one's own and other's groups. The three irons refer to copper, silver, and gold. After seeing its mark, put the accomplished pill into the mouth. By practicing asceticism, it should also be added to what is said in the method of accomplishing the pill. With camphor and sandalwood, etc., this is a word of two meaning many. The word camphor also refers to blood here. Therefore, sandalwood also...

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལུང་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཙནྡན་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ནས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སུའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཉིད་ལས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་དུ་མའི་ཚད་དུ་འགྲོ་བར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་
ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །སེམས་འཁྲུག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལའོ། །རབ་དགྱེས་བདག་ཅེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དྲུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ལྟོས་པའོ། །མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིའི་རིག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དང་པོའི་དོན་ཏེ་དེས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་གོས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས། འདུས་བྱས་ཏེ་དེའི་མགོ་བོ་ཀླད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསམས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པ་ནི་འཛག་པའི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
之自性者。依随圣教之释 red sandal woods云云。如是转变者，谓若于手印而缘，作寂静等事业，即变彼之形相也。八功德自在者，谓具有如欲自在等功德故。才一刹那顷，能行至无数俱胝之量，谓说一刹那顷等也。此亦者，谓修行者亦也。不唯如是，乃是金刚持大尊也，如是作意也。心扰乱者，谓于彼真如更加证悟也。极喜我者，谓喜悦也。金刚持是第六。毗卢遮那等者，谓五部也。又复者，是不动随后趋入所待之语，或观待四瑜伽之圆满化身也。无变大者，是极清净也。以是圆满受用之自性之故。此之明妃是嘛嘛格，其王是于何时观待宝生部而转变耶？夜叉母是金刚尸林母等，此等之等字是第一之义，谓由此等摄持其他不能胜伏者等也。生起之种子等者，生起之种子是字 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。等者，谓摄持相状等也。此非阎魔敌等之诸忿怒王也。此等之名之字上，以半月及点所生之第八者，是生起之种子也。彼着者，如前也。彼者，谓咒等也。续者，是执为生起之续也。由金刚尸林母等之大印之形相，从夜叉母之咒续中，谓金刚尸林母等也。此之义是，安住于妙金刚定，观想金刚尸林母等后，和合已，于彼之头顶脑中观想阎魔能断，而当着手彼等之修法也。饱足者，谓漏出之菩提心露也。

【英语翻译】
The nature of which. The explanation that follows the teachings is red sandal woods and so on. Such a transformation means that if one focuses on the mudra and performs peaceful and other activities, one transforms into its form. The lord of eight qualities means possessing qualities such as the power of desire. In just a moment, one can travel to the extent of countless kotis, which is said to be just a moment and so on. This also means the practitioner. Not only that, but it is also the great Vajradhara, so it is intended. Mental disturbance means further realization of that suchness. The extremely joyful self means joy. Vajradhara is the sixth. Vairochana and others mean the five families. Furthermore, it is a word that depends on the immovable following, or it depends on the complete manifestation body of the four yogas. The great immutable is extremely pure. Because it is the nature of complete enjoyment. The vidya of this is Mamaki, and when does its king transform in relation to the Ratnasambhava family? Yaksha mother is Vajra Shmashana and so on, the word "etc." in these is the first meaning, which means that these include others who cannot be overcome. The seed of generation and so on, the seed of generation is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). "Etc." means including characteristics and so on. This is not the wrathful king of Yamantaka and others. On the letters of these names, the eighth generated by the crescent moon and the dot is the seed of generation. That which is worn is as before. That means mantra and so on. Tantra is held to be the tantra of generation. From the form of the great mudra of Vajra Shmashana and others, from the mantra tantra of the Yaksha mother, namely Vajra Shmashana and others. The meaning of this is that by abiding in the wonderful Vajra Samadhi, after visualizing Vajra Shmashana and others, having combined, one should visualize Yamantaka at the top of their head and brain, and then begin the practice of those. Satisfaction means the leaking bodhicitta dew.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དབབ་པ་གཞན་ལས་ནུས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ངག་གི་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་
བྱ་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་གནག་དུ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་པདྨ་དམིགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་ནོར་བུ་དམར་པོའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ནི་ནི་དེའི་ཁ་དོག་གོ །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་གཟུགས་སོ། །བཀོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་མཚན་མའི་སྟེང་དུའོ། །བཀོད་པ་གསུམ་ནི་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ནང་དུ་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོས་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །ཨུ་ཕཊ་ཨི་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྟོག་པར་ལུས་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའོ། །བསྐུལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་རེངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མཐོང་པའི་ས་འདི་ནི་འཕགས་པའི་ས་སྟེ་གྲུབ་པ་ནི་འབེབས་པ་གྲུབ་པས་འབེབས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གསུམ་གསུམ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདིའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། །ཛྷཻའི་ཡི་གེ་གང་གིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ལྷག་མ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱཿཡི་གེའི་ས་བོན་གྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །སྣོད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབ

【汉语翻译】
以语的意念之流供养。
其中，中心是精华。
依赖于其他的修法。
所谓“大誓言”等的解释是，大誓言就是大手印等。
为了成就能力，是为了从其他的降伏中，就近成就能力。
所谓“两种”是指生起次第和圆满次第的差别。
语的作为是，为了成熟有情，以及解脱有情，各自成就生起。
所谓“如是性”是指，观想黑暗中没有身体的实物。
以月亮等为代表的次第，最终观想莲花。
金刚法是无量光（阿弥陀佛）的自性。
莲花宝（梵文：Padmarāga）是红宝石。
与其相同的光芒就是它的颜色。
三个字是ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。
“安置之后”是指在各种莲花的标志之上。
三种安置，三种是指身金刚等的金刚三。
“在内部观想之后”是指，详细地生起。
“乌帕扎 诶拉”是指世俗的表达。
在咒语的思虑中，身体的移动和摇动就像轮子一样完全转动。
详细解释劝请之后，置于僵直的状态。
所谓“僵直”等，圣者们见到超越感官的此地是圣地，成就就是降伏，因为成就了降伏，所以是降伏的悉地。
以金刚的不可分割的自性。
以先前所说的次第，就是以如是性和月亮等。
因为是从心中真实生起，所以是金刚持大士所说。
因为远离了分别识，所以分别识融入光明，因此三次三次毫无疑问地进行降伏。
此处的咒语的意义是。
将要解释以ཛྷཻ（藏文，无，梵文天城体，无，梵文罗马拟音，无，汉语字面意思：无）的字。
剩余的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字的种子来降伏。
所谓“器皿特别安住”是指，以安住仪轨中所说的次第。
所谓“如是”等，是指先前所说的金刚萨埵和智慧萨埵合一的心金刚。
方便的智慧

【英语翻译】
Offering with the stream of mind of speech.
Among them, the center is the essence.
Depending on other sadhanas.
The explanation of "Great Samaya" etc. is that the Great Samaya is the Great Mudra etc.
In order to accomplish the ability, it is to closely accomplish the ability from other subjugations.
"Two kinds" refers to the difference between the generation stage and the completion stage.
The activity of speech is to separately accomplish the generation in order to ripen sentient beings and liberate sentient beings.
"Suchness" refers to visualizing that there is no physical object in the darkness.
The sequence represented by the moon etc. ultimately visualizes the lotus.
Vajra Dharma is the nature of Amitabha.
Padmarāga is a ruby.
The light equal to it is its color.
The three letters are the forms of HĀ（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）, ĀḤ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, HŪṂ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
"After arranging" means on top of the marks of various lotuses.
The three arrangements, the three refer to the three vajras such as body vajra.
"After contemplating internally" means to generate in detail.
"U Phat E La" refers to the worldly expression.
In the contemplation of mantras, the movement and shaking of the body completely revolve like a wheel.
After explaining the encouragement in detail, put it in a stiff state.
So-called "stiffness" etc., the saints see this place beyond the senses as a sacred place, accomplishment is subjugation, because subjugation is accomplished, so it is the siddhi of subjugation.
With the indivisible nature of Vajra.
In the order previously stated, that is, with suchness and the moon etc.
Because it arises truly from the heart, it is said by the Great Vajradhara.
Because it is separated from discriminating consciousness, discriminating consciousness merges into the clear light, so three times three times undoubtedly subjugate.
The meaning of the mantra here is.
It will be explained by the letter ཛྷཻ（藏文，无，梵文天城体，无，梵文罗马拟音，无，汉语字面意思：无）.
The remaining HŪṂ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, HĀ（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）, ĀḤ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） seed letters are used to subdue.
"The vessel especially abides" means in the order stated in the consecration ritual.
"As it is" etc. refers to the heart vajra of Vajrasattva and Wisdom Sattva united as previously stated.
Wisdom of means

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབབ་པའི་ཐོག་མར་རོ། །འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོག་པའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པའོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་བོན་བཞི་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་
པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་སོ། །རང་གི་གནས་སུ་ནི་ཐ་མལ་བའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་འདིས་འདི་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་འདིས་འདིར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ། །ངེས་པར་དགག་པའི་ཕྱིར་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་ཏུ་ཟློག་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོད་མ་ནི་འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚན་མའི་གཙོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ཧུའཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ལ་གནས་པ་ནི། ལམ་ལ་གནས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་མེད་པ་ནི་སྲུང་བ་མེད་པའོ། །མཐོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བིའོ་ལ་ངེས་པར་བྱུང་བའི་དུ་བ་དང་མེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དུ་བ་མེའོ། །འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །འདིར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དད་ཅེས་པས་སྦལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བཅོས་མ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྡིག་པའི་སྒྲས་སྦྲུལ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་ནི་གདུག་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོགས་པས་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྡུས་སོ། །ཁམས་འཁྲུག་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་གཟུགས་ནི། ཤ་ཟ་སྤྲེའུ་ལ་ས

【汉语翻译】
“བྱུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི”是指智慧降临的开端。“འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི”应理解为完全领悟。 “ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི”是指之前所说的。 “ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི”是指摇动等等。 四个种子字是指字母ཧཱུཾ་（藏文， हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）等等。 “སྟེང་དུ་ནི”是指从三摩地菩萨处确定无疑地产生。 “རང་གི་གནས་སུ་ནི”是指平常的状态。 迎请诸神降临后，应当摄持。 “གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི”是指以守护之因。 以禅定和咒语等完全清净是第六。 “སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ”表明这与之前所说的一样。 “དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ”是指此处刚刚所说的。 为了明确遮止，是为了遣除。 如果不那样做，之后不遣除，那么为了那时要杀戮，所以说了“圆满”等等。 杀母是指完全进入光明。 因为说了“斧头和锤子”，所以这应被描绘成两只手。 或者，它显示了相的主要部分。 “བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཞེས་པ”应理解为通过ཧུའཾ་（藏文， हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字等来表示任何忿怒尊。 安住于教法是指安住于道。 没有救护者是指没有守护者。 “མཐོང་ནས་ཞེས་པ་ནི”是因为诸神等都已舍弃。 从忿怒尊处产生的烟和火是忿怒尊的烟火。 恐惧也是恐惧之因。 字母ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍利）是指黑色。 在这里，应该召请任何一位龙王的力量。 然后它将完全消失。 “དད་ཅེས་པས་སྦལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི”是指从虚伪和罪恶等正确结合中产生的。 罪恶之声应指蛇本身。 这里就是罪恶本身。 通过“ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས”等所说，显示了通过修行者所积累的罪恶。 化身之形是恶毒。 “མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི”这里“等”字包括了雨等现象。 元素紊乱是指内在的自性。 黑色鬼怪的形象是食肉的猴子等等。

【英语翻译】
"Having done" means the beginning of the descent of wisdom. "Having fully entered into clear light" should be understood as fully realizing. "The state of the great god" refers to what was said before. "Having known" refers to shaking and so on. The four seed syllables are the letter hūṃ (藏文， हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽) and so on. "Above" means arising definitively from the Samadhi Bodhisattva. "In one's own place" refers to the ordinary state. Having invited the deities to depart, one should hold them. "With armor and so on" refers to the cause of protection. Being completely purified by meditation and mantras, etc., is the sixth. "Having done as before" indicates that this is the same as what was said before. "Likewise" refers to what was just said here. To definitely negate means to avert. If it is not done that way, and it is not averted afterward, then because one must be killed at that time, "perfection" and so on are spoken. The killer mother is the one who fully enters into clear light. Because it says "axe and hammer," this should be depicted as having two hands. Or, it shows the main part of the sign. "Having thought about what kind of form to accomplish" should be understood as representing any wrathful deity through the letter hūṃ (藏文， हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽) etc. Abiding in the teaching means abiding in the path. Without a protector means without a guardian. "Having seen" is because the deities and so on have all abandoned it. The smoke and fire arising from the wrathful one are the smoke and fire of the wrathful one. Fear is also the cause of fear. The letter hrīḥ (藏文，ह्रीः，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍利) means black. Here, one should invoke the power of any powerful dragon king. Then it will completely disappear. "By faith, frogs and so on" refers to what arises from the correct combination of pretense and sin, etc. The sound of sin should refer to the snake itself. Here it is sin itself. What is said through "the ten directions" and so on shows the sins accumulated by the practitioner. The form of transformation is venomous. "Fire and so on" here, "etc." includes phenomena such as rain. Disturbance of the elements refers to the inner nature. The form of the black demon is a flesh-eating monkey and so on.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ལ་
བཞི་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གོ །སྲུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཟློས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ཆོ་གས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་རྟོག་པར་གསུངས་པ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །མཉེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་འདི་ཡང་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྕེ་མགྲིན་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་རུ། །ཕུར་བུའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་གདབ། །ཞེས་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ན་མཿསམནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎྰཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མནྟྲ་དེ་བ་ཏཱ་ཤཱནྡྱ་དི་ཀརྟཱ་རཉྩ་ཀཱ་ལི་ཡ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུཾ། ཙྪིནྡྱ་ཏ་ཞེས་སོ། །རང་གི་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན། སྐུ་ཤ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅད་དོ་ཞེས་པས་མཚོན་རྣོན་པོས་གཅད་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རེངས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེའི་བསམ་པས་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ཕུར་བུས་ལྷ་རྣམས་རེངས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པའོ། །ཟིན་པ་དང་མ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་སུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས་སོ། །ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མཐོང་བའི་དུག་གིས་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་
ནི་དོན་གཞན་ནོ། །མཆེ་བའི་དུ

【汉语翻译】
是所缘的形相。所谓“所要成就”，是指自性的形相。所谓“金刚者”，是指第三个意义上的第四个意义。三种形态是指下等、中等和上等。守护等，是指在成就方法中明显表达的次第。重复出现的是指其仪轨。念珠的咒语是指观自在母等以及决定性的有益美观等所说的那些。所谓“所要成就”，是指通过禅修等次第，或者通过观想所说的画像等次第。所谓“使之欢喜”，是指通过祈请等。所谓“用橛钉住”，是指要思考此义。此橛也是断除明觉之因，因此在后面的集合中也说了：“做了那个影像之后”，等等，直到“舌喉以及心间，用橛的仪轨用橛钉住”。那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 巴扎 吽（藏文，梵文天城体，samanta kāya vāka citta vajrā hūṃ，一切身语意金刚 吽）。某某的明咒，天尊，夏迪亚 迪 嘎尔达 然恰 嘎里亚 恰克拉瓦尔蒂 吽。 钦达 达（藏文，梵文天城体，chindya ta，断除 彼）这样说。如果想要断除自己的明觉，就用拳头抓住绿色的身体，用“某某和某某和某某的咒语等断除”等语，用锋利的武器断除。所谓“僵直”，是指明显地说“使咒语等僵直”，然后以那个想法念诵咒语，结成拳印，然后做了诸神的影像之后，用橛使诸神僵直。一切都是空性的身体等，因为具有能够调伏的方法，所以是能够调伏的。已经抓住的和不是，是外在和内在的自性。在那些之中，由于是三时出现的胜者如来的自性，所以是金刚持。安住在法无我之中，是指明显地认为是修行者。所谓石脉等意义已经说完了。用这个咒语催促，是指说“某某吃掉”等语。仅仅抓住，是因为具有所见的毒的自性，所以说是仅仅见到。所说的“以此”等是其他的意义。牙齿的毒

【英语翻译】
It is the form of the object of perception. The so-called "to be accomplished" refers to the form of self-nature. The so-called "Vajra Holder" refers to the fourth meaning in the third meaning. The three forms refer to inferior, intermediate, and superior. Protection, etc., refers to the order explicitly expressed in the method of accomplishment. What is repeated refers to its ritual. The mantra of the rosary refers to those spoken by Avalokiteshvara and others, as well as the definitive beneficial beauty, etc. The so-called "to be accomplished" refers to the order of meditation, etc., or the order of painted images, etc., spoken through contemplation. The so-called "to please" refers to supplications, etc. The so-called "to be pinned with a peg" refers to contemplating this meaning. This peg is also the cause of cutting off awareness, therefore it is also said in the later collection: "After making that image," etc., until "Tongue, throat, and heart, pin with the peg using the ritual of the peg." namaḥ samanta kāya vāka citta vajrā hūṃ (藏文，梵文天城体，samanta kāya vāka citta vajrā hūṃ，all body speech mind vajra hūṃ). The mantra of so-and-so, the deity, śāndya di kartā rañca kāliya cakravarti hūṃ. chindya ta (藏文，梵文天城体，chindya ta，cut off that) thus it is said. If you want to cut off your own awareness, hold the green body with your fist, and cut it off with a sharp weapon using phrases such as "cut off the mantra of so-and-so and so-and-so and so-and-so." The so-called "stiffen" refers to explicitly saying "stiffen the mantra, etc.," then reciting the mantra with that thought, forming a fist seal, and then after making the images of the deities, stiffen the deities with the peg. Everything is the body of emptiness, etc., because it possesses the method of being able to subdue, therefore it is able to subdue. What is grasped and what is not, is the self-nature of outer and inner. Among those, because it is the self-nature of the Victorious One, the Tathagata, who appeared in the three times, therefore it is Vajradhara. Abiding in the selflessness of phenomena refers to explicitly thinking of it as a practitioner. The meaning of the so-called stone vein, etc., has already been explained. Urging with this mantra refers to saying phrases such as "so-and-so, eat it." Merely grasping it is because it possesses the self-nature of the poison of sight, therefore it is said to be merely seeing it. The spoken "by this," etc., is another meaning. The poison of the teeth

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རིག་པའི་དུག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །འཛུད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྐང་པའི་འོག་ན་གནས་པ་སྙིང་གར་སོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་རབ་ཏུ་མི་བརྟན་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་དུག་ཅེས་པ་ནི། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲུམ་བུ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་ཨེ་ཎཱི་པ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ནད་འགའ་ཞིག་ནི་མིང་ངོ༌། །ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ནུས་པའང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གང་གཞན་ནང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པས་བོང་བ་དང་དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ནོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་ལུས་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཟུངས་ནི་ན་ཚོད་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཁ་ཟས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨའམ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེའམ། པདྨའམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནད་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཀུན་དུ་གནས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མ་ཤེས་ནས། །ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མས་དབང་བསྐུར་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཀྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་འདིའ

【汉语翻译】
所谓“等等”是指，这里的“等”字，是为了包括智慧之毒等等而说的。所谓“植入”是指，位于脚下的东西进入心脏的意思。所谓“使其无毒”，应当理解为瑜伽士的心极不稳定。所谓“近毒”是指，为了明显地说到蛇等等各种各样众多的终极。所谓“痘”是指，这里的意思是艾尼帕底等等，有些疾病是名称。所谓“力量是什么”是指，也是产生力量的原因。凡是其他里面所说的，那些也是。所谓“因为被光明完全净化”，这是因为这是声像的法性的术语。所谓“武器等等”，这个“等”字是为了包括棍棒和手杖等等的意思。显现是指身体坏灭等等。身体的精华是指年龄等等。垢染是指从完全转化的食物中产生的。不协调的食物是指非常出名的。从那些产生的，是疾病的因素。所谓“轮或”等等，也应当理解为莲花或。或者，语金刚瑜伽士也应当理解为轮、金刚或莲花完全转化。从疾病中必定胜利，完全安住，是指给予普遍安住。如果问怎样，就说了病人等等。所谓“如实生起”，是因为首先念诵吉那吉嘎等等的三个真言，身金刚等等的三个瑜伽士的开头。所谓“所说”，是指最初。加持我的身体，是指以近取为自性，以近取。也说了：不了解世俗近取之，此定从中未解脱，战胜疾病之相状，如是幻化灌顶胜。开启智慧，是因为是引诱所化之因，是毗卢遮那等等第五尊。大轮就是大金刚持，不动尊随行。对于那些，是指对于诸法。所谓“两种相”，是指这个。

【英语翻译】
The term "etc." means that the word "etc." here is used to include the poison of wisdom, etc. The term "implant" means that what is under the feet enters the heart. The term "make it non-toxic" should be understood as the yogi's mind being extremely unstable. The term "near poison" is used to clearly refer to the ultimate of various kinds of snakes, etc. The term "pimple" means that the meaning here is Aeni Pati, etc., and some diseases are names. The term "what is power" means that it is also the cause of generating power. Whatever is said in the other, those are also. The term "because it is completely purified by light" is because this is a term of the Dharma nature of sound and image. The term "weapons, etc." The word "etc." is to include sticks and staffs, etc. Manifestation refers to the destruction of the body, etc. The essence of the body refers to age, etc. Impurities refer to what is produced from completely transformed food. Inharmonious food is very famous. What arises from those are the factors of disease. The term "wheel or," etc., should also be understood as lotus or. Alternatively, the speech Vajra yogi should also understand the wheel, Vajra, or lotus as completely transformed. Definitely victorious over disease, completely abiding, means giving universal abiding. If asked how, then the patient, etc., is said. The term "arising as it is" is because the three mantras of Gina Jika, etc., are recited first, at the beginning of the three yogis of body Vajra, etc. The term "what is said" refers to the beginning. Bless my body, refers to taking nearness as its nature, by taking nearness. It is also said: Not understanding the conventional taking nearness, this samadhi is not liberated from it, overcoming the appearance of disease, thus the illusory empowerment is victorious. Opening wisdom is because it is the cause of attracting those to be tamed, it is Vairochana, etc., the fifth deity. The great wheel is the great Vajradhara, Akshobhya follows. For those, refers to the Dharmas. The term "two aspects" refers to this.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཤད་པ་ནི། ནང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཆོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྨི་ལམ་མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་ཁང་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པ་ནི་དེ་དག་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དེ་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །སླར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྟན་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་སོ་
ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འཆད་པར་འགྱུར་བར་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
的解释是：以“内”等次第的修持为准，说了修行者等。智慧身是加持于我的自性。见到的是对境，如果那在梦中见到自性光明融入。那与诸佛的法等连用。报身是完全清净的。又以“三界”等说了，大成就就是生起为圆满的报身。另外以最专注于咒语为准，说了修行者等。将要见到的是将要对境。如是等是，没有见到梦的果将要获得就是现量。另外说了所有等，世间的成就是，寂静者等的体性。另外说了十方等，法的仓库是如法器的房间。法王是如金刚的道的体性。包含在书本中是为了如实宣说那些。这里与对世间成就作那些连用。再次以圆满次第为准，说了凡是到达法轮等，法的座是狮子座等的体性。以誓言结合是，在对圆满次第作意的时候。再次以最专注于咒语为准，说了欢喜园等，另外是佛等。将要获得的是，持明国王即成为主人。说了

【英语翻译】
The explanation is: Taking the practice of the sequence of "inner" etc. as the standard, the practitioner etc. are mentioned. The wisdom body is the nature of blessing upon me. What is seen is the object, if that is seen in a dream, the self-nature of light merges into it. That should be used in conjunction with the Dharma of the Buddhas etc. The Sambhogakaya is completely pure. Furthermore, it is said by "the three realms" etc., the great accomplishment is to arise as the complete Sambhogakaya. In addition, taking the most focused on mantra as the standard, the practitioner etc. are mentioned. What will be seen will become the object. Such as, the result of not seeing the dream will be obtained, which is manifest. Furthermore, it is said that all etc., the worldly achievement is, the nature of the peaceful ones etc. Furthermore, it is said that the ten directions etc., the treasury of Dharma is like a room of Dharma vessels. The Dharma King is the nature of the Vajra-like path. Being included in the book is for the sake of truly proclaiming those. Here, it is used in conjunction with making those worldly achievements. Again, taking the perfection stage as the standard, it is said that all those who reach the wheel of Dharma etc., the Dharma seat is the nature of the lion throne etc. Combining with Samaya is, at the time of focusing on the perfection stage. Again, taking the most focused on mantra as the standard, it is said that the Joyful Garden etc., and also the Buddha etc. What will be obtained is, the King of Vidyadharas will become the master. Said

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། ལམ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་སྟེ་ལམ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ནི་སླར་ཡང་ལེ་ལོར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ། འདི་ནི་ཚིག་གོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །རང་གི་སེམས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་དོན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་ཡང་དོན་ལས་བཟློག་པས་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར། སེམས་ལ་མ་ལྟོས་དོན་ཞེས་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོར་རང་དབང་མེད་ཅེས་མཉམ་སྦྱོར་ཁྱོད་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཞེས་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོའོ། །སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ལ་མ་ལྟོས་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་ཞེས་པའོ། །དབང་སོགས་ལ་ཞེས་པ་འདིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ནོ། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལའོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་པོ། །རླུང་ལ་བརྟེན་ན་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དབང་གིས་སོ། །འདིའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བར་རོ། །
བརྫུན་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལས་བདེན་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བརྫུན་དང་བདེན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་དག་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །གཞིར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
等等。见到真谛是，更加通达道，更加通达道是，作者精进稳固，又怎么会懒惰呢？对此，修行者的梦境显现为两种。这与“词义”相连。自己的心，即“从自己的心性中”是指，以心为动力，对外以意义为动力，是为了领悟心。对于梦境，也因为从意义上颠倒，所以说是心的事物。正如所说，以及在《入中论》等中说：“不依赖于心的事物，其他则丝毫不存在。事物无自主，犹如你合辙的狮吼。”这样说了。这些是指梦中见到的事物。与心相异是指不依赖于心，这是显而易见的。因此，因为不存在不依赖于心的法，以及它们的法性也不存在等等，这样说了。这里是指分别的真如。所说的是指世尊说的。“如是性中”是指进入光明的时候。在根等上，这里是收集蕴等的意思。两种知识是指显现等等。对此是指，变成那样。这里是指空性。大性是指大空性。睡眠是指具有大空性自性的世俗。依赖于风是指以内在自性之风的力量。为了用此处的例子和有例子的事物分别显示它们的差别，所以说了“睡眠”等等。遍计所执是指差别。

【英语翻译】
Etc. Seeing the truth is, further understanding the path, further understanding the path is, the author's diligence is firm, how can one become lazy again? In this regard, the practitioner's dream appears in two ways. This is connected to "word meaning." One's own mind, that is, "from one's own mind-nature" means, taking the mind as the motivation, and externally taking meaning as the motivation, is to understand the mind. For dreams, also because they are reversed from the meaning, they are said to be things of the mind. As it is said, and in the "Entering the Middle Way" etc., it is said: "Things that do not depend on the mind, there is nothing else at all. Things have no autonomy, like your rhyming lion's roar." This is what was said. These refer to the things seen in the dream. Being different from the mind means not depending on the mind, which is obvious. Therefore, because there are no phenomena that do not depend on the mind, and their suchness does not exist, etc., this is what was said. Here, it refers to the suchness of differentiation. What is said refers to what the Blessed One said. "In suchness" means the time of entering the clear light. On the faculties etc., here it means collecting the aggregates etc. The two kinds of knowledge refer to appearances etc. Regarding this, it means becoming like that. Here, it refers to emptiness. Greatness refers to great emptiness. Sleep refers to the conventional, which has the nature of great emptiness. Relying on the wind means by the power of the wind of the inner nature. In order to separately show the differences between the example and the exemplified thing here, "sleep" etc. were said. The completely imputed refers to the difference.
Because of examining falsely, it is precisely because of aiming at the truth from that very nature. Therefore, there is neither falsehood nor truth. So it is. "Becoming wonderful" and so on is to clarify the meaning of "these are difficult" and so on. The phenomena refer to dreams and the objects of dreams. That very nature is the nature of phenomena. The suchness of the result is explained by the example of a dream as being like a completely pure illusion. The sky refers to the clear light. The basis

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྟེན་པ་པོར་བྱས་ནས། །ཞེས་པའོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་གཞིག་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །རྨི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་དག་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡུལ་དུ་བྱར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྨི་ལམ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གང་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་
བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དག་པ་ཀུན་དུ་བཟང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་མི་གནས་ཏེ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ནི་དེ་

【汉语翻译】
即，是彼之自性者。虚空之修习，是修习具四空性之金刚持大尊。此之解释是，以虚空作为所依处，如是说。不显现为各异之故，是因无自性之故。是彼之自性者，是因是虚空之自性者，以及仅仅是彻底分解之故。彼之故，于名为一切等等上。此，是指虚空。梦与果之比喻和能比喻等，说名为梦等等，眼等不能作为对境者。是远离相之故，以及如是性之故。彼之故，是无碍者。应完全了知者，是以如是性之自性。何须说，是指相对于获得醒觉之状态，梦之获得及其果等，极其明显而无自性，如是显现。因是身等之自性者，有情世间是说名为身等等，金刚是成办者。处是金刚之果位。无论如何，是显现心之自性之差别。彼之故，说名为无论何者等等，彼之诸法，是指刚刚所说之器等。虚空界是三种显现，即空性、极空性、大空性，是应明显宣说之故。了知此义，是普贤。名为虚空等等，如前。彼亦是指具三种显现之自性者。以自性和无自性，于欲界等，不常住于身等，彼是无生。是超越三界之故，以及三界亦是常时执取生之故。无论以何者，是指以有和无等等。极其无别，是因是彼之自性故。金刚处是生起为无分别之处。菩提心即是彼。

【英语翻译】
That is, it is the nature of that. The practice of space is the practice of the great Vajradhara who possesses the four emptinesses. The explanation of this is, by making space the basis, it is said like this. Because it does not appear as different, it is because of the lack of self-nature. Being the nature of that is because it is the nature of space, and only because it is a thorough decomposition. Because of that, on what is called everything, etc. This refers to space. The metaphors and analogies of dreams and fruits, etc., are said to be called dreams, etc., which cannot be made objects by the eyes, etc. It is because it is devoid of form, and because of suchness. Because of that, it is unobstructed. What should be fully understood is the self-nature of suchness. What need is there to say, it refers to the fact that relative to the state of attaining awakening, the attainment of dreams and their fruits, etc., are extremely clear and without self-nature, as it appears. Because it is the nature of the body, etc., the sentient world is said to be called the body, etc., and the vajra is the accomplisher. The place is the state of Vajra. In any case, it is the manifestation of the difference of the self-nature of the mind. Because of that, it is said to be whatever it is, etc., and all the dharmas of that refer to the vessels, etc., that have just been mentioned. The space realm is three appearances, namely emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, which should be clearly proclaimed. Knowing this meaning is Samantabhadra. Called space, etc., as before. That also refers to the nature of having three appearances. With self-nature and non-self-nature, in the desire realm, etc., it does not always abide in the body, etc., that is unborn. It is because it transcends the three realms, and the three realms are also constantly grasping birth. Whatever it is, it refers to being and non-being, etc. Extremely inseparable is because it is its nature. The vajra place is generated as an indivisible place. The mind of enlightenment is that.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་ནི་དྲུག་པ་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །དགའ་བ་ལྔ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་བདེ་བའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྨན་ལ་སོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། མེད་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་དག་གི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གང་ཡིན་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་གསལ་བས་ཅུང་ཟད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གང་འདི་དག་ཀྱང་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་དང་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཡང༌། འདིར་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མེད་པའི་འཁྱིལ་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་བརྩམས་ནས་གང་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །ཡང་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་འདི་ཅི་ལྟར་འགལ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །
ནམ་མཁའ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགལ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ཡང་ལུས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱུང་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིན་ཅན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རང་གི་སེམས་ནི་སྣང་བ་ག

【汉语翻译】
如是之性。彼又，所谓“又”等是已说竟。所谓“我”等是譬喻。又，所谓“又”者，于此是如是之义。所谓“天”等的解说，是所谓“一切”等。第六是金刚持大。从彼者，从第六者，从四智之自性者。五喜是五欲之乐。所谓“鬘之咒”等，从“等”字，彼等摄集其他之咒之义是药等。所谓“从超越世间之三摩地所生之自性空性之故”者，所谓“无”者，是彼如是性此等之赘词。所谓“二者”者，身体、语和心任何是所依和能依之事物相违之故者，彼等任何是明了故，稍微未见是所依和能依之性之故。彼等任何此等也是说为生和非生者。于行集略中也是，于此蕴处识稍微也没有，并且极安住是明了之性之故，是就任何无之盘旋而从任何所依和能依之事物没有。又，所谓“从相违于所依和能依之事物之故”者，于此将说者，彼为何之故耶，如是问此如何相违之显现意。 
 所谓“如虚空”等说了相违之因。所谓“自性清净之故”者，是光明之自性之故，身体等任何也是，身体是自之自性之所依和能依之事物存在如是，彼等之自性极度各异之法极度执持之故。彼执持之故者，从生起次第中取出而极入，和从圆满次第中五智即咒之自性之金刚持之身语意。第六是如来之智慧之自性者。身等在此处从三智中真实生者，即生者。意金刚是自性。因是三智。果是光明之性。自心是显现

【英语翻译】
Suchness. Moreover, "also" and so on have already been explained. "Self" and so on are examples. Furthermore, "also" here means "thus." The explanation of "deity" and so on is "all" and so on. The sixth is the great Vajradhara. From that, from the sixth, from the nature of the four wisdoms. The five joys are the bliss of the five desires. "Mantra of the garland" and so on, from the word "etc.," the meaning of collecting other mantras from them is medicine and so on. "Because of the emptiness of the nature born from the Samadhi that transcends the world," "non-existence" is a redundant word for suchness. "The two" means that body, speech, and mind, whichever is the support and supported object, are contradictory. Because it is clear which of them it is, it is because the nature of support and supported is not seen even slightly. Whichever of those are also said to be born and unborn. Also, in the condensed practice, here in the aggregates, there is not even a little consciousness, and because the state of being perfectly established is clear, it is based on whatever swirl of non-existence, and from whatever, there is no object of support and supported. Also, "because of being contradictory to the object of support and supported" means that what will be explained here, why is that, is the apparent intention of asking how this is contradictory.
"Like space" and so on, the cause of contradiction is stated. "Because of the purity of self-nature" means that because it is the nature of clear light, whatever the body and so on are, the body exists as the support and supported object of its own self-nature, and likewise, because the nature of those is extremely different, the Dharma is held to be extremely supreme. That which holds it, having taken it out from the generation stage and entered it completely, and in the completion stage, the five wisdoms, namely the body, speech, and mind of Vajradhara, the nature of mantra. The sixth is the self-nature of the wisdom of the Tathagata. Body and so on, here, what truly arises from the three wisdoms, namely the born. Mind-vajra is self-nature. The cause is the three wisdoms. The result is the nature of clear light. One's own mind is appearance.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་མོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ལ་གནས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའོ། །མི་སྨྲ་པར་བྱུང་པ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལེའུ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཤད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་དང་མ་འོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྐུ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་བསྟོད་པའི་ཚིག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་དང་བའི་དང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་དག་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་
སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་དང་པོ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་དུ་དེ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་བླང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང་ཉན་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱས་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་རུང་ངོ༌། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ནི་ཀུན་དུ་དང་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རི་དྭགས་རྣམ་པར་འཇིགས་པས་ན་ཞ

【汉语翻译】
苏木哦！法性即是光明。安住于此等，是刚才所说的。不言说而生起，是因为远远超离言语的境地。如是说，章节是剩余的。六边的解说，是第六金刚持大士所说，这是显明的密意。坛城中灌顶，是因为那个缘故，对于修持的器皿各自不作考察，为了近于显示那个坛城显明地表达，所以说“再次”，以此将要产生的弟子们和未来的金刚上师们也应当做。执持身是心金刚。由于劝请的力量，生起了赞叹的语句，所以说了“如来”等等。显明地做了之后，意思是最初极其欢喜的欢喜。色等境以及花等金刚，也是如来之自性。因为说了“坛城中显明地灌顶”，所以没有全部灌顶。没有显明地灌顶，即使是微小的成就也不会成就，更何况是成佛等大成就呢？因此，应当观察各个续部的灌顶和坛城的显明表达。以“坛城仪轨的修持方法”等将要解说，所以最初就说了坛城中灌顶的意义。此等以及其他的续部中，也取舍了那个和那个的差别。以“再次”等说了弟子和上师的关系以及听闻的次第。安住于身语意金刚，意思是身等成就了。身等之义显明地表达者也可以。显明地做了之后，是完全欢喜之后。因为是所有如来的身之自性，所以说了毗卢遮那佛是所有等等，因此说了身之坛城。因为对烦恼的野兽极度恐惧。

【英语翻译】
Sumo! The nature of reality is luminosity itself. Abiding in these is what was just said. Arising without speaking is because it is far beyond the realm of speech. Thus it is said, the chapter is the remainder. The explanation of the six sides is what the sixth great Vajradhara explained, this is the manifest intention. The empowerment in the mandala is because of that very reason, without examining the vessels of practice separately, in order to closely show that the mandala is manifestly expressed, therefore it is said "again," with this, the disciples who will arise and the future Vajra masters should also do it. Holding the body is the mind vajra. Because of the power of urging, words of praise arose, therefore it was said, "Thus Gone One," and so on. Having done it manifestly means the meaning of the initial, utterly delighted delight. Forms and other objects, and flowers and other vajras, are also of the nature of the Thus Gone One. Because it was said, "Manifestly empowering in the mandala," therefore without it, there is no empowerment at all. Without manifest empowerment, even minor accomplishments will not be accomplished, let alone great accomplishments such as Buddhahood. Therefore, one should observe the empowerment and the manifest expression of the mandalas in each tantra. By "the method of practice of the mandala ritual" and so on, it will be explained, so at the very beginning, the meaning of empowerment in the mandala was spoken. These and others in other tantras also take and reject the differences between this and that. By "again" and so on, the relationship between the disciple and the master and the order of listening were spoken. Abiding in body, speech, and mind vajra means that body and so on are accomplished. It is also acceptable for the one who manifestly expresses the meaning of body and so on. Having done it manifestly means after being completely delighted. Because it is the nature of the body of all the Thus Gone Ones, therefore it was said that Vairochana is all, and so on, therefore the body mandala was spoken. Because of the extreme fear of the wild animals of afflictions.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །འབད་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བསམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པའམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ངོས་སུ་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ནི་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོན་གྱིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །བླ་མ་ལས་མཐོང་བ་རང་གིས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དབུས་སུའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ལས་ཇི་སྲིད་གནས་སམ་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའམ་འཁོར་ལོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོད་དོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒོ་

【汉语翻译】
所谓“知”是指愚痴成分较多之辈的剩余部分。其中的“彼”是指坛城者。“努力”是指为了摄受愚痴之辈的想法。如同坛城是指坛城仪轨的集合。所谓“一切佛”是指自性为何，或者为了成就菩提而精进之故。所谓“一切成就者”是指一切愚痴之辈，或者无论世间和出世间一切成就的成就者们。因此宣说了“此等一切”。所谓“于一一面”是指相对于中心的方位。那是四方形的平台。这是相对于房屋堆砌的外形而说的。正因为如此，才说了“四方形”等等。以无垢之颜料是指因为粉末颜料的颜色极为鲜艳。所谓“一切佛”是指清净无过患。正因为如此，才说了“一切”等等，即美化是指加持。所谓“以轮之鬘庄严”是指将心要坛城进行分割。从上师处所见，自己所作之事也是，如是，从《集密经》等处 निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，确定）开示的坛城仪轨进行修习，应当绘制那样的坛城，如是宣说了《集密经》中所说等等。广大的原因是，因为那里面所说的是坛城的仪轨。如是等等，所谓诸神是指坛城者们的中央。是指安住于内部次第者的显现方向的中央。从自己的手印明妃处，乃至安住或圆满具备地位。神的形象是毗卢遮那佛的身或轮。不动佛等等也是，所谓东方等等，以东方等方位围绕着如来。所谓单独是指与明妃手印分离。以明妃等等而欢喜。所谓如何如理是指被诸天女所围绕。以忿怒尊等等为第三重门。

【英语翻译】
The so-called "knowledge" refers to the remaining part of those who are mostly ignorant. The "that" refers to the mandala practitioner. "Effort" refers to the thought of subduing the ignorant. Like a mandala, it is a collection of mandala rituals. The so-called "all Buddhas" refers to what is the nature itself, or because of diligence in order to achieve Bodhi. The so-called "all achievers" refers to all ignorant beings, or all achievers of all achievements, whether worldly or beyond the world. Therefore, it is said that "all these." The so-called "on each side" refers to the position relative to the center. That is a square platform. This is said in relation to the external shape of the stacked houses. That is why "square" and so on are said. With immaculate color, it is because the color of the powder color is extremely bright. The so-called "all Buddhas" means pure and without fault. That is why "all" and so on are said, that is, beautification means blessing. The so-called "decorated with a garland of wheels" means dividing the essential mandala. What is seen from the guru, and what one does oneself, is like that, from the *Guhyasamāja Tantra* etc., the mandala ritual that is निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，certainly）shown must be practiced, and such a mandala should be drawn, as stated in the *Guhyasamāja Tantra* and so on. The reason for the vastness is that what is said there is the ritual of the mandala. Thus, etc., the so-called gods refer to the center of the mandala practitioners. It refers to the center of the direction of manifestation of those who dwell in the inner order. From one's own mudra consort, even to abide or fully possess the position. The image of the deity is the body or wheel of Vairochana Buddha. The immovable Buddha and so on are also, the so-called eastern direction and so on, the Tathagata is surrounded by the eastern directions and so on. The so-called alone means separated from the mudra of the consort. Rejoice with the consort and so on. The so-called how appropriate means surrounded by the goddesses. The third gate with the wrathful deities and so on.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་པོ་སྟེ་འདིར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་དེ་དེ་ཤེས་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ན་རེ་གང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲུག་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་
མ་ཡིན་ནམ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཤད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་སྒོམ་པ་འདི་མེད་དེ་དྲུག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀོང་ཀ་ཎའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྲིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབུས་སུ་སྐུ་དང་གཉི་ག་ལས། སྟེང་དུ་ཁྲི་བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ནི་ལུས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་གཙོ་བོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དཀྱི

【汉语翻译】
显示这四种。所谓“大力”等四众，应表明此处没有完全围绕。因此，所谓“色等”和“色金刚等”，应如第二次第的如来等一样，理解为色金刚等也完全围绕。慈氏等也应如其所处位置一样安放。所谓“知咒”等，咒即是两种神瑜伽，知晓它们。在观想为神轮形象的荟供坛城的中央，或坛城的中央，即身坛城的中央。智慧和方便二者也是三十二尊神的自性之故。另有人说，难道不只是与第六金刚阿阇黎相同吗？如果说《金刚鬘经》所说的三十二尊神的自性是怎么回事呢？答：没有这种修法，因为第六者完全变成了遍照等，所以会成为坛城的主尊。胜乐金刚续的空行母释中写道，在粉末彩绘的中央，从身和语二者之上，从上方给予宝座，以自己的手印供养坛城，这是不正确的。所谓“此”等，所谓“修行者们”，是指阿阇黎们自己，这是显而易见的。所谓“必定”，意思是说，食用是为了身体增长，身金刚本身也是这里的主要，因此应明显地说“必定”。所谓“每一面”等，与前面一样。所谓“完全圆满”，也是指三十二尊。所谓“精通仪轨”，是指《集密经》等所说的坛城仪轨。所谓“如是”等，所谓“三坛城”，是指前面所说的包括意坛城在内的坛城。所谓“金刚持等”，在第四品中所说的，不动明王是主尊，这里明显地说是坛城主。

【英语翻译】
It shows these four. The four assemblies such as "Mighty One" should indicate that there is no complete surrounding here. Therefore, the so-called "form, etc." and "form vajra, etc.", like the Tathagatas of the second order, it should be understood that the form vajras, etc. are also completely surrounded. Maitreya and others should also be placed as they are. The so-called "knowing mantra" etc., mantra is the two kinds of divine yoga, knowing them. In the center of the mandala of the assembly visualized as the image of the wheel of the gods, or in the center of the mandala, that is, in the center of the body mandala. Both wisdom and means are also the nature of the thirty-two deities. Others say, isn't it just the same as the sixth Vajra Acharya? If you say, what is the nature of the thirty-two deities mentioned in the Vajramala Tantra? Answer: There is no such practice, because the sixth one has completely become Vairochana etc., so it will become the main deity of the mandala. It is written in the Dakini commentary of the Chakrasamvara Tantra that it is not correct to give a throne from above from both body and speech in the center of the powder painting, and to offer the mandala with one's own mudra. The so-called "this" etc., the so-called "practitioners" refers to the Acharyas themselves, which is obvious. The so-called "certainly" means that eating is for the growth of the body, and the body vajra itself is also the main here, so it should be clearly said "certainly". The so-called "each side" etc. is the same as before. The so-called "completely perfect" also refers to the thirty-two deities. The so-called "proficient in rituals" refers to the mandala rituals mentioned in the Guhyasamaja Tantra etc. The so-called "thus" etc., the so-called "three mandalas" refers to the mandalas including the mind mandala mentioned earlier. The so-called "Vajradhara etc.", as mentioned in the fourth chapter, Acala is the main deity, and here it is clearly said to be the mandala lord.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲེལ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕན་ཚུན་དུའོ། །གང་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དང་པོའི་དོན་ཏེ། དེས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གསང་བ་གསུམ་ཉིད་དུ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་
སོ་སོར་འདུས་པར་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་གདབ་པ་ནས་བརྩམས་པ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཁ་དོག་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ་ཉེ་བར་བྱ་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འདི་བཤད་པ་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་འཇིགས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནས་འདི་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
以“拉”字表示与身等相关的坛城相联结。同样，其他的坛城也是相互关联的。由于持有九尖宝顶的金刚，因此珍宝自在者即是金刚持。等等词语是最初的意思，因此应理解为珍宝自在者等等。因此，“坛城者们”指的是身语坛城等，除了这三者之外，玛玛吉等也是坛城者。身等指的是身等金刚三者相互显现，必定是三秘密。如来本身是
分别聚集的，宣说了珍宝等。这只是一个近似的例子，因此应理解为其他坛城者的主尊也是三秘密。三秘密是大金刚持的自性，因此是全部。如来一切等，从放置线绳开始，宣说了圆满的坛城。同样，当坛城的自性是什么的时候。以其颜色和瑜伽来放置线绳等。身等是应当亲近的秘密。金刚等那些词语，指的是“产生”等是剩余的部分。解释“守护心意”等词语，指的是心等。因为是法界自性，所以宣说了“因为不畏惧”等。如果从《真实摄略》等来说，安住于圆满次第，则不应以这里所说的仪轨来绘制坛城。安住于圆满次第的意义将会被表达出来。安住于生起次第，也依赖于《真实摄略》的因等所表达的坛城绘制仪轨，生起次第瑜伽士通过此续中所说的仪轨，宣说了誓言等。这四个处所，即头顶。

【英语翻译】
The word "la" indicates the connection of the mandala related to the body, etc. Likewise, other mandalas are also interconnected. Because of holding the vajra with nine precious tips, the Jewel Independent One is the Vajra Holder. The word "etc." means the first, so it should be understood as the Jewel Independent One, etc. Therefore, "the mandala practitioners" refers to the body and speech mandalas, etc. Besides these three, Mamaki, etc., are also mandala practitioners. Body, etc., refers to the three vajras of body, etc., manifesting each other, which are definitely the three secrets. The Tathagata himself is
separately gathered, and the jewel, etc., is spoken. This is just an approximate example, so it should be understood that the main deity of other mandala practitioners is also the three secrets. The three secrets are the nature of the Great Vajra Holder, so they are all. The Tathagata all, etc., from the beginning of placing the thread, speaks of the complete mandala. Similarly, when the nature of the mandala is what. Place the thread, etc., with its color and yoga. Body, etc., are secrets that should be approached. The words vajra, etc., refer to "producing," etc., which is the remaining part. Explaining the words "protecting the mind," etc., refers to the mind, etc. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is said that "because there is no fear," etc. If from the Compendium of Reality, etc., abiding in the Completion Stage, then the mandala should not be drawn with the rituals mentioned here. The meaning of abiding in the Completion Stage will be expressed. Abiding in the Generation Stage also relies on the mandala drawing rituals expressed in the cause, etc., of the Compendium of Reality. The yogi of the Generation Stage, through the rituals mentioned in this tantra, speaks of vows, etc. These four places are the crown of the head.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཉིད་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བཀུག་ནས་ས་མཱ་ཛཿ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།།
གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུངས་པའི་སྔགས་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ་བདུད་རྩེར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་གན་ཡིན་པ་འདིའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྟོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བསྟན་ནོ། །བཤད་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་ལྔ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལས་གཞན་མ་ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་སུ་བབ་པར་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འདིར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ཤུ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ

【汉语翻译】
以及喉咙等等。 “应当生起”是指五部佛，这是剩余的部分。 确定无疑地，迎请在能损害他者的忿怒尊的坛城中圆满的坛城本尊们，念诵与（ས་མཱ་ཛཿ，samājaḥ，集会）相配合的真言。 以禅定所生的供养来作灌顶。 说了“三时”等等。 “他们”是指从心间的种子字生起者。 三时安住的如来们是指被迎请者。
合为一体后，与坛城的粉末一起进行正确的结合，以此进行供养。 说了“这些供养的果实”等等。 所说的真言是：过去诸佛和菩萨们的。 如其声。 广大且极其美丽，因为是甘露的缘故。 “这”是指以外部的如来作灌顶而说的这个。 内部的自性是指在阿阇梨的身体内证悟的蕴等等的自性，以此显示以食子使如来们感到满足。 以“说”和“等等”的词语来表达色等等和五境。 说了“不是如其声”，是指成为如来们象征的声音。 因为除此之外，全部都包含在众生的声音中。 “粪便等等”是指近似地象征，即指谷库拉等等象征五蕴灌顶。 食子加持是指甘露等等。 因为已经显示了所有这些都是由十者自身所说的缘故。 适当时，再次以蕴和界等等的自性，在此说到以毗卢遮那佛等等五如来，以说等等的五境使之满足。 因此，说了“或者”等等，为了使瑜伽士进入，显示利益，说了“ ശുཙ”（śuca）等等，因为使蕴、界、处等等全部感到满足，所以其他所有境都是共同的。

【英语翻译】
and the throat, etc. "Should be generated" refers to the five families of Buddhas, which is the remaining part. Definitely, invite the mandala deities who are complete in the mandala of colored powders of the wrathful deities who can harm others, and recite the mantra that is combined with (ས་མཱ་ཛཿ, samājaḥ, assembly). By making offerings generated by meditation, perform the empowerment. It says "three times" etc. "They" refers to those who arise from the seed syllable in the heart. The Tathagatas who abide in the three times refer to those who have been invited.
Having made them one, perform the offering by making a correct union with the powder of the mandala. It says "these fruits of offering" etc. The mantra that is spoken is: of the Buddhas and Bodhisattvas of the past. As it sounds. Vast and extremely beautiful, because it is nectar. "This" refers to this that is spoken by empowering the external Tathagatas. The internal self-nature refers to the nature of the aggregates etc. that are realized within the body of the Acharya, thereby showing that the Tathagatas are satisfied with the bali. Express form etc. and the five objects with the words "saying" and "etc.". It says "not as it sounds", which refers to the sound that has become the symbol of the Tathagatas. Because other than that, everything is included in the sounds of sentient beings. "Feces etc." refers to approximate symbols, that is, Gokula etc. symbolize the five aggregates empowerment. The bali blessing refers to nectar etc. Because it has been shown that all these are spoken by the ten themselves. When appropriate, again with the nature of the aggregates and elements etc., here it is said that the five Tathagatas such as Vairochana Buddha etc. are satisfied with the five objects of saying etc. Therefore, it says "or" etc., in order to make the yogi enter, showing the benefits, it says "Śuca" (śuca) etc., because it makes all the aggregates, elements, places etc. satisfied, so all other objects are common.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཅི་རིགས་
པར་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རིགས་ཅན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོའི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི་བསྲེག་བྱའི་རྫས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྙེད་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་བུད་ཤིང་གི་མེ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚིག་སྟེ། གང་དང་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚིག་སྟེ་རིགས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐོག་མར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མའི་ལུས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་དང་བསྲེག་བར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བར་གསུངས་པ་འདིས་འདིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བདག་པོ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཅན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་གང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་རང་རང་སོ་སོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་བདུད་རྩི་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། ཁྲག་དང་རྐང་དང་གཅིན་གྱི་ངོ་བོའོ།

【汉语翻译】
是为此之故。所谓“咒师”，是指安住于二次第的一切种姓。在外面，也说为了使如来部的咒师们感到满足，并且成为已经满足的状态，所以叫做咒等等。金刚萨埵是不动者。所谓“随其所应”，是指从上师处。一切佛的，是指圆满次第的五种姓。如其言辞。如是等等中，所谓“大金刚持”，是指如来藏自性，安住于蕴的食物上的心之金刚。做成一个，是指用焚烧的物品。所谓“如何做”，是指与业相符而获得，以及炉灶柴火之火。正因为此，将要宣讲寂静等等。所谓“金刚三”等等，不是如其言辞。所谓“自性自己的手印”，是指五部总的词语，无论哪个手印，与明妃等等的形相一起，将自己的身语意做成一个，是金刚和莲花的真实结合。从那之中产生的那些。所谓“坛城之主”，是总的词语，无论哪个部，那个部的坛城之主是谁，首先要像天神轮安住一样，必须在弟子的身体和房屋上建造，在心间的莲花和心要次第的中央，安置坛城之主。四瑜伽中圆满的坛城之主，因此说经和焚烧之间要做成一个，这在这里没有矛盾。愚痴等等种姓的弟子们，要与毗卢遮那等等本身幻化成主尊们结合，从哪里坛城之主们和坛城的人们，也是第二手各自自己身坛城之主。因为在第一品中所说的明智大士的形象，变成了嗔恨等等后进入坛城。剩余的三甘露，是血、骨和尿的体性。

【英语翻译】
It is for this reason. The term "mantrika" refers to all lineages that abide in the two stages. Externally, it is also said that the mantras of the Tathagatas are made content, and that they become content, so they are called mantras, and so on. Vajrasattva is the immovable one. "As appropriate" means from the guru. "Of all the Buddhas" refers to the five lineages of the completion stage. As the words are. In this way, and so on, "Great Vajradhara" refers to the vajra of the mind, which is the essence of the Tathagata, abiding on the food of the aggregates. "Having made it one" means with the substance to be burned. "How to do it" means to find it in accordance with karma, and to the fire of the firewood in the stove. For that very reason, what will be explained is peace and so on. "Three vajras" and so on, is not as the words are. "The mudra of one's own self" is a general term for the five families, and whatever mudra it is, together with the form of the consort and so on, making one's own body, speech, and mind into one, is the true union of vajra and lotus. By those that arise from that. "Lord of the mandala" is a general term, whichever family it is, whoever is the lord of the mandala of that family, first, just as the wheel of the gods abides, it is necessary to build on the body and house of the disciple, and in the center of the lotus in the heart and the order of the essence, the lord of the mandala should be placed. The lord of the mandala who is complete from the four yogas, therefore it is said that the sutra and the burning should be made one, and there is no contradiction here. Disciples of the lineage of delusion and so on should be combined with Vairochana and so on themselves transformed into lords, from where the lords of the mandala and the people of the mandala are also the lords of the mandala of their own body with the second hand. Because the image of the great being of knowledge spoken of in the first chapter, having become anger and so on, enters the mandala. The remaining three nectars are the nature of blood, bone, and urine.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་འདོད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དམ་
ཚིག་གི་རྫས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདུས་པ་ཕྱི་མར། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། རྒན་པོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགལ་ལོ། །ཐེག་པ་གསར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །གང་ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཐོག་མར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་རྣམས་ཐེག་པ་སར་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ལ་གསང་བ་སྟེ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ཙཱ་རུའི་དངོས་པོས་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཉེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། བའི་ང་ཤུ་མཱ། མཱུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལག་ལྡན་རྟ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །གང་གསུངས་དམ་ཚིག་ད་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱངས་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས

【汉语翻译】
這些等等被稱作「這些」的事物，是上師們想要七次顯著地讚頌的。在其他的續部中，要顯著地讚頌一百零八次後食用。在其他情況下，應當視為不會變成誓言物的東西。或者，在後續的集會中，從金剛道途，應當放入弟子的口中。這被說是秘密灌頂。在其他的續部中也說：「無名老者們，應當放入弟子的口中。」這兩者結合起來，放入金剛弟子的口中，這並不矛盾。新的乘是佛陀的乘。任何從秘密灌頂中，首先顯著地進行的灌頂，那些灌頂都位於新的乘中。那些是什麼呢？秘密，也就是不應當展示的，是地等等。對於那些，顯著地進行的灌頂，被說是應當展示的。如何展示呢？說了「彼性四」等等。像這樣的儀軌，將要講解的，自己應當學習，並以火供和朵瑪的方式，也就是用匝熱的物品來成就，並以內外火供和朵瑪使之滿足的方式來供養。喜悅是極度的歡喜。怙主是毘盧遮那等等的佛陀和菩薩們。如何呢？說了「五甘露」等等。食用等等。外的昂秀瑪，以瑪的方式，因為是境的自性，所以這些應當從色金剛等等的種子中產生。肉等等是，五度母，為了使力量和顏色清晰，是果果拉等等。大誓言手持馬，同樣狗等等的肉，蘊等等的種類區分，所說的誓言現在解說。因為說了這些，因為是蘊的自性，所以這些從毘盧遮那等等的種子中產生後，以淨化和證悟等等的次第，完全淨化後加持，然後食用。在後續的集會中，應當用三個字母的種子來產生等等。

【英语翻译】
These things, which are called "these" and so on, are what the lamas want to manifestly praise seven times. In other tantras, one should manifestly praise one hundred and eight times and then consume them. In other cases, one should regard them as not becoming substances of samaya. Alternatively, in the subsequent assembly, from the Vajra path, it should be placed in the disciple's mouth. This is said to be the secret empowerment. In other tantras as well, it says: "The nameless old men should place it in the disciple's mouth." Combining these two, placing it in the Vajra disciple's mouth is not contradictory. The new vehicle is the vehicle of the Buddha. Any empowerment that is initially performed manifestly from the secret empowerment, those empowerments reside in the new vehicle. What are those? The secret, which is not to be shown, is earth and so on. For those, the empowerment that is performed manifestly is said to be shown. How should it be shown? It is said, "That nature four" and so on. Such a ritual, which is going to be explained, one should learn oneself, and offer it in the manner of fire puja and torma, that is, accomplishing it with the substances of tsaru, and satisfying it with outer and inner fire pujas and tormas. Joy is extreme delight. The protectors are the Buddhas and Bodhisattvas such as Vairochana. How is it done? It is said, "Five ambrosias" and so on. Eating and so on. Ba'i angshu ma, in the manner of ma, because it is the nature of the object, these should be generated from the seeds of form Vajra and so on. Meat and so on are the five Taras, to clarify strength and color, are gokula and so on. The great samaya, holding a horse in hand, similarly the meat of dogs and so on, distinguishing the types of aggregates and so on, the samaya that was spoken is now explained. Because these are said, because they are the nature of aggregates, these, having been generated from the seeds of Vairochana and so on, having been completely purified through the stages of purification and realization and so on, are blessed and then consumed. In the subsequent assembly, it is said that it should be generated from the seed of three letters and so on.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །འདི་ཉིད་
ཡུལ་རོ་ཉིད་དུ་བཤད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་རོར་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡུལ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་བཤད་པའི་ཡུལ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་གྱུར་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཤད་ཟིན་པའི་ཡུལ་རོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་ཞེས་པས་འབར་བར་བྱེད་པ་དང་གདུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རིམ་པ་ལ་ཡང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མནན་ནས་འབར་བར་བྱ། །འདི་ནི་བཟའ་བ་སྦྱོང་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མ་རུ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་མའི་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འབར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གར་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེད་བུས་གནས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་བསྔགས་པའི། །སྦྱང་དང་འབར་དང་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པས་འབད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་ཕྱི་ནས་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས་འབར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐིམ་པའི་ས་བོན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབབ་བ་པར་བྱའོ་
ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀུན་དུ་སློབ་པ་དེས་ཡི་གེ་ཧྲཱི

【汉语翻译】
等。此
即是说在尸粪处进行修持，凡是能够成就的，都可归纳于尸粪处。如是等等皆有述说。又说了关于以他处为主的，如金刚秘密等。所谓二根，即指女性和男性的性根。龙等也，等等之“等”字，总括了未曾述说的处所。因此，说了“一切”等等，令人喜悦，表示完全满足。在已述的尸粪处的基础上，再次说了五甘露等，即指在接近食用的时候，也就是在吃的时候。所谓首先等等，即指通过净化、证悟等，按照燃烧、苦恼等的顺序。其中，首先的顺序是：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字能善加调和，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字能证悟，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字压制而燃烧，此乃食用时的净化。如是说。在最后的聚合时：金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中能真实生起，应观想其安住于虚空之中。由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的莲花，应观想其位于下方。应将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所象征的明妃甘露，置于其中心。通过金刚莲花的结合，燃烧使瑜伽士感到满足。如是等等。在龙树菩萨所著的火供仪轨中也有：身语意的精华，日月无有灭没而安住，以三字来赞颂，能净化、燃烧和证悟。如是说。这些相互关联，应努力去理解。以这样的顺序净化后，在食用时，应观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字使其燃烧，应如是理解。所谓忿怒尊的究竟，是指以三十二尊来表示，这是显而易见的。这些就是三十二尊。由于它们具有身等自性，因此融入的种子就是具有身等三种子自性的意思。所谓“灌注”，就是善加安置。普遍修习善加安置的三字，即是字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。

【英语翻译】
Etc. This
It is said that those who practice in the corpse ground and can achieve anything can be summarized in the corpse ground. Such and so on are all mentioned. It also talks about things that focus on other places, such as Vajra Secret and so on. The so-called two roots refer to the sexual organs of women and men. Dragons, etc., the word "etc." summarizes the places that have not been mentioned. Therefore, it says "everything" and so on, which is pleasing and means complete satisfaction. Based on the corpse ground that has been mentioned, the five amritas are mentioned again, which refers to the time when one is close to eating, that is, when one is eating. The so-called first, etc., refers to the order of burning, suffering, etc. through purification, realization, etc. Among them, the first order is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) can be well harmonized, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) can realize, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) suppresses and burns, this is the purification when eating. So it is said. At the final gathering: Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) can truly arise, one should visualize it residing in the void. The lotus born from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) should be visualized below it. The consort nectar symbolized by Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) should be placed in its center. Through the union of Vajra and Lotus, the burning makes the yogi feel satisfied. Such and so on. In the fire offering ritual written by Nagarjuna, it also says: the essence of body, speech and mind, the sun and moon reside without extinction, praising with three letters, it can purify, burn and realize. So it is said. These are interrelated and should be understood with effort. After purifying in this order, when eating, one should visualize the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) to make it burn, one should understand it like this. The so-called ultimate of the wrathful deity refers to expressing it with thirty-two deities, which is obvious. These are the thirty-two deities. Because they have the nature of body, etc., the seed of absorption means having the nature of the three seeds of body, etc. The so-called "pouring" means to place it well. Universally practicing the three letters that are well placed is the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: 舍).

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ཿ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངག་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་བདག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་སྩལ་བར་འདོད་དེ། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྫོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནར་མངོན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཐོག་མར་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་གཅིག་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ཞེས་པས་འདིའི་བཤད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བ་ནི་མཆོག་གོ ། ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་པདྨ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུང་མོང་བར་སྔར་བཤད་པས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱང་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ནི་མི་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་མཐར་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དཀའ་བསྒོ་བ་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨཱ་ཞེས་པ་འདི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུད་རྩེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
ཿ 应善安住。如大金刚持互相善入。因此，宣说了对其进行差使等。如是等，是三字自性，或凡是我的自性，即是如是，因为能成办一切夜叉，且是随欲而行，故而明显宣说了夜叉的差别。其义是，欲对一切夜叉之主进行教敕，其即是三字所圆满。应与明显欲求之事业相结合，因此，又宣说了其他等。由于宣说了金刚手是不动等，故应了知，最初也以夜叉之语唯独明显欲求不动等。此乃差别，最初是唯一的生起咒。此处是多种，以金刚秘密处之语，将出现此处的解释。秘密是殊胜的。支分之义是自在后。对其，即是对彼等，宣说了如是等。安住于莲花和日轮之上，此处莲花是无量光之相，应了知在其上安置日轮。多种莲花是先前所说的一切神共同的，故而确定，即使夜叉美丽，也应结合安住于金刚日轮之上。阎魔敌也是月亮，应安立在月亮之上是轮，或安住在日轮之上。猛烈痛苦是不动等，以不动等之形相为对境，应给予对忿怒尊等的教敕，显现此意，故而于确定结合之语尾说嗡，从而真实劝请赐予教敕。

【英语翻译】
Ḥ should be well established. Like the great Vajradhara mutually entering well. Therefore, it is said to send and employ them. Such as, it is the nature of the three letters, or whatever is my nature, that is such, because it accomplishes all yakshas, and it is as desired, therefore it clearly declares the difference of yakshas. Its meaning is, wanting to give commands to the lord of all yakshas, which is perfected by the three letters. It should be combined with the work of manifest desire, therefore, other things are also said. Since it is said that Vajrapani is immovable, it should be understood that initially, only the immovable and so on are manifestly desired by the word yaksha. This is the difference, initially it is the only arising mantra. Here it is various, with the words of the secret place of Vajra, the explanation of this will appear. Secret is supreme. The meaning of the limb is after being free. To them, that is, to them, such things are said. Having settled on the lotus and the sun disc, here the lotus is a symbol of Amitabha, it should be understood that the sun disc is placed on it. The various lotuses are common to all the gods previously mentioned, so it is certain that even if the yaksha is beautiful, it should be combined with the Vajra sun disc. Yamantaka is also the moon, it should be established on the moon as a wheel, or it should be settled on the sun disc. Intense suffering is immovable and so on, focusing on the form of immovable and so on, commands should be given to the wrathful deities and so on, revealing this intention, therefore, at the end of the words of certain combination, say Om, thereby truly urging to grant commands.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞེ་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་མངག་གཞུག་པ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སྒྲུབ་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་སོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྦྱར་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལའོ། །མིང་དང་སྦྱར་ནས་ཆེ་གེ་མོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལའོ། །དྲག་པོས་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བུ་གཅིག་པུ་ནི་བུའི་གཙོ་བོ་སྲས་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པའོ། །རྟེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །རང་གི་འདོད་པས་རང་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཅི་ལྟར་སླར་ཡང་གཞན་དེ་དག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདའ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་
ཡང་མདའ་གཞུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་འདོད་པ་བརྗོད་པའི་བསམ་པའོ། །འདོད་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་དུ་མེད་པ་དང་པོར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའོ། །མདའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་ཞེས་པ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་སོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ནི། སེམས་བརྟ

【汉语翻译】
“ེ་ཆེན་པོས་”是指甘露漩等。“铁钩执持者”是指欲王等。其他没有直接说出的，为了显示其名相，用“种种相”等。想要显现的意义是，为了谁的意义而差遣，而下达命令。“此处”是指山等。“修持”是指修行。“三十六”等说的是此的果。“金刚萨埵等的差遣”是在修持共同的差遣时，不动佛等的差遣。特殊的修持中，必定有障碍美的等，是佛的体性。世间的大神等，以及超世间的不动佛等。 “彼”是指大金刚持。“祈请”是祈祷，即修行者使其结合。“于彼”是指要修持的意义。“与名字结合，做这个那个”。“于彼”是指事业。“以猛力”是指以力量。“如是”是指以所说的次第必定结合。“成就”是指成就临近的相续。“一切佛”是指不动佛等。“独子”是指儿子的主要，太子的意思。“精通执持和超世间的论典”。“依靠”是指一切都显现地压倒。“自己的意愿，对于能置于自己的支配之下，却不能做到的那些，如果想要，如何再次将那些称为这个”等。“因为说了五箭，所以这是两只手”。文殊金刚坛城
也是远离弓箭，即是说智慧足的意愿的想法。这些意愿在续部中没有，首先以文殊的名义说了圆满报身。因此要对上师们进行供养。说了“五箭击打的地方如何”等。种子是指上师足的恩德。殊胜的意乐是心坚固。

【英语翻译】
"Great ེ་ཆེན་པོས་" refers to those such as the nectar swirl. "The one holding the iron hook" refers to those such as the King of Desire. For others not explicitly mentioned, to show their names and characteristics, it says "various aspects," and so on. The meaning of desiring manifestation is to command and instruct for whose sake the dispatch is made. "Here" refers to mountains, etc. "Practice" refers to cultivation. "Thirty-six," etc., speaks of the fruit of this. "The dispatch of Vajrasattva, etc." is the dispatch of Akshobhya, etc., when practicing the common dispatch. In special practice, there must be obstructive beauty, etc., which is the nature of the Buddha. The great worldly gods, etc., and the transcendent Akshobhya, etc. "That" refers to the Great Vajradhara. "Supplication" is prayer, that is, the practitioner makes them unite. "To that" refers to the meaning to be practiced. "Combined with the name, do this and that." "To that" refers to the action. "With force" means with power. "Thus" means to definitely combine in the order of what has been said. "Accomplishment" refers to the continuum where accomplishment is near. "All Buddhas" refers to Akshobhya, etc. "Only son" means the chief of sons, the meaning of prince. "Skilled in holding and transcendent treatises." "Reliance" means to manifestly overwhelm everything. "One's own desire, those who cannot be placed under one's own control, even if they want to, how can those others be called this again," etc. "Because it is said five arrows, therefore this is two hands." Manjushri Vajra Mandala
is also separated from bow and arrow, that is, the thought of expressing the desire of the wisdom feet. These desires are not in the tantra, first, the Sambhogakaya is spoken of by the name of Manjushri. Therefore, offerings should be made to the lamas. It is said, "How is the place where the five arrows strike?" etc. The seed means from the kindness of the feet of the lama. The superior intention is a firm mind.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གདུལ་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞེས་པ་དབང་པོ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་ལས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་འདི་ཁོ་ནས་ཞེས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། འགྱིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྲོ་བའི་དབའ་རླབས་ཕྲེང་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའོ། །བསྟོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཙམ་ལས་སོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བར་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
ལྷ་མོར་གསུངས་ཤིང་དཀར་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྟགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
那巴色。（是）全心专注于内在自性的圆满次第的专注。所有如来，指的是圆满者们。调伏之义，指的是以何种方式，以权能于天之轮中如实显现，而被调伏者，即是调伏之义。所谓虚空等，佛之坛城即是佛之会众或坛城之轮。以彼等，指的是以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等字。恶毒者，指的是所调伏者们。应当如是观修，指的是身等部族者，应当观修为毗卢遮那佛等的体性。从加持仪轨中，如是，从眼加持中。安住于虚空金刚中央，指的是安住于虚空中央。以金刚三身结合，指的是此时的不动佛等三者，仅能如此理解。合一之后，指的是以所说的种子字一同来表示。生起金刚，指的是，仅以这个种子字来分别理解。此，指的是即将要说的。黄色金刚，指的是宝生佛，因其威严不可分割，故近似地称之为威严金刚，即宝生佛，散发喜悦的波涛，显现为寂静等各种形象。赞颂，指的是极度赞扬。大金刚，指的是仅从即将要说的字面上理解。太阳坛城，指的是，应将月亮加在此处。

被说为天女，且因其本身是白色的缘故。如来以舒展和收摄，指的是与作为因的佛云相连。安住于自之坛城中央，指的是以佛之测度所显现的坛城，坛城众，即安住于其中央。在不动佛的坛城中所说的坛城众。以身金刚等，指的是以身金刚等的种子字。身语意金刚的

【英语翻译】
Napas so. (It) is the earnest focus on the perfection stage that is supremely devoted to the inner self. All Tathagatas refer to the perfected ones. The meaning of taming refers to how, by power, it is truly shown in the wheel of the gods, and those who are to be tamed are the meaning of taming. The so-called space, etc., the mandala of the Buddha is the assembly of the Buddha or the wheel of the mandala. By those, it refers to the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), etc. The malicious ones refer to those who are to be tamed. One should contemplate thus, referring to those of the body and other families, one should contemplate as the nature of Vairochana Buddha, etc. From the empowerment ritual, thus, from the eye empowerment. Abiding in the center of the space vajra refers to abiding in the center of space. By the union of the three vajra bodies, it refers to the three, such as the immovable Buddha at this time, which can only be understood in this way. After becoming one, it refers to expressing it together with the spoken seed syllable. Generating the vajra refers to understanding it separately only with this seed syllable. This refers to what is about to be said. Yellow vajra refers to Ratnasambhava Buddha, because its majesty is indivisible, it is approximately called the majestic vajra, which is Ratnasambhava Buddha, radiating waves of joy, appearing in various forms such as peace. Praise refers to extreme praise. Great vajra refers to understanding it only from the letters that are about to be said. Sun mandala refers to adding the moon here.

Being said to be a goddess, and because it is white itself. The Tathagata with spreading and gathering refers to connecting with the cloud of the Buddha as the cause. Abiding in the center of one's own mandala refers to the mandala manifested by the measurement of the Buddha, the mandala assembly, that is, abiding in its center. The mandala assembly spoken of in the mandala of the immovable Buddha. By the body vajra, etc., it refers to the seed syllables of the body vajra, etc. Of the body, speech, and mind vajras.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
དབབ་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་བྱེད་མའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་དུ་མེད་པའོ། །དམིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། དབྱེ་བ་མེ་དཔའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཛམྦྷ་ལའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲ་མང་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་སྒྲས་ཐོག་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བསྒོམས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ས་བོན་ལྔ་བྱས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་དང་མ་ཏུ་ལུངྒའི་ལ་ཡོངས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་ཡི་འོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་པའི་ཆུ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བསམ་
པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་མཐར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དེན་ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྤྲེལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁ

【汉语翻译】
降伏是对于那些恶毒者而言，这是剩余的部分。金刚萨埵的大菩萨，这指的是如同化身，持有行母形象的大金刚持。如来指的是不动佛等五佛。如金刚萨埵一般，如同不动佛一般。仅仅是阐述金刚等，是为了各自成就寂静而说的。以金刚不动佛等来归纳，说的是以智慧的本质的光芒。光芒仅仅是风和分别识。一切等，如同金刚般享用，指的是不可分割。所观想的是，因为有差别，所以如同金刚。三摩地金刚，这里金刚一词特别明显地表达了，因此说为藏巴拉的三摩地之差别。差别一词是众多精华之意，是三摩地的精华之意。生起它，指的是要获得它。如前一样，前一个词首先说了。然后如同首先观修的藏巴拉一样，在五个位置做五个种子字的意思。其等指的是各种莲花和完全安住于当玛都隆嘎之上的那个。大乐是自我的本质，因为已经阐述为大金刚持。金刚甘露之水，指的是观想以甘露五物等之本质所成就的水，以三个字来赞颂。
是这个意思。如是布施，指的是布施水之后要做什么呢？说的是金刚萨埵等。任何等，首先明显表达的金刚萨埵等相连。然后是意等。欲望指的是色等，这与夜叉女相同。一切等，圆满誓言指的是生起本尊。外部等，这要连接。夜叉女众充满虚空。

【英语翻译】
Subjugation is for those who are malicious, this is the remaining part. The great Bodhisattva Vajrasattva, this refers to the great Vajradhara who is like an incarnation, holding the form of a Yogini. Tathagata refers to the five Buddhas such as Akshobhya. Like Vajrasattva, like Akshobhya. Merely explaining the Vajra etc., is said in order to achieve peace separately. Summarizing with Vajra Akshobhya etc., it speaks of the radiance of the essence of wisdom. Radiance is merely wind and consciousness. Everything etc., enjoying like a Vajra, refers to the indivisible. What is visualized is, because there is differentiation, therefore it is like a Vajra. Samadhi Vajra, here the word Vajra particularly clearly expresses, therefore it is said to be the difference of Zambala's Samadhi. The word difference means many essences, it is the meaning of the essence of Samadhi. To generate it, refers to obtaining it. As before, the previous word spoke first. Then, like the Zambala that was first meditated upon, it means to make five seed syllables in five places. Its etc. refers to the various lotuses and that which completely dwells on the Dama Tunga. Great bliss is the essence of self, because it has been explained as the Great Vajradhara. Vajra nectar water, refers to contemplating the water accomplished with the essence of nectar five things etc., praised with three syllables.
That is the meaning. Thus giving, refers to what to do after giving water? It speaks of Vajrasattva etc. Any etc., the Vajrasattva etc. that is clearly expressed first is connected. Then it is mind etc. Desire refers to form etc., which is the same as a Yakshini. Everything etc., fulfilling the vows refers to generating the deity. External etc., this should be connected. The assembly of Yakshinis fills the sky.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་བཀུག་ནས་མཆོད་དེ། གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་སྤྲེལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་གི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པའི་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རིགས་བརླབས་པའོ། །རིགས་ལྔར་བུ་ཉིད་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་འདིས་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐའ་གྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་དང༌། དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ་ཤེས་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུན་མོང་པར་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས

【汉语翻译】
观想充满一切处，以身外和身内的自性供品作供养，以金刚心的方式降临。以金刚三昧耶，以身等的光芒，勾召夜叉女并作供养，应理解为安住。其后“名为”等，其中“一个”是指显现欲望的夜叉女之身。金刚三是夜叉女等。具有身等是指加持身等之种姓。五种姓之子即是做为一种姓，这显示了其为金刚萨埵的种姓。已做成一个身者，即是安住于平等性，是与其一同。成就即是诸天女，即是世间的边地母等，彼等是观自在等之种姓。彼等的意为入定的意义，彼等是瑜伽士应成办之义。获得之方便是将来要说的特征。说了“彼等种种”等，这指的是身体等是真实的，并且要了知彼等是世间空行母等之后去成办，将会详细地解说。以“佛”等共同宣说了色界的出世间空行母等。以“微细成就”等分别显示世间空行母等的成就差别之义。因此，金刚空行母等宣说了依凭非微细成就之自性。金刚等是入定之果的差别。就修行者金刚空行母等而言，以“隐没”等宣说，是使行走的形态事物消失。彼等是最初。其后，从外面升起等，从“等”字可知，化身能生出有情，以及与入定之果有关联的，以及任何入定，都会变成这些，这是显而易见的。

【英语翻译】
Meditate on filling all places, and offer with offerings that are the nature of outer and inner, and descend in the manner of the Vajra mind. By the union of the three Vajras, summon and offer to the Yakshini with the rays of light from the body and so on. It should be understood as residing. After that, "named" and so on, where "one" refers to the body of the Yakshini who manifests desire. The three Vajras are the Yakshinis and so on. Having body and so on means blessing the lineage of body and so on. The son of the five lineages is to be made into one lineage, which shows that it is the lineage of Vajrasattva. The one who has made one body, that is, abiding in equality, is together with it. Accomplishments are the goddesses, that is, the worldly borderland mothers and so on, they are the lineage of Avalokiteshvara and so on. "Of them" means the meaning of entering into meditation, they are what the yogi should accomplish. The means of obtaining is the characteristic that will be explained in the future. "Those various" and so on are said, which refers to the body and so on being true, and after knowing that they are worldly dakinis and so on, to accomplish, it will be explained in detail. With "Buddha" and so on, the form realm's transcendental dakinis and so on are commonly declared. With "subtle accomplishment" and so on, the meaning of separately showing the differences in the accomplishments of the worldly dakinis and so on. Therefore, the Vajra dakinis and so on have declared the nature of relying on non-subtle accomplishments. Vajra and so on are the differences in the results of entering into meditation. In terms of the practitioner Vajra dakinis and so on, it is said with "disappearance" and so on, which is to make the form of walking things disappear. They are the first. After that, rising from the outside and so on, from the word "and so on" it can be known that the incarnation can generate sentient beings, and whatever is related to the result of entering into meditation, and whatever entering into meditation, will become these, which is obvious.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །བཤད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དག་གི་ལམ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་བརྗོད་དོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དངོས་སུ་དང༌། སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་
བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་གི་གདོང་ལ་སོགས་བ་ཅན་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡང་ན་ཅི་ལྟར་སྡོང་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྤྱོད་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་

【汉语翻译】
等等。如果说讲解的次第会变成什么呢？因为说了“那些”等等，说了“夜叉王”等等。安住于圆满次第，应象征会变成大金刚持。所谓“这些”是指世间空行母们。因此，所要讲解的佛陀菩提就是金刚空行母们。如是等等，所谓“做了行为”是指更加通达生起次第和圆满次第的道。如果这两个次第的道变成唯一，则会与明显宣说的二种入定之果相违。所修的次第是行持的次第。所谓“毗卢遮那”等等，是以普遍的方式宣说。所谓“三族”等等，是以毗卢遮那为主而特别宣说。天神的身体就是自身。所谓“木头等等的自性”是因为手、脚和脸等等是用木头等等做成的缘故。在主尊的方面，实际上，如果弟子等等们无法建立聚集的坛城，如果所有五种坛城都以木头等等的自性来做，然后进入其中，应该行持自己所有的肢体所是和行为。之后，弟子会得到非常正确的训练。那些佛陀等等也应该以木头等等的自性来做成具有各自颜色脸等等的形象。所谓“树干”等等，或者如何能以享用树干来行持行为呢？只要持有木头等等自性的部分，也说了体验色等等五种欲望，所修的行为是无戏论的分别。因为是以非常无戏论的行为为主，所以说了“树干”等等，这并不矛盾。这样，以外界的律仪来约束，从而成就，为了显示行为和那些利益的完全清净，所以是律仪的

【英语翻译】
Etc. If you ask, what will this explanation of the order become? Because it says "those" etc., and it says "Yaksa King" etc. Abiding in the Completion Stage should symbolize becoming the Great Vajradhara. "These" refers to the worldly dakinis. Therefore, the Buddha's enlightenment to be explained is the Vajra Dakinis. Thus, etc., "doing the action" means especially understanding the path of the Generation Stage and the Completion Stage. If the path of these two stages becomes one, it will contradict the explicit statement of the two fruits of absorption. The practiced stage is the stage of conduct. "Vairochana" etc. is generally stated. "Three families" etc. are specifically stated with Vairochana as the main focus. The body of the deity is oneself. "The nature of wood etc." is because hands, feet, face, etc. are made of wood etc. On the part of the main deity, in reality, if the disciples etc. cannot establish the assembled mandala, if all five mandalas are made of the nature of wood etc., and then enter into it, one should practice whatever one's limbs are and the conduct. After that, the disciple will be trained very correctly. Those Buddhas etc. should also be made of the nature of wood etc. into images with faces etc. of their respective colors. "Trunk" etc., or how can one practice conduct by enjoying the trunk? As long as one holds the part of the nature of wood etc., it is also said to experience the five desires of form etc., and the practiced conduct is the non-elaborate distinction. Because it is mainly based on very non-elaborate conduct, it is said "trunk" etc., which is not contradictory. Thus, by restraining with external vows, thereby accomplishing, in order to show the complete purity of conduct and those benefits, it is the vows of

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་ཐུག་པའི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སོ་སོར་བསྟན་ནས་གཞན་དང་རང་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སོ་སོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་སྙིང་ལ་དེ་གནས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ།། །།འདས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ། གལ་ཏེ་གང་ཡང་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའོ། །ཅི་སླར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ཤེས་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ཡང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་འཆང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣ

【汉语翻译】
是最终的真实誓言。因为修行者被分别指示为如来，并解释为放弃他人和自己等等。因此，说了“如是”等等。不动尊是金刚三者的自性，因此说了“于彼”等等。还明显地认为，各个身等金刚也应将嘛嘛格（Māmakī，मामकী，मामाकी，我的）作为手印。自己的手印是安住于心，这是经过思考的。为什么，如何安住于心呢？说了“金刚三”等等，这指的是共同的仪轨，因为这是所有瑜伽士共同的。说了“一切”等等，生起智慧是生起世间和出世间的智慧。在过去的章节中，安住于生起次第和圆满次第的那些人，为了成就世间和出世间的悉地，说了要努力于两种誓言和律仪。如果有人因为无能而不能做到，那时就会有过失，因此说了通过更加了解两种次第等等。更加了解两种次第，就是了解那不是无余之境的真如。如果仅仅了解生起次第会怎样呢？说了“世间”等等，其中世间的誓言是食物等等。律仪也是，如来所说的行为等等，努力去做就是持有装束等等。出世间也要守护等等。对此努力就是律仪。对此不努力就是不舍弃。悉地会变得遥远，这是指首先进入所说的世间誓言和律仪。否则，死后将恒常在地狱中煎熬。说了“一切”等等，其中“谁是”指的是第六。就像特别地去做一样，说了等等，因为说了特别地是通过不动尊来赞叹。种种显

【英语翻译】
It is the ultimate true vow. Because the practitioner is separately instructed as the Tathagata, and explained as abandoning others and self, etc. Therefore, it is said "Thus" etc. Immovable is the nature of the three vajras, therefore it is said "To that" etc. It is also evident that the respective body etc. vajras should also apply Māmakī (मामकী, मामाकी, mine) as a mudra. One's own mudra is abiding in the heart, this is after thinking. Why, how does it abide in the heart? It is said "Three Vajras" etc., this refers to the common ritual, because it is common to all yogis. It is said "All" etc., generating wisdom is generating worldly and transcendental wisdom. In the past chapters, those who abide in the generation stage and the completion stage, in order to accomplish worldly and transcendental siddhis, it is said that one should strive for the two kinds of vows and precepts. If someone is unable to do it because of incompetence, then there will be fault, therefore it is said by further understanding the two stages etc. Further understanding the two stages is understanding the suchness that is not the realm of the unexhausted. If one only understands the generation stage, what will happen? It is said "Worldly" etc., wherein the worldly vow is food etc. The precepts are also, the actions etc. spoken by the Tathagata, striving to do it is holding the attire etc. The transcendental must also be protected etc. To strive for this is the precept. Not striving for this is not abandoning. The siddhi will become distant, this refers to first entering the spoken worldly vows and precepts. Otherwise, after death, one will constantly be tormented in hell. It is said "All" etc., wherein "who is" refers to the sixth. Just like doing it specially, it is said etc., because it is said that it is specially praised through the immovable one. Various displays

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །སླར་ཡང་དྲུག་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཅི་ལྟར་སླར་ཡང་དྲུག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ནི། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་གསུང་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་གསུང་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་དགུ་པར་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའི་
འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐུན་མོང་དུ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་ལེའུ་དགུ་པར་བཤད་དོ། །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བརྩམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡང་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དག་གི་ནང་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་རབ་བརྗོད། །ས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མིང༌། །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་དགའ་རྣམ་པ། །མཱཾ་ས་ཞེས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་བྱ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། །གསང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལག་ལྡན་རྟ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ལ་སོགས་ཤ་ཅན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །གང་གསུངས་མཉམ་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་གཉིས་མེད་ཟས། །བསམ་གཏན་དགའ་བ་གཅིག་པུའི་མིང༌། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་ན

【汉语翻译】
赞颂我等四尊，即持不动尊之身的金刚持大尊。再次，特别强调第六尊，即毗卢遮那佛等。如何再次是第六尊呢？ 说了金刚等。因为是极喜的自性，所以是极无漏乐的体性。因为是宣说安住的四种誓言。因为一切等，因为自性光明，所以是宣说诸法界自性者。四种誓言是指杀生、不予取、邪淫、妄语的特征，在第九品中以两种方式阐述了其含义。这些也应守护，不应食用。佛陀是指毗卢遮那佛等，即毗卢遮那佛等也应转法轮，因此是毗卢遮那佛等瑜伽士的共同之处，是正直之义。杀生等四者的真实含义也在第九品中阐述。常应食大肉。这既是为了守护之义而作，也是为了说明和解释可食之义。为了理解正直之义和真实之义中所说，在所说的续部中也说：མཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་རབ་བརྗོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མིང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་དགའ་རྣམ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མཱཾ་ས་ཞེས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཤ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གསང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །如此说。大誓言手印马，以及狗等肉类，蕴等类别，所说皆平等如实。以此结合，无二之食，禅定喜乐，唯一之名。如此说。 宣说毗卢遮那佛的等持，并以语金刚之力，在此

【英语翻译】
Praise to the great Vajradhara who embodies the form of Akshobhya, the four beginning with 'I'. Again, the sixth, namely Vairochana and others, is particularly emphasized. How is it again the sixth? It is said, 'Vajra' and so on. Because it is the nature of supreme joy, it is the essence of supreme, undefiled bliss. Because it is the utterance of the four vows that are perfectly established. Because of 'all' and so on, because it is naturally luminous, therefore it is the speaker of those natures of the Dharmadhatu. The four vows refer to the characteristics of killing, not taking what is not given, sexual misconduct, and false speech, the meaning of which is explained in two ways in the ninth chapter. These should be protected and not eaten. 'Buddha' refers to Vairochana and others, meaning that Vairochana and others should also turn the wheel of Dharma, thus it is common to the yogis of Vairochana and others, meaning the straightforward meaning. The definitive meaning of the four, beginning with killing, is also explained in the ninth chapter. 'One should always eat great meat.' This is done for the sake of protection, and also to explain and expound the meaning of what can be eaten. To understand what is said in the straightforward meaning and the definitive meaning, it is also said in the explained tantra: མཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་རབ་བརྗོད། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །ས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མིང༌། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་དགའ་རྣམ་པ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །མཱཾ་ས་ཞེས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་བྱ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །ཤ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །གསང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ནི། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） །Thus it is said. The great vow, hand-seal, horse, and likewise meat such as dog, aggregates and other categories, whatever is said is equally and truly explained. By this union, the non-dual food, the bliss of meditation, is the only name. Thus it is said. Having manifested the samadhi of Vairochana and empowered by the speech-vajra, here...

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ཉིད་བཞི་པོ་ནི་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཙོ་བོར་བྱིན་ནས་སོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཤད་གཅིག་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་དག་བཟའ་བ་ནི་ལེའུ་དགུ་པར་གསུངས་པའི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་ཁུ་བ་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཟའ་བ་དེ་དག་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བཟའ་བ་གང་འདི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་དོན་ཡོད་པ་དག་གིའང་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ།
དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་གསལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་མ་བཤད་པ་ནི། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དང་གང་གི་དམ་ཚིག་དེ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པས་མ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལས་ཡངས་པས་ཟློས་པ་མེད་དོ། །གང་འདིར་ནི་དེའི་གྲོགས་ཉེ་བར་སྡོད་པ་དེ་རྣམས་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དྲུག་པ་ལ་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར། འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ལམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་རིམ་པའི་མཐར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །གཙོར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ངག་གིས་ཀྱང་སྟོན་པར་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡ་མ་ཟུང་ནི་ཕྱོགས་གཅི

【汉语翻译】
如是说等。 守护四种誓言，所谓“彼之四者”，此中以妄语为主。 语金刚不坏大者，是无量光等瑜伽士所为。 所谓“一说”，即根与境。 食用彼等，于第九品中已说，是显说正直与决定之义。 四种誓言，是取不与取等，贪欲邪淫之究竟四者。 金刚萨埵神通大者，是不动佛等瑜伽士所为。 “血与精液真实具”，谓一切智之智慧血精液，清净法性。 “食用彼等无二合”，所食何者，即是誓言。 如是说。 身等，是宝生部与不空成就等之誓言，
彼等亦是身等自性之故。 如是，如其各别明显，我已如是说。 何者未说，是随广释之故。 对于五如来，亦以结合四种誓言，以何者之誓言为主，因广释未说，故不广于彼之经卷，无有重复。 此中，彼之友伴近住者，于此是特殊意义之量。 菩萨亦然。 如是，为说五如来之第六誓言，故非仅为一者，如是说。 如是等，圆满正等觉之乘，是于彼道特别信乐之集合瑜伽士。 于独觉菩提等特别信乐者，亦入独觉乘等，次第之终当入，如是说独觉等。 所谓三宝，是说离贪之三宝。 以说“主”故，独觉等亦可以语宣说。 耶摩双，是一方。

【英语翻译】
Thus it is said, and so on. To keep the four vows, the so-called "those four," here, lying is given as the main thing. The great indestructible speech vajra is done by yogis such as Amitabha. The so-called "one saying" is the root and the object. Eating them, as said in the ninth chapter, shows the meaning of straightforwardness and definiteness. The four vows are the ultimate four of taking what is not given, etc., and desiring wrong sexual conduct. The great Vajrasattva with miraculous powers is done by yogis such as Akshobhya. "Blood and semen truly possess," which means the wisdom blood and semen of omniscience, the pure nature of reality. "Eating them unites without duality," whatever is eaten is the vow. Thus it is said. Body, etc., are the vows of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, etc.,
because they are also the nature of body, etc. Thus, as it is clearly distinct, I have said it as such. What has not been said is because it follows the extensive commentary. For the five Tathagatas, also by combining the four vows, with whichever vow is the main one, because the extensive commentary does not say it, it is not wider than that scripture, and there is no repetition. Here, those who live near as friends of that are the measure for special meaning here. Bodhisattvas are also the same. Thus, in order to explain the sixth vow of the five Tathagatas, it is said that it is not only for one. Thus, and so on, the vehicle of perfect and complete enlightenment is the gathering of yogis who are particularly devoted to that path. Those who are particularly devoted to the Pratyekabuddha's enlightenment, etc., also enter the Pratyekabuddha's vehicle, etc., and should enter the end of the sequence, thus saying Pratyekabuddha, etc. The so-called Three Jewels are the Three Jewels spoken of as being free from attachment. Because it is said "main," Pratyekabuddhas, etc., can also be spoken of with words. Yama twins are one side.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་གཉིས་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱིས་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚར་བའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བ་ནི་སོ་སོ་ཐ་དད་ཐ་དད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔར་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ལ་སྟེ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་གནས་པས་སྐུའི་སྡོམ་པ་སྟེ་ལུས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཐེག་པའི་དབྱེ་བའི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་
པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་བདུན་པོའང་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པའོ། །ཚངས་པའི་ས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ་ཐར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཐར་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་སློབ་པའོ། །གསང་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་དོན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་གོས་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་པར་འབྱུང་བ་དང་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ། །དེས་ནི་དེ་ཡི་སྡིག་མི་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུའོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཅི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་པ་སྲོག་གཅད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུར་སེ

【汉语翻译】
怎么使两者显现，即以一半燃烧。身体一半的终结。奇迹是指各自不同地摄取所化众生的心。它的自性和它的自性就是奇迹，即各种各样的神变。那些也是以前没有出现过的，所以是稀有的。身金刚是指获得神变，安住于集聚瑜伽士的身体上，所以是身的律仪，即身体不散乱。圆满正等觉佛陀们，这些被说成是从意根所生的。听到之后，这表明了声闻的声音。因为这里是区分乘的场合。说了“补特伽罗”等等。阿罗汉本身，这是主要应该说的。而且，那也不是为了遣除其他七种补特伽罗。因此，为了获得声闻本身而说。精进是指对学处非常恭敬。以梵天处为乐者是指那些想要现前获得梵天本身的人。关于梵天等等，愚痴是不知，因为认为不是解脱的本身是解脱。如理行是指学习获得它的方法。应当保密等等，圆满正等觉佛陀的乘，依赖于那个意义，杀生等等所说的是什么，难道没有什么是相违的吗？如果相违，那么如何是佛陀等等的果呢？说了“身”等等，应当从光明中出现，并且从光明中升起。在后来的集聚中也说了：一切法如幻，生起和摄集之作者，因此他的罪不改变，福德本身也是特别的。哪里没有福德和罪，那里就被说是菩提。等等。或者，怎么说遍入者杀生不会堕入地狱呢？因为他们也有那些的对治智慧。因此，作为它的果

【英语翻译】
How to make the two appear, that is, to burn with half. The end of half the body. Miracle refers to separately and differently captivating the minds of the beings to be tamed. Its own nature and its own nature is miracle, that is, various kinds of magical powers. Those are also rare because they have not appeared before. Body Vajra refers to obtaining magical powers, abiding in the body of the assembled yogi, so it is the discipline of the body, that is, the body is not distracted. Perfectly complete Buddhas, these are said to be born from the root of mind. After hearing, this indicates the sound of the Hearer. Because this is the occasion for distinguishing vehicles. "Pudgala" etc. are said. Arhat itself, this is the main thing that should be said. Moreover, that is not for eliminating the other seven Pudgalas. Therefore, it is said in order to obtain the Hearer itself. Diligence refers to being very respectful to the training. Those who delight in the Brahma realm refer to those who want to manifest and obtain Brahma itself. Regarding Brahma etc., ignorance is not knowing, because thinking that what is not liberation itself is liberation. Proper conduct refers to learning the method of obtaining it. Should be kept secret etc., the vehicle of the perfectly complete Buddha, relying on that meaning, what is said about killing etc., is there nothing contradictory? If contradictory, then how is it the fruit of Buddha etc.? "Body" etc. are said, should appear from light and arise from light. It is also said in the later gathering: All dharmas are like illusions, the author of arising and gathering, therefore his sin does not change, and merit itself is also special. Where there is no merit and sin, that is said to be Bodhi. etc. Or, how is it that the pervader does not fall into hell by killing? Because they also have the antidote wisdom of those. Therefore, as its fruit

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང༌། འདི་ལ་རྒྱུར་བདེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང༌། འདིར་འབྲས་བུར་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བསྒོམས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་
ཀྱི་དབང་ལས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཀུན་དུ་ཕྲད་པའི་ཆེད་ཀྱིས་དམར་བས་སོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྷག་བར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །སྐུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱ་བོ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཏུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །ནད་ནི་གོ་སྐབས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ནི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་ལྷག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་མངོན་

【汉语翻译】
说了“有母性的界”等等。对此，作为因是“善趣”等等。就语的四种相来说，说了“谎言”等等。在此，作为果说了“语自在”等等。同样，以“如是”等等显示有情清净，此的果是“心自在”。以“身”等等，因为经常修习它而执着，以对相顶礼是散乱之因，所以遮止它。所谓“从身的自在”是为了进入坛城而允许为了完全受持土地等而顶礼。为了与世间人普遍相遇而示现红色。以上师传承次第通达圆满次第增上者们说了“所有禅定”等等，是学习如幻术的比喻。以“彼之手”等等说了“有情界”等等，以“如来”等等的“等”字包括菩萨和忿怒尊及天女众等等。所谓以“身”等等来顶礼是，因为以身等等对它成为一味而极度饮用之故。因此，依靠其他量，说了“彼之”等等，所谓“胜中胜”就是这个顶礼。说了“彼之果金刚”等等，此义是说了“大金刚持”等等。所谓“虚空界”等等是总摄之义。说了“三时中”等等，三界是欲界等等的界。病是机会。以境和根的自性就是以它的体性。智慧和方便是，智慧是空性，方便是悲心。因为是它们的余留，所以是根和境。因此，将要解说的是，如是更加通达真如等等将要解说。更加通达真如就是光明现

【英语翻译】
It is said, "Those with maternal realms," and so on. In this context, the cause is "good rebirths," and so on. Regarding the four aspects of speech, "falsehood" and so on are mentioned. Here, as a result, "the Lord of Speech" and so on are spoken of. Similarly, by "thus," and so on, it shows the purification of sentient beings, and the result of this is the "Lord of Mind." By "body," and so on, attachment to constantly meditating on it, by prostrating to forms, is the very cause of distraction, therefore it is prevented. "From the power of the body" means that in order to enter the mandala, it is permitted for the sake of prostrating to completely take the earth, and so on. It is red in order to meet with worldly people everywhere. Those who realize the perfection stage through the lineage of the gurus have said, "All meditations," and so on, which is an explanation of learning like an illusion. By "that very hand," and so on, it is said, "Sentient being realms," and so on, and the word "etc." in "Tathagata," and so on, includes Bodhisattvas, wrathful deities, and assemblies of goddesses, and so on. The meaning of "prostration by body," and so on, is that by body, and so on, it becomes of one taste with it, and is extremely drunk. Therefore, relying on other valid cognitions, "of that," and so on, is said, and "supreme of the supreme" is this very prostration. "The result of that is Vajra," and so on, is said, and the meaning of this is "Great Vajradhara," and so on, is said. "The sphere of space," and so on, is the meaning of condensation. "In the three times," and so on, is said, and the three realms are the realm of desire, and so on. Disease is opportunity. By the nature of object and faculty, it is by its essence. Wisdom and means are, wisdom is emptiness, and means is compassion. Because it is the remainder of those, it is the faculties and objects. Therefore, what will be explained is that, in this way, further realization of suchness, and so on, will be explained. Further realization of suchness is clear light manifest.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པ་ནི་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་འདས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །ཉིན་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་བཤད་པ་ནི་ལུས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་ལམ་པའི་དངོས་པོ་གསན་བས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མཉེས་པའོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་ཐབས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཤད་པའི་དམིགས་པ་གང་གིས་ཉེ་བར་བྱའོ། །དངོས་སུ་བྱ་བ་དེ་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་ཅོད་པན་དུ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མདོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་ཤེས་རབ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབབ་པར་སྟོན་ཏོ། །རྩ་བའི་མདོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་བཤད་དོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མ་བཞི་པོ་གཟུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་བཏུང་བྱ་དང་གཞིབ་བྱ་དང་བདག་བྱ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་

【汉语翻译】
已作三份。捨棄凡夫之身，這些是超越追隨世間的。或者有些瑜伽士也有凡夫之物，因為眾生皆是佛性之故。無畏者，是雙運之身。如何是好？如是宣說執持等。平等者，如是說，從此而來，即從光明而來。誓言是雙運。日日等，因為物質是勝義諦之故。此之義解釋為，身是雙運之身。恆常等，宣說此之簡略義。金剛等，令人喜悅，是聽聞凡夫之物，顯現為雙運之身，是喜悅。做此事是此之方便。誓言是應以所說之目標親近。實際要做之事即是誓言。如是剛說完的，更加了悟那樣的真如等。外者，是外在的可食之物。無所依是，以虛空明妃等所說的，顯示為更加了悟那樣的真如。以頭飾表示，此顯示為持有此頭飾。般若經是應了悟為瑜伽母續，或是般若現觀續。恆常等，顯示降下甘露之雨。根本經是，應了悟為攝略真如。舌頭等，宣說所說的甘露。此之解釋是，毗盧遮那等，此等字包括其餘四佛。食用等，從享用者等字中，包括飲用、吮吸、擁有等。加持為執持身金剛，意思是應生起作意，使安住於身上的如來皆得滿足，這是所有瑜伽士共通的。如果說身金剛是指觀想毗盧遮那加持，那麼那時

【英语翻译】
It has been made into three parts. Abandoning the body of an ordinary person, these have transcended following the world. Or some yogis also have ordinary things, because all beings are of Buddha-nature. The fearless one is the body of union. How is it? Thus, it is said to hold, etc. The equal one, it is said, comes from this, that is, from the clear light. The vow is union. Daily, etc., because the substance is the ultimate truth. The meaning of this is explained as the body is the body of union. Constantly, etc., the concise meaning of this is explained. Vajra, etc., to please, is to hear the things of an ordinary person, appearing as the body of union, is pleasing. Doing this is the means of this. The vow is to be approached with the spoken aim. The actual thing to do is the vow. As just said, to further realize suchness, etc. The outer is the outer edible thing. Without dependence is, with the sky wisdom consort, etc., it is shown to further realize suchness. With the crest, it shows to hold this crest. The Prajnaparamita Sutra is to be understood as the Yogini Tantra, or the Abhisamayalankara Tantra. Constantly, etc., it shows the rain of nectar falling. The root sutra is, it should be understood as the condensed suchness. Tongue, etc., speaks of the nectar that is spoken of. The explanation of this is, Vairochana, etc., the word "etc." includes the remaining four Buddhas. Eating, etc., from the word "enjoyer," etc., includes drinking, sucking, possessing, etc. Bless to hold the body vajra, meaning one should generate the intention to satisfy all the Tathagatas dwelling in the body, which is common to all yogis. If it is said that the body vajra refers to visualizing Vairochana blessing, then at that time

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །མདོ་གདོན་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་གསུང་རབ་ནི་ཡན་ལག་དགུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ངག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡང་ཐུན་མོང་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་བྱེད་པ་པོ་བསྟན་ནོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་དགོངས་པ་ནི་དེའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་དོན་ནི་ཅང་མི་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅང་མི་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན། ངོ་བོ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལས་ནི་འདི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱར་མེད་ཅིང་མི་འཇིག་པའི་གནས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཅང་མི་གསུང་པར་གནས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྐུ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །གསུང་ངང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་གསུང་དང་ཐུགས་དག་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་བསྟན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །འགའི་ཡང་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཉིད། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི། སྔར་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
对于所有瑜伽士来说，这不是不共有的。从“外”等开始，加持为金刚持，就是加持为不动尊。这些也是所有瑜伽士共有的。“仪轨经文要做”是指，《经典》等中的《经典》是指九支。《等》字表示其他成为语之自性的也应包括在内。加持为无量光是指，更加信奉成为无量光之自性，这也成为共同的词语等。“与清净结合”是指从光明中产生，更加信奉其自性。什么是呢？说了“那”等，从“一切”等中显示了作者。从“身”等中显示了所作的对境。唯一专注于光明就是自性空性的自性。完全理解就是缘于其意义，缘的意义是因为没有说什么的体性，所以说没有说什么。因为以知晓没有说什么的理解来讲述，所以说了“身”等，这“光明”的意义，说了“体性不变”等。“种姓之子”是呼唤。如果从这，这不可言说且不坏灭的处所光明中，安住于没有说什么，这样连接。“身”等，是身完全运用。因为语和意的特征完全运用，所以说了“相”等，以此语和意因为没有相，所以无实有地分别显示。没有特征的实有，哪里也没有，因为这样说了。这些本身，说了“这些”等，所谓三界是指身体等三者，因为之前已经说了是三界，所以只是身体等以天之轮的方式安住。那无实有地分别显示。因此如何

【英语翻译】
For all yogis, this is not uncommon. From "outer" etc., blessing as Vajradhara is blessing as immovable. These are also common to all yogis. "Ritual texts should be done" means that the "scriptures" in the "scriptures" etc. refer to the nine branches. The word "etc." indicates that other things that have become the nature of speech should also be included. Blessing as Amitabha means that one should have more faith in becoming the nature of Amitabha, which also becomes a common word, etc. "Combined with purity" means that it arises from luminosity and one should have more faith in its nature. What is it? It says "that" etc., and from "everything" etc., it shows the author. From "body" etc., it shows the object to be done. Uniquely focusing on luminosity is the nature of self-nature emptiness. Complete understanding is to focus on its meaning, and the meaning of the condition is because it is the nature of not saying anything, so it is said that nothing is said. Because it is explained with the understanding of knowing that nothing is said, it says "body" etc., the meaning of this "luminosity," it says "the nature is unchanging" etc. "Son of the lineage" is a call. If from this, this unspeakable and indestructible place of luminosity, abide in not saying anything, connect like this. "Body" etc., is the body fully utilized. Because the characteristics of speech and mind are fully utilized, it says "characteristics" etc., with this, speech and mind are shown separately without reality because there are no characteristics. The reality without characteristics is nowhere, because it is said like this. These themselves, it says "these" etc., the so-called three realms refer to the three of body etc., because it has already been said to be the three realms, so only the body etc. abide in the manner of the wheel of the gods. That is shown separately without reality. Therefore, how

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། དྲི་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟིན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ཟིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། ཡང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུའོ། །འདི་དག་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་ངོ༌། །ཡང་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བགྲོད་པ་དང་མ་བགྲོད་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཕྱིན་ཅི་
ལོག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པ་ནི། ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
说（ོགས་པ་གསུངས་）了。
为了解释提问，说了“错谬”等（ཏེ། དྲི་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།）。从“已经掌握”到“从光明中升起”为止（ཟིན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ།）。如幻的身是金刚持大尊（སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།）。以其掌握，是指使坛城的轮清晰显现，这是显而易见的意图（དེས་ཟིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ།）。因此，说了“一切”等（དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།）。一切，是指坛城的主宰和坛城者的瑜伽士，他们都是如此（ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།）。他们不仅仅是这些，而且“又其”等，是指近取用者，是具有执持等自性的，处于三界之状态者（དེ་རྣམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། ཡང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ།）。以“语金刚之语”等，说了轮回彻底清净的自性，是幻化的体性（གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་གསུངས་སོ།）。因此，说了“不了解”等（དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།）。不了解，是普遍轮回的因（མི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།）。坛城的轮不是各自独立的，而是坛城的轮各自独立，远离了颠倒的真理，是圆满报身之因（དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུའོ།）。这些如何变化呢？说了“一切”等（འདི་དག་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།）。一切如来，是指毗卢遮那佛等（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།）。过去者，是因为没有自性之差别，进入了寂灭涅槃（འདས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ།）。因此，说了“他们”等（དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།）。如来不仅仅是这些，而且也以证悟而入涅槃（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་ངོ༌།）。那么，证悟又是什么呢？说了“逝去和到来”（ཡང་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ།）。一切如来是第六（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲུག་པའོ།）。因为宣说如来本身，以及进入和未进入涅槃者，也是因为是一切如来的自性（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བགྲོད་པ་དང་མ་བགྲོད་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌།）。说了“光明”等（འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།）。因为如此是一切如来的主宰，因此，在那里普遍分别，是语金刚之语（གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །）。“颠倒”等，应如此连接（ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ།）。语金刚之语，是成办双运的语（གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །）。“颠倒”是指所说之颠倒本身（ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ།）。有什么必要呢？是指什么随后

【英语翻译】
It was said (ོགས་པ་གསུངས་).
In order to explain the question, "erroneous" and so on were said (ཏེ། དྲི་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།). From "already grasped" to "arising from the clear light" (ཟིན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ།). The illusory body is the great Vajradhara (སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།). By grasping it, it means to make the wheel of the mandala clearly manifest, which is the obvious intention (དེས་ཟིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ།). Therefore, "all" and so on were said (དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།). All refers to the lord of the mandala and the yogis of the mandala, who are all like that (ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།). They are not only these, but also "and its" and so on, which refers to those who closely enjoy, who possess the nature of holding and so on, and who abide in the state of the three realms (དེ་རྣམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། ཡང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ།). By "the words of the vajra speech" and so on, it was said that the nature of samsara is completely pure, and is the nature of illusion (གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་གསུངས་སོ།). Therefore, "not understanding" and so on were said (དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།). Not understanding is the cause of universal samsara (མི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།). The wheels of the mandala are not independent of each other, but the wheels of the mandala are independent of each other, free from the inverted truth, and are the cause of the enjoyment body (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུའོ།). How do these change? "All" and so on were said (འདི་དག་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།). All the Tathagatas refer to Vairochana and so on (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།). The past ones are because they have no inherent nature and have entered into peaceful nirvana (འདས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ།). Therefore, "they" and so on were said (དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།). The Tathagatas are not only these, but also enter nirvana through realization (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་ངོ༌།). Then, what is realization? "Gone and come" was said (ཡང་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ།). All the Tathagatas are the sixth (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲུག་པའོ།). Because the Tathagata himself is proclaimed, and those who have entered and not entered nirvana are also the nature of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བགྲོད་པ་དང་མ་བགྲོད་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌།). "Clear light" and so on were said (འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།). Because in this way he is the lord of all the Tathagatas, therefore, universal discrimination there is the word of vajra speech (གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །). "Inverted" and so on should be connected in this way (ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ།). The word of vajra speech is the word that accomplishes union (གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །). "Inverted" refers to the inverted object itself (ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ།). What is the need? It refers to what follows

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་བ་ནི་མོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །ཡང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་མ་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྕི་བ་ལས་འདས་པ་དང་དབང་པོ་ཉིད་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་པ་ནི། འདིར་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ན་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་བར་དུ་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སོ་སོར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣམ་པར་སྨྲས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དག་སོ་སོར་བསྟན་པས། རྟོག་པ་ནི་བློའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་འདིས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སོ་སོར་ལངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྨྲ་བའང་འདི་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། བདུན་བརྒྱ་པར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རབ་ཏུ་འདོགས་
པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འདོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟར་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ཡི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བ་

【汉语翻译】
是“津”的意思。依此而说，宣说了“梵天等”等等。微细是具有女性形相的份。轻快是显示身体的各种尺度和巨大。等等的词语包括了超越沉重、自主以及成为自主，以及随心所欲变化等等。所谓“世间的一切智”，就是完全了解世间的一切。以“此”等等来说明第六点，在此处显示为导师本身。金刚的真如中有二谛。以“一切分别”等等来说明无自性的词语，是指一切法远离生和中间的差别，依赖于空性，显示自性空性远离相。以“三身金刚”等等分别显示了作为道之体性的金刚持大尊，以“佛金刚”显示了极为究竟的果位的金刚持大尊。如是等等，以分别宣说，分别显示了因和果的实物。所谓“分别”是心的变幻等等的作用，这从光明中，以遍照等等的形相，为了利益有情而分别显现，极度显示了行作寂静等等的事业。所谓“说者也是此”等等，遍照等等与帝释虹彩相似，与胜义谛无别。以“自己的身”等等，宣说了金刚持大尊自己的身等等。以“彼性”等等，光明是完全清净的彼性。所谓“如是”等等中的“无相”是，七百颂中也曾说过：真如中也没有丝毫的因，从因所生的也是真如，完全安立为如来，如来也不是存在的，完全安立为真如。如是。如果这样，那么如何是它的方便？等等，这是对现观次第的胜义并非如此的反驳。所谓三金刚

【英语翻译】
It means 'Jin'. Based on that, it is said, 'Brahma and others' etc. The subtle is the one who has a share of the female form itself. Lightness is what shows the various measures and greatness of the body. The word 'etc.' includes transcendence of heaviness, autonomy and becoming autonomous, and changing at will, etc. 'Omniscience of the world' means fully knowing everything in the world. The sixth point is explained by 'this' etc., here it is shown as the teacher himself. In the Vajra reality there are two truths. The word 'non-self-nature' is explained by 'all discriminations' etc., which refers to all dharmas being separated from birth and intermediate differences, relying on emptiness, and showing that self-nature emptiness is separated from characteristics. 'Three bodies Vajra' etc. separately show the great Vajradhara as the nature of the path, and 'Buddha Vajra' shows the great Vajradhara of the extremely ultimate fruit. Thus, etc., by separately proclaiming, separately show the objects of cause and effect. 'Discrimination' is the activity of mental illusion etc., which from the clear light, with the form of Vairochana etc., separately appears for the benefit of sentient beings, and extremely shows the activity of performing peaceful etc. deeds. 'The speaker is also this' etc., Vairochana etc. are similar to Indra's rainbow, and are non-different from the ultimate truth. By 'one's own body' etc., the great Vajradhara's own body etc. are proclaimed. By 'thatness' etc., the clear light is completely pure thatness. 'Signless' in 'Thus' etc. is, as it is also said in the seven hundred verses: In suchness there is not even a little cause, what is born from cause is also suchness, it is completely established as Tathagata, Tathagata is also not existent, it is completely established as suchness. Like that. If so, then how is its means? Etc., this is a refutation that the ultimate of the stages of manifestation is not so. The so-called three vajras

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་དུ་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཐའ་ཡས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡིད་མགྱོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་དང་གཞན་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཐའ་ཡས་ཤིང་གཞལ་དུ་མེད་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་འཆད་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྐྱེས་བུའོ། །དེའི་ཐབས་སྔར་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་དེ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་མངོན་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་འབྱུང་གི་བརྡ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞན་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་ལས་གཞན་ད

【汉语翻译】
是进入自性之续者。所谓身自在等，是为利有情，自然成就诸般形相之身，是为身自在。为利四生之有情，于草木山岳等处亦说法者，是为语自在。仅以作意，便能使珍宝等种种自性显现于世间界等处者，是为意自在。无边且极庄严，以种种形相及迅捷之心，变现神通之相者，是为神通自在。于一切处所及时间皆能周遍者，是为普行自在。仅以意愿，便能圆满自身及他者所希求之义者，是为意乐自在。能显现稳固与动摇等种种形相者，是为作者自在。无边无量且不可言说之三界之中，示现以一切有情共同之功德所庄严之身者，是为功德自在，此乃彼等八者之义。智慧之自性，乃光明之自性。因所说是丈夫之形相，故此处为丈夫。为示彼等先前所说之方便，故说虚空等。于所谓佛等，应观想圆满与未圆满之有情蕴如幻。如何观想？故说虚空等。所谓“之后”，即虚空之界。所谓“无余有情众”，因虚空之界即是本初之自性。成为生起金刚身之因者，是生起身之因。所谓月之形相，因月是心之表征，故了知是仅由心而生起如来等。因是心生之表征，故是方便之体性金刚。所谓“于他处”等，于他处，是于生起次第中所说之外。

【英语翻译】
These are those who enter the Tantra of Svabhava. The so-called Lord of Body, etc., is the spontaneously accomplished body in various forms for the benefit of sentient beings, which is the Lord of Body. To teach the Dharma to sentient beings born from the four sources of birth, even in grass, trees, mountains, etc., is the Lord of Speech. Merely by directing the mind, one can manifest various natures such as jewels in the world realms, which is the Lord of Mind. The ability to emanate limitless, radiant, and diverse forms with a swift mind through miraculous manifestations is the Lord of Miraculous Power. The ability to pervade all places and times is the Lord of Universal Going. The ability to fulfill the desires manifestly desired by oneself and others merely by wishing is the Lord of Desire. The ability to manifestly create stable and moving forms in various ways is the Lord of the Maker. The ability to fully manifest a body adorned with the common qualities of all sentient beings residing in the limitless, immeasurable, and inexpressible three realms is the Lord of Qualities, which is the meaning of those eight. The nature of wisdom is the nature of luminosity. Because it is explaining the form of a male, it is referred to as a male here. To show those previously spoken means, the words "space," etc., are spoken. In the case of the so-called Buddhas, etc., one should contemplate the aggregates of sentient beings, both complete and incomplete, as illusory. How? Therefore, the words "space," etc., are spoken. The word "then" refers to the realm of space. The phrase "all sentient beings without exception" means that the realm of space is the very nature of primordiality. That which becomes the cause for generating the Vajra Body is the cause for generating the body. The phrase "form of the moon" means that since the moon is a symbol of the mind, it is understood that the Tathagatas, etc., are generated from the mind itself. Since it is a symbol of the arising of the mind, it is the Vajra of the nature of skillful means. The phrase "elsewhere," etc., elsewhere refers to something other than what is spoken in the generation stage.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲགས་པ་མཐུ་སྟོབས་སོ། །དེའི་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་དང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གསང་བའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གསང་བ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱབ་ཅིང་བ་བཀག་པ་མེད་དོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །མི་བཅིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཏེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་རྗེས་

【汉语翻译】
也是其他方式。成就就是大手印的成就。三界等，安住是指交合的结合。因此说能生起普皆欢喜的乐受。殊胜之众等，也与生起次第相符，安住于方才所说的不动等五尊生起次第的缘故。大名声是在三界中极度宣扬的威力和力量。那是它们的自性。为了通过安住于与它们相同的生起次第，以圆满次第显示其他方式。说了心普皆显示等，如仪轨和口诀般修持。大手印是指天女的身相。如眼母等般圆满。一起是指与修行者一起，享用极度贪欲等的相状，就是生起为心之自性的方式。一切是指因为是所有天女的自性之主。所有修行者是指不动等瑜伽士。那些如何成为的呢？是分别的瑜伽士。秘密语是指能分别显示秘密的语，是这个意思。因此，应表示生起次第者们没有遮止地背手印。不束缚是指安住于圆满次第，这是剩余的部分。在此为何呢？说了金刚萨埵等。一切等是说，成办一切义就是大金刚持。为了忆念彼，为了救护，那些也结合。秘密是对非器者。那些是指毗卢遮那等的瑜伽士们。以与生起次第相符故，安住于圆满次第，因此是多数之语。对于致力于积聚者们，是恒常的精进之后。

【英语翻译】
Also in other ways. Accomplishment is the accomplishment of Mahamudra. The three realms, etc., abiding means by the union of intercourse. Therefore, it is said to generate the bliss of universal joy. The supreme host, etc., also accords with the generation stage, because it abides in the generation stage of the five deities such as Akshobhya just mentioned. Great fame is the power and strength that is extremely proclaimed in the three realms. That is their nature. In order to show other aspects through the completion stage by abiding in accordance with the generation stage that is the same as them. It is said that the mind is universally shown, etc., practicing as in the ritual and oral instructions. Mahamudra refers to the form of the goddess. Complete like the eye mother, etc. Together means that together with the practitioner, enjoying the characteristics of extreme desire, etc., is the way to generate as the nature of the mind. All means because it is the lord of the nature of all goddesses. All practitioners refer to the yogis of Akshobhya, etc. How did those become? They are yogis of distinction. Secret words refer to words that can separately reveal secrets, that is the meaning. Therefore, it should be shown that those in the generation stage do not hinder the back hand seal. Not bound means abiding in the completion stage, this is the remaining part. Why here? Vajrasattva, etc., are spoken. Everything, etc., means that accomplishing everything is the great Vajradhara himself. In order to remember him, in order to protect, those also combine. Secret is for those who are not vessels. Those refer to the yogis of Vairochana, etc. Because it is in accordance with the generation stage, it abides in the completion stage, therefore it is a word of many. For those who are devoted to accumulation, it is always after diligence.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཅིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ། འདུས་པའི་རིམ་པ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བདུན་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། འདུས་པ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བྱེད་པས་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བཤད་བ་བཀག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལུས་བདེ་བར་གནས་པའི་དོན་དུ་ངག་དང་སེམས་དག་བདེ་བར་གནས་པར་སེམས་བཞིན་པ་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་དོན་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དང་འདུས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་རྟགས་དང་མཚུངས་པར་མྱོས་བྱེད་འགྲོ་བའི་མཉེས་པ་ལས་སོར་མོ་
གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་པས་དེ་ཕྱུང་བའི་མྱོས་བུའི་ཆུ་བོ་དེ་ཡང་འདོད་པ་ལས་གདུགས་ཞེས་པ་ནི་མྱོས་བྱེད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་སྟེང་ནས་སྣའི་འོད་མ་ལུས་པ་མྱོས་པ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་སྲུབ་པ་ནི་གདུགས་ཞེས་བྱའོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་བུག་པའི་མཐར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་དྲང་བའི་ཆུ་བོ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་མ་གང་པ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་རྩའོ། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གཞན་མང་དུ་གནས་པ་ལས་གཙོ་བོ་འདི་གསུམ་འདིར་གནས་པ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོས་རྣམ་པར་ཉེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
被束缚的那些等等。圆满次第者们的誓言明显地说出后，生起次第者们所说的，对于集聚次第者们也，此处第七个是必须掌握的，即对于集聚者们。对于生起次第和圆满次第二者共同的行为，那些是分别由那些思虑瑜伽者们的各自行为所必须掌握的。思虑瑜伽者们的，也即是遍入一切光明者的瑜伽者们的，所有誓言等等这样说了，誓言是食物的自性，因此必须显现。身金刚在此处显示为使满足。之后身金刚的种姓者们是安住于身上的。解释等等那些不是按照字面意思，而是所说的那些。这禁止了从五甘露中解释。因为那样的缘故，因此等等应该接近实践，这是说完全变化为空中飞翔的手印的瑜伽者应该取出。为了身体安乐地安住的意义，语言和心安乐地安住，像这样想，即身体等等这样说了。产生甘露的次第，从那意义本身等等这样说了。安立是指与天女的结合。随之使欢喜的次第，迷醉等等这样说了，所说的也是在བྷ་ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央安住的脉标志相似，从迷醉行走的欢喜，用三根手指拨动，由此取出那迷醉的河流，那也是从欲望的伞，伞是指摧毁迷醉，即从月亮之上鼻子的光芒全部迷醉，头顶安住搅动是伞。迷醉的孔的末端安住，极其长久地拉长的河流，完全充满和未充满的这些是月亮，即脉。从其他的众多根本轮安住，主要这三个在此安住，是用手的手指分别揉捏。在那之后应该做什么呢？语言的金刚等等这样说了。所有等等中，不要使那些的心不高兴，即如何使这些远离贪欲。

【英语翻译】
Those who are bound, and so on. After explicitly stating the vows of those in the Completion Stage, what is said by those in the Generation Stage, also for those in the Gathering Stage, here the seventh is what must be grasped, that is, for those in the Gathering Stage. For the common practices of both the Generation Stage and the Completion Stage, those are what must be grasped separately by the respective actions of those Contemplative Yogis. Also of the Contemplative Yogis, that is, of the Yogis of Vairocana, all vows, and so on, are spoken of, the vow is the nature of food, therefore it must be manifested. The Body Vajra is shown here to satisfy. Then, those of the Body Vajra lineage reside in the body. Explanations and so on are not according to the literal meaning, but those that are spoken. This prohibits explanation from the five ambrosias. Because of that very reason, therefore, and so on, should be closely practiced, which means that the yogi holding the hand seal of the sky-flying one, having completely transformed, should extract it. For the sake of the body abiding in comfort, speech and mind abiding in comfort, thinking like this, that is, the body, and so on, is spoken. The sequence of generating nectar, from that very meaning, and so on, is spoken. Establishing refers to union with the goddess. The sequence of subsequently pleasing, intoxication, and so on, is spoken, what is said is also similar to the pulse mark residing in the center of the བྷ་ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，vagina）, from the pleasure of the intoxicated walking, moving with three fingers, thereby extracting that river of intoxication, that is also from the desire of the umbrella, the umbrella refers to destroying intoxication, that is, from above the moon, all the light of the nose is intoxicated, churning the crown of the head is the umbrella. Residing at the end of the intoxicated hole, the river that is drawn out extremely long, these that are completely full and not full are the moon, that is, the pulse. From the other many root chakras residing, these three main ones residing here are separately kneaded with the fingers of the hand. After that, what should be done? The Vajra of Speech, and so on, is spoken. In all, and so on, do not displease those minds, that is, how to make these free from desire.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དུ་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི། རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་བསྟན་པའོ། །ཟིན་པ་ནི་ལུས་སོ། །མ་ཟིན་པ་ནི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་བསྟན་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཟིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ནམ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གསུངས་ཏེ། དེ་གསུངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རིགས་བརྒྱ་ལ་ལྟོས་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འདི་བསྡུས་ནས་ཞེས་པ་འདིས་སྔར་གསུངས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ལྟོས་པས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ལ། །དྲུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས། མ་འོངས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་

【汉语翻译】
不要中断，要像那样认真地做，这就是它的意思。至于“简而言之”等等，所谓“简而言之”并非仅仅是按照简略的修行次第所说，而是将诸蕴本身进行了概括，所以说了“外”等等。对于眼母等女神们，也说了“三界”等等。完全考察就是显示和阐述百种分类的差别。抓住就是身体。未抓住就是变成外在教法的对象。所谓虚空金刚等，因为是虚空界性的本体，所以是未抓住的。正因为如此，所以说了“一切”等等。金刚持就是第六。像那样说了吗，是指五蕴是简而言之等等，说了什么呢？意思是如果说了那个。所谓概括，是指相对于之前的百种分类，回忆起简略概括。所谓一切等等，是指三十二天神的轮转之轮的坛城，这个“概括之后”将之前所说的联系起来了。因为说了“五”等等，所以说者是谁和谁呢？就是第六。因为之前世尊说了等等，所以是显而易见的。
还有，坛城的轮转之轮中，不动尊是主要的，难道不应该是不动尊作为说者吗？说了菩提心金刚等等。如同某些大乘行者，说法者必定是从有情和非有情中产生的，依赖于世尊的主宰，所以世尊是说者。同样，在这里，对于必定从不动尊等中产生的，第六是说者。同样，为了未来的金刚手们，要观察未来的导师，为了各自成就的目的而说了这些。再次，说这个的意义，是因为针对圆满和不圆满的佛和菩萨们而说的。

【英语翻译】
Do not interrupt, but do it diligently in that way, that is what it means. As for "in short" etc., the so-called "in short" is not merely said according to the order of abbreviated practice, but the aggregates themselves are summarized, so it is said "external" etc. For the goddesses such as the eye mother, it is also said "three realms" etc. Complete examination is to show and explain the differences of hundreds of classifications. Grasping is the body. Not grasping is becoming the object of external teachings. The so-called space vajra etc., because it is the essence of the space realm, it is not grasped. Precisely because of this, it is said "everything" etc. Vajradhara is the sixth. Was it said like that, referring to the five aggregates being in short etc., what was said? It means if that was said. The so-called summary refers to recalling the brief summary in relation to the previous hundred classifications. The so-called everything etc. refers to the mandala of the wheel of rotation of the thirty-two gods, this "after summarizing" connects what was said before. Because "five" etc. are said, who are the speakers? It is the sixth. Because the Bhagavan said before etc., it is obvious.
Also, in the wheel of rotation of the mandala, Acalanatha is the main one, shouldn't Acalanatha be the speaker? It said Bodhicitta Vajra etc. Just as some Mahayana practitioners, the speaker must arise from sentient and non-sentient beings, relying on the lordship of the Bhagavan, so the Bhagavan is the speaker. Similarly, here, for those who must arise from Acalanatha etc., the sixth is the speaker. Similarly, for the future Vajrapanis, one should observe the future teacher, these are said for the purpose of individual accomplishment. Again, the meaning of saying this is because it is said for the sake of the complete and incomplete Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི་བཤད་དུ་མེད་པ་སྟེ། ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཞེས་པ་ནི། །རྒྱུད་འདིར་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལས་གཞན་པ་ཡང་དཀྱིལ་
འཁོར་པའོ། །དྲུག་པ་དེ་ཉིད་འབྱིན་པ་དང་འཇུག་པས་འཛིན་བཞིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ལེགས་བྲིས་པ། །ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཁོ་ན་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་འདི་དག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་བ་དང་ལན་སྔར་གསུངས་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལྷག

【汉语翻译】
索！所谓“十方”等等，以及“有多少安住”等等，应理解为菩萨们也如其所是地安住于法身等等之中。不仅是如来们。所谓“彼等”是指蕴和界等的自性。所谓“那位导师”是指大金刚持的自性。因此，才说了“我们的父亲”等等。词句的集合是指金刚持给予五蕴等等的自性。因此，又说了“再次”等等。解说者是如来。关于“金刚”等等，不可示现即不可说，因为是超越言语的范畴。第六是指大金刚持的体性，不动等等。相对于那五个蕴来说，是伟大的。所谓“谁”是因为此续中，心是主要的，所以是不动。因为共同宣说了“坛城之主”，所以除了毗卢遮那佛等四位之外，其他的也是坛城。第六者以出入而执持，应理解为不会成为显说金刚萨埵的器皿。因为之前已经说过：“谁是金刚持胜者？中央的形象被完美地描绘。”仅仅从谁那里，这些的第六个是因和果的事物，因此菩提心是金刚，这些也是无二的，这些也是不可分割为两种的。因此，以不动为前提，慈氏（弥勒）是谁，以及如来们的提问和回答，之前所说的是谁，那些都应与毗卢遮那佛等等结合起来。化身是慈氏（弥勒）等等。所谓“显现”是指如来们通过这些本身来呼唤的意义。因此，说了“不动等等”等等。所谓“请求”是对如来们说的剩余部分。

【英语翻译】
So! It should be understood that Bodhisattvas also abide in the Dharmakaya and so on, as they are, in accordance with "the ten directions" and so on, and "how many dwell" and so on. Not only the Tathagatas. "Those" refers to the nature of the skandhas and dhatus, and so on. "That teacher" refers to the nature of the Great Vajradhara. Therefore, it is said, "Our father," and so on. The collection of words is said to be given by Vajradhara as the nature of the five skandhas and so on. Therefore, it is said again, and so on. The explainer is the Tathagata. Regarding "Vajra" and so on, that which cannot be shown is that which cannot be spoken, because it is beyond the realm of speech. The sixth is the nature of the Great Vajradhara, immovable and so on. It is great in relation to those five skandhas. "Who" is because in this tantra, the mind is the main thing, so it is immovable. Because the "Lord of the Mandala" is commonly proclaimed, others besides the four, Vairochana and so on, are also the mandala. The sixth, holding by emitting and entering, should be understood as not becoming a vessel for expressing Vajrasattva. Because it has been said before, "Who is the supreme Vajradhara? The image in the center is perfectly depicted." From whom alone, the sixth of these is the object of cause and effect, therefore the bodhicitta is vajra, and these are also non-dual, and these are also indivisible into two. Therefore, taking the immovable as the premise, whoever is Maitreya, and the questions and answers of the Tathagatas, whoever was said before, all those should also be combined with Vairochana and so on. The emanation body is Maitreya and so on. "Manifestation" means that the Tathagatas call through these themselves. Therefore, it is said, "Immovable and so on," and so on. "To request" is said to the Tathagatas as the remaining part.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་སྟེ་དེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞུ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བྱེད་པ་པོའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་འབྱིན་པ་དང་འཇུག་པའི་དངོས་པོས་སྔར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
གང་དུ་ནི་ལུས་ལ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་དག་གང་ཡིན་པའོ། །ཐ་མ་ལ་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་ཉིད་ལུས་ཡོང་ས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དམིགས་པར་གསུངས་སོ། །དྲུག་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དམིགས་པར་བཤད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་

【汉语翻译】
མའོ། །说安住于不动佛的身语意，这只是略微地表示。因为对于毗卢遮那佛等的身等，也有身等之成就等安住的缘故。大乘中的大乘是金刚乘。从那里为了使珍宝明显而有经部。所谓“一切佛”等，陈述是显示光明。所谓光明是不动佛，是作者。所谓“秘密”等，显示如来等也进入到真实的边际。所谓“起立”是第六之自性。又如先前一样，以发出和进入的事物，先前所明显宣说的菩提心生起。圆满是自性。因为那样的缘故，说了生起意的坛城。坛城是菩提心生起。意是意的状态。所谓大金刚持，是从近边的观察来说，是虚空的界限，是光明。坛城在哪里呢？在身上，因为是它的自性。所谓“四方平整”等，所谓眼母等是意的自性。不是凡庸的是非凡庸的境地。所谓“佛”等，佛是毗卢遮那佛等。坛城是那些的集合。因为那样的缘故，说了具有五秘密的自性。是具有五如来的自性。所谓“此”是这些是什么。凡庸者是被各自的生者所摄持的，那在这里要述说。它的意义是，具有完全的知晓，因此这身体是所有清净的，是生起智慧之身佛和菩萨和天女等一切的地方。它的自性之结合是，缘于它的本体。以那来修习，所谓“以那来修习”等，以那。瑜伽者是说缘于不动佛。所谓“以第六”是说以谁来缘于不动佛。所谓“因为是普遍结合的”是不动佛。所谓“喜悦和”等，以原因和

【英语翻译】
maho. It is a close representation to say that it abides in the body, speech, and mind of Akshobhya. Because for the body, etc., of Vairochana, etc., there is also the abiding of the accomplishment of the body, etc. The great of the Great Vehicle is the Vajrayana. From there, in order to clarify the jewel, there is the Sutra. In "all Buddhas," etc., the statement is to show the light. Light is Akshobhya, the doer. By "secret," etc., it shows that the Tathagatas, etc., also enter into the true limit. "Having risen" is the nature of the sixth. Again, as before, with the things of emitting and entering, the mind of enlightenment previously expressed manifestly arises. Perfection is the essence itself. For that reason, it is said that the mandala of mind arises. The mandala is the arising of the mind of enlightenment. Mind is in the manner of mind. The great Vajradhara is, from a close examination, the realm of space, the light. Where is the mandala? On the body, because it is its nature. "Square and flat," etc., the eye mother, etc., is the nature of mind. Not ordinary is not the realm of the ordinary. "Buddha," etc., Buddha is Vairochana, etc. The mandala is the collection of those. For that reason, it is said to have the nature of the five secrets. It has the nature of the five Tathagatas. "This" is what these are. The ordinary person is gathered by each individual being, that is what is to be stated here. Its meaning is that, possessing complete knowledge, therefore this body is all pure, it is the place where the body of wisdom, Buddha, Bodhisattva, goddess, etc., all arise. The union of its nature is to focus on its essence. By that to practice, "by that to practice," etc., by that. The yogi is said to focus on Akshobhya. "By the sixth" is to say by whom to focus on Akshobhya. "Because it is constantly uniting" is Akshobhya. "Joy and," etc., with cause and

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་དག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་དེའི་དཀྱིལ་ནི། དེའི་སྙིང་པོའི་རིམ་པས་བདག་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ཡང༌། དག་པར་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང་ལྷ་དགོད་པའི་རིམ་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོངས་པ་སྨྲས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ།
གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཔེའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའོ། །རང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ནི། སློབ་དཔོན་རང་གི་སྙིང་གར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྟན་བསྡུས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ནི་གཙོ་བོའི་གནས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྲོག་རྩོལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཛག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
两种果实的体性，已宣说为味道相同。因此，宣说了索玛等。如是，在明显宣说了生起本尊的次第后，其坛城中，以彼心要的次第安立其他本尊的坛城，也已清净地宣说了。以名为“不动”等，宣说了不动佛的坛城。在那里，也宣说了安立诸神的次第，以“彼”等宣说了譬喻和譬喻的全部，以“一切具轮者”等宣说了，一切具轮者即是毗卢遮那佛等。所谓“坛城者们”，是指彼之坛城者们。所谓“安住”等，是说了密意。大金刚持的自身，即是坛城与坛城者的自性之故。
因此，宣说了“如是”等。所谓“共同”，是与一切事业相关联的。所谓“彼即”，是譬喻。所谓“具慧者”，是譬喻的对境，是相对于毗卢遮那佛等的坛城而言的。所谓“应恒常作”，如果不是这样，则不会积累福德资粮，也不会使智慧资粮增长。就摄受弟子而言，宣说了“从开始”等。所谓“自己”，是指大金刚持。所谓“行持的行为”，是指所有那些戒律，是自己行持的行为。所谓“自己的处所”，是指大金刚持的自性之果位，是能获得暂时之位的。所谓“大金刚持”，是指智慧身，在其心中，即是上师自己的心中。所谓“如其所有”，是指此之颜色和形状如其所有。所谓“意的”，是指意所化现的。宣说了“彼等简要指示一切集合”等，在其中心，即是主尊的位置。在“一切”等之中，所谓“毗卢遮那佛等”，是指身坛城的位置。所谓“命的勤作”，是指下行命勤作安住者们。因此，宣说了“弟子的”等，所谓“已成漏失”，是指

【英语翻译】
The nature of both fruits is said to be of the same taste. Therefore, Soma and others are spoken of. Thus, after explicitly stating the order of generating the Lord, in the center of it, establishing the mandala of other Lords with the order of its essence, is also clearly stated. By "Immovable" and so on, the mandala of Akshobhya is spoken of. There, the order of establishing the deities is also spoken of, by "that" and so on, all the metaphors and examples are spoken of, by "all wheel-holders" and so on, all wheel-holders are Vairochana and so on. "Mandala-holders" refers to those of that mandala. "Dwelling" and so on, is speaking of the intention. The very body of the Great Vajradhara is the nature of the mandala and the mandala-holder.
Therefore, "thus" and so on are spoken of. "Common" means related to all activities. "That itself" is the metaphor. "Intelligent" is the object of the metaphor, referring to the mandala of Vairochana and so on. "Should always do" means if not, the accumulation of merit will not be accumulated, nor will the accumulation of wisdom blaze. In terms of gathering disciples, "from the beginning" and so on are spoken of. "Self" refers to the Great Vajradhara. "Practiced conduct" refers to all those precepts, which are the conduct practiced by oneself. "One's own place" refers to the state of the Great Vajradhara's nature, which is to obtain temporary status. "Great Vajradhara" refers to the wisdom body, in whose heart is the heart of the teacher himself. "As it is" refers to the color and shape of this as it is. "Of the mind" refers to the emanation of the mind. "These briefly indicate all collections" and so on are spoken of, in its center is the place of the main deity. Among "all" and so on, "Vairochana and so on" refers to the place of the body mandala. "Effort of life" refers to those who abide in the downward-moving life force. Therefore, "of the disciple" and so on are spoken of, "having become leaking" refers to

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའི་སྣོད་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདིའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་པདྨ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་གྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྔོན་བྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐའ་དྲུག་གི་
ལམ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་མཐའ་དྲུག་ལམ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དོན་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བསྔགས་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སྐྲག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་དེའི་ཚེ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ལམ་ནི་རིང་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྣོད་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བར་འདོད་དོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། དུས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །བྱོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་འཇུག་པའི་དོན་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །སེམས་རེངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་

【汉语翻译】
出自金刚莲花之行。所谓“将完全获得”是指安住于获得的容器之中的意思。任何完全修习的众生为了灌顶之义是指，将要讲述的其他的利益圆满。不住涅槃是因为是利他之因的缘故。所谓“一切”等等是接近而集合，是指这些一切。在此轮之上应当修习。在其上，以白色和黄色的莲花等，以文字嗡来象征白色等百万的体性，应当如此理解。所谓“先前发生时”等等，对于六边的
道路各自修习，是依赖于集合的自性的词语，将要讲述的也是，再次由诸位胜者圣人所分别解说的六边道就是“长久”等等。或者意义是那样，但是以“直至那个时候”等等，赞叹进入的所有因缘的共同之处。具有畏惧宣说甚深之法的想法，是指此处所说的不是宣说道路的容器，所以那时应当说共同的因缘。如果有人问，此处等等，不是再次进入不共的因缘吗？确实是这样，因为“六边道是长久的”，正如将要讲述的那样，并且一切有情都是道路差别的容器，是不共的进入之因。因此，请诸位世尊教诲将要讲述的内容。那是因为什么呢？因为十方安住的菩萨们对于此法类具有缘分。因为说了“将会有普遍的因缘”等等，所以认为是共同的。所谓“五浊兴盛者”是指寿命、见解、有情、时间和烦恼的这些浊垢。所谓“去”等等，仅仅是说了教法进入的意义。心不僵硬是指心不喜悦。痛苦是指轮回的蕴

【英语翻译】
It comes from the Vajra Lotus movement. The so-called "will be completely obtained" means to abide in the vessel of attainment. Any being who is fully trained for the sake of empowerment means that the other benefits to be explained will be perfect. Non-abiding Nirvana is because it is the cause of benefiting others. The so-called "all" etc. is to approach and gather, referring to all of these. One should practice on this wheel. On it, with white and yellow lotuses etc., the letter Om should symbolize the nature of a million white etc., and it should be understood in this way. The so-called "when it happened before" etc., for the six-sided
paths, each practice, is a word that depends on the nature of the collection, and what will be explained is also that the six-sided path separately explained by the victorious saints again is "long-lasting" etc. Or the meaning is like that, but with "until that time" etc., praise the commonality of all the causes that enter. Having the idea of fearing to proclaim the profound Dharma means that what is said here is not the vessel for proclaiming the path, so at that time the common cause should be stated. If someone asks, isn't it entering into an uncommon cause again here, etc.? It is indeed so, because "the six-sided path is long-lasting," as will be explained, and all sentient beings are vessels of path difference, which is the cause of uncommon entry. Therefore, please teach the Blessed Ones what will be explained. Why is that? Because the bodhisattvas who dwell in the ten directions have a connection with this Dharma category. Because it is said that "there will be a universal cause" etc., it is considered common. The so-called "five degenerations flourishing" refers to the impurities of life, views, sentient beings, time, and afflictions. The so-called "go" etc. only speaks of the meaning of the entry of the teachings. Not stiff in mind means not joyful in mind. Suffering refers to the aggregates of samsara.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་འཇིག་པའི་ཚོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་དྲི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅན་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྩནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་པ་མ་ཤེས་པས་བརྗོད་པ་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་དག་གི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་མ་ཤེས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པའོ། །ཅི་ལྟ་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་ལན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་གི་མིང་ཅན་བདག་ཅག་གིས་མ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མེད་པས་སོ། །འཛིན་པ་པོ་མེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མེད་པས་སོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྔར་གསུངས་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཟུང་འཇུག་གོ །གསལ་བར་མཛད་པ་ནི། རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཅན་ཏེ། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅང་མི་སྨྲ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །མཐར་བྱེད་དོ། །ལྡན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སླར་ཡང་སྔགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡི

【汉语翻译】
是痛苦。其中，完全毁灭的感受是痛苦的痛苦。转变的痛苦是衰老和死亡等等。行苦是排泄等等。这些是等等，从“之后，文字们”开始，意思是这些所有的自性都是不恐惧的自性。像这样等等，从“完全清净”开始，意思是，因为不知道什么是旃檀等等的自性，通过所说的那个途径，显示那如实。
显示如实的文字是共同的，是旃檀等等和珍宝之人的共同之处。这些的未知之处在哪里呢？如果问怎样是共同的呢？回答说，如“如何”等等所说。从“那”等等开始，这里是回答。从“之后”等等开始，明确地显示了旃檀等等。所谓的“如来们”是指珍宝之人的名称，我们没有获得等等。为什么等等呢？因为没有能被执取的，即没有胜义谛。没有执取者，即没有世俗谛。为了解释先前所说的三个秘密文字，说了“那”等等，那如实就是能取所取。使其显明，即完全使其显明。非常调柔是指具有言说的意，因为不是语言和意的对境，所以会用心思考。据说“变得沉默不语”。像这样，为了显示旃檀等等已经脱离疑惑之人的果实，为了显示消除疑惑的果实，没有疑惑就是现证。随顺没有疑惑的，即进行观察。最终完成。使其具有，因为这样说了。五如来是五蕴的自性。安住于身体坛城的自性，应该再次通过咒语进入那如是性，之后，因为下面说了“佛陀们非常随喜的轮”。“安住”是指因为是伟大的金刚持唯一。那的意义是这个。

【英语翻译】
It is suffering. Among them, the feeling of complete destruction is the suffering of suffering. The suffering of change is aging and death, and so on. The suffering of conditioning is excretion, and so on. These are etc., starting from "after, the letters," meaning that all these natures are the nature of non-fear. Like this etc., starting from "completely pure," meaning that because one does not know what the nature of sandalwood etc. is, through the way of what is said, it shows that which is as it is.
The letters that show that which is as it is are common, the commonality of sandalwood etc. and precious people. Where is the unknown place of these? If you ask how it is common? It is said, as "how" etc. is said. Starting from "that" etc., here is the answer. Starting from "after" etc., it clearly shows sandalwood etc. The so-called "Tathagatas" refers to the name of a precious person, we have not obtained etc. Why etc.? Because there is nothing to be grasped, that is, there is no ultimate truth. There is no grasper, that is, there is no conventional truth. In order to explain the three secret letters previously spoken, "that" etc. is said, that which is as it is is the grasper and the grasped. Make it clear, that is, completely make it clear. Very subdued means having the mind of speech, because it is not the object of language and mind, so it will be contemplated. It is said that "he became silent and speechless." Like this, in order to show the fruit of those who have become free from doubt about sandalwood etc., in order to show the fruit of eliminating doubt, no doubt is direct perception. Following the absence of doubt, that is, observing. Ultimately complete. Make it have, because it is said like this. The five Tathagatas are the nature of the five aggregates. The nature of abiding in the mandala of the body, one should again enter that suchness through mantra, after that, because below it says "the wheel that the Buddhas greatly rejoice in." "Abiding" means because it is the only great Vajradhara. The meaning of that is this.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་དང་བསྔགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་དབུས་སུ་དང༌། བར་སྐབས་སུ་དང༌། མཐའ་མར་ཡང་འཕྲལ་དུ་
སྔགས་པས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིད་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕན་པའི་དོན་ཆེན་འདོད་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་བ་དང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་གཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། བཞེངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རླུང་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵，应供，正等觉，一切如来皆具足六种自性，安住于第六位。 “六具足等”是指唯一赞叹的言说，以及身体所作之事和各种赞叹，以及在中间，在间隙，在最后也立刻
以赞叹使之迷惑，即是变成六种。 “以彼等来策励”是指，唤醒入睡的瑜伽士，使其成为薄伽梵。 为了显示这一点，所以说了“汝是”等，想要利益众生的大事，就是拥抱等。“生活”是指以拥抱等来生活。体验具有染污和不具染污的安乐，就是以平凡和不平凡的女子们来生活。 “因为是不畏惧的自性”是指，也是以四身来生活。 如此，化身不是以一种方式进入，因此是不畏惧的自性。法身也是因为未作之性。报身是因为存在如虚空般长久。大乐也是因为远离轮回和涅槃的生和灭的自性之相。 “大金刚持”是指第六位。“周遍”是指从一切方面。“大金刚持”是指，大金刚持是具有光明等三种光明的自性之故。 说了“六十多”等， “停止”是指依赖于风的识之故。 “以智慧的睡眠”是指以无明的自性。 任何三种智慧，因为没有睡眠的实物，以其自性观看到一切皆空，即是靠近，专注并显现，然后使之完全醒来，是指，使之醒来也是依赖于风，并且是风界的自性之故。 “如是”等，以梵天四住的自性等，是指，之前没有说过是眼母等的四界自性。

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan, the Arhat, the Fully Enlightened One, all the Tathagatas possess the nature of the six, and abide in the sixth. "Those with the six qualities, etc." means expressing unique praise, as well as actions performed by the body and various praises, and in the middle, in between, and at the end, also immediately
causing bewilderment with praise, which becomes sixfold. "To urge with those, etc." means to awaken the yogi who has fallen asleep, making him the Bhagavan. To show this, "You are," etc., was said, wanting the great benefit of beings, which is embracing, etc. "Living" means living by embracing, etc. Experiencing happiness with and without defilements means living with ordinary and extraordinary women. "Because it is the nature of fearlessness" means also living with the four bodies. Thus, the Nirmanakaya does not enter in one way, therefore it is the nature of fearlessness. The Dharmakaya is also because of the unmade nature. The Sambhogakaya is because it exists as long as space. Great bliss is also because it is free from the characteristics of the nature of arising and ceasing of samsara and nirvana. "The Great Vajradhara" refers to the sixth. "Completely" means from all aspects. "The Great Vajradhara" means that the Great Vajradhara is the nature of the three lights, such as light. "Sixty more," etc., was said, "Cessation" means because it depends on the consciousness of wind. "With the sleep of wisdom" means with the nature of ignorance. Any three wisdoms, because there is no entity of sleep, seeing with its nature that everything is empty, that is, approaching, focusing, and manifesting, and then completely awakening it, means that awakening it also depends on the wind, and is the nature of the wind element. "Thus," etc., with the nature of the four abodes of Brahma, etc., means that it was not previously said to be the nature of the four elements of the eye-mother, etc.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ། གསུངས་པ་ཡང༌། ས་ནི་སྤྱན་མ་ཞེས་བཤད་དེ། ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་རུ་བཤད། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་ཉེ་བར་གྲགས། །
ཞེས་པ་ཞེ་ན། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་གཅིག་པོ་རབ་ཏུ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་སད་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་རླུང་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་བརྒལ་བ་འདི་ནི་མེད་དོ། །ཡང་ན་འཚོ་བ་དང་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་འདི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ནོ། ཇི་ལྟར་ཐོག་མར་གཎྜཱིའི་སྒྲ་ལས་དགེ་སློང་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ཐོག་མར། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ནས་རྗེས་སུ་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་སྔོན་ཉིད་དུ་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་གདན་ཐོབ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འཛག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དང་པོར་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རང་བཞིན་ཤེས་པ། དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཛག་པ་ན་ནི་ལག་བ་ཅན་གྱི་སའོ། །མངོན་པར་རྡུལ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །སེན་མོ་དང་སོ་གདབ་པར་བྱས་པས་རྣམ་པ་གསལ་བར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རིག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་བྱེད་པས་འཕྲ

【汉语翻译】
ནམ། གསུངས་པ་ཡང༌། ས་ནི་སྤྱན་མ་ཞེས་བཤད་དེ། 土是眼母， ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། 水的界是（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：mAmAkI，汉语字面意思：玛玛吉）。 མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་རུ་བཤད། 火说是白衣母， རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་ཉེ་བར་གྲགས། 风则近于度母之名。 ཞེས་པ་ཞེ་ན། 如果这样说， ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 因为界的自性也具有慈爱等心， ད་ལྟ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། 如今就转变为梵天四处的自性。 །འདི་དག་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། 这些就是产生蕴的界的自性， །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། 恒常缘于慈爱等就会生于梵天世界，因此也应以梵天处的名号来称说。 །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་གཅིག་པོ་རབ་ཏུ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་སད་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་བདེན་ཏེ། 所谓“诸天女”，难道不是说度母独自能够极度遮止，乃至极度觉醒吗？确实如此。 འོན་ཀྱང་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 然而，应当说，因为三位天女使其极度觉醒，并且依赖于风界，所以风界使其极度觉醒。 གང་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་རླུང་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་བརྒལ་བ་འདི་ནི་མེད་དོ། 任何地等诸界都依赖于风，因此这个辩驳是没有的。 །ཡང་ན་འཚོ་བ་དང་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། 或者说，具有生老病死之法者，怎么会被外境所极度觉醒呢？ སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 说了“往昔”等， སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་འདི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ནོ། 为了众生的利益，对于慈爱等进行学习，这是往昔愿力的延续。 ཇི་ལྟར་ཐོག་མར་གཎྜཱིའི་སྒྲ་ལས་དགེ་སློང་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། 就像最初从犍椎的声音中劝请比丘一样。 གང་ཐོག་མར། 最初， སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་སོ། 所谓从“空性”等中起立，这是自我加持的次第。 །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ནས་རྗེས་སུ་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། 再次取出不动佛，紧接着应该做什么呢？ དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 说了“吉祥极喜”等， སྐྱེས་བུའི་སྔོན་ཉིད་དུ་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་གདན་ཐོབ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འཛག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། 就像男子之前，大部分支分都已满足各种需求而获得座位一样，像识一样，这种接近行淫而泄精就是猛烈。 །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་སོ། 妇女们也是如此。 །དེའི་འོག་ཏུ་དང་པོར་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རང་བཞིན་ཤེས་པ། 在那之后，首先要知道那个和那些的处境和自性。 དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་སེན་མོ་དང༌། 同样，产生的指甲和， སོ་དང༌། 牙齿和， འོ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། 亲吻是极度憎恨。 །སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཛག་པ་ན་ནི་ལག་བ་ཅན་གྱི་སའོ། 贪恋各种喜乐而泄精时，就是有手的地方。 །མངོན་པར་རྡུལ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཡོ་བའོ། 明显地与尘土结合就是摇动。 །སེན་མོ་དང་སོ་གདབ་པར་བྱས་པས་རྣམ་པ་གསལ་བར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རིག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་བྱེད་པས་འཕྲ


【英语翻译】
nam. It is also said that: Earth is said to be the eye mother. The element of water is (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：mAmAkI，汉语字面意思：玛玛吉). Fire is said to be the white-clad mother. Wind is known to be close to Tara. If so, since the nature of the elements is also endowed with minds such as love, now it will transform into the nature of the four abodes of Brahma. These alone are the natures of the elements that produce the aggregates. Since constantly focusing on love and so on will lead to birth in the world of Brahma, it should also be referred to by the term "abode of Brahma." The term "goddesses" means that Tara alone is said to be fully awakened, as she is the one who fully prevents, and also fully awakens. However, it should be said that since the three goddesses have fully awakened it and rely on the wind element, it is the wind element that fully awakens it. Since all elements such as earth depend on wind, this objection is invalid. Or, how can those who are subject to birth and death be fully awakened by external factors? It is said that "in the past" and so on. Teaching love and so on for the benefit of sentient beings is the continuation of past aspirations. Just as initially, monks are invited by the sound of the gandi. Initially, when arising from emptiness and so on, this is the order of self-blessing. Furthermore, if one has extracted Akshobhya, what should be done immediately after placing it back? It is said that "glorious great joy" and so on. Just as before a man, most of the limbs have been satisfied with various needs and have obtained a seat, just like consciousness, this act of approaching and ejaculating is violent. Similarly, for women. After that, first knowing the place and nature of each of them. Similarly, the nails and teeth that arise, and kissing is extreme hatred. When ejaculating due to attachment to various pleasures, it is the place with hands. Manifestly joining with dust is shaking. Also, making the form clear by applying nails and teeth, those vidyas also...

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དེ་
ཉིད་ནི་ས་སྲུང་ངོ༌། །སིན་དྷུ་བརྒྱ་ཕྲག་འཛག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །གང་ཡང་ཟླ་བའི་ཆ་ལས་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཡང་བུད་མེད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བུད་མེད་དལ་གྱིས་མངོན་པར་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས། བྱེད་པ་བྱེད་ཅིང་བྱ་བས་འཁོར་བར་བྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ལུས་སོ། །རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པས་བྱས་པའི་སྒྲ་ལས་རྣམ་པར་ཉེད་བཞིན་པ་ནི་འཛག་པར་བྱས་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མཛོད་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་སྒོ་ངའི་ཆར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པས་འོ་བྱེད་པའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པའི་ཤུགས་དང༌། བརྟེན་པར་འཁྱུད་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་ཤེས་པ་ནི་གཽ་ཌཱི་དང༌། བཧྣཱི་དང༌། ནྲམྦཱི་ནིར་འགྱུར་རོ། །མགོ་ལ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མང་པོའི་མཐར་འཛག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཙམ་མོ། །ལུས་དང་ཡན་ལག་རོ་གཅིག་པའི་དགའ་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྔོན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང་རང་བཞིན་སྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིའི་དགའ་བ་དང་པོར་བྱ་བའོ། །ད་དོན་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཁྱུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བཞེངས་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་བཞིན་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ནམ་མཁའི་གཏོགས་འདི་ནི། སྟོང་པ་གཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་

【汉语翻译】
欲望是心的花环。同样，那种形态本身就是土地的守护者。流淌着成百上千的辛度河，具有两种形态。凡是从月亮的部分所生的那些，也是女性。在那之上，以各种形态的所证悟的女性，缓慢地、明显地给予。做着行动，被行为所围绕，是极其年轻的身体。后来所生的那个，为了显示，以极度抢夺所做的声音，正在被寻找，是被流淌出来的。从女性的微尘所生，以及从宝库所生的那个之后，再次变成卵的雨。身体的树干，对于柔软而悦耳的言语，因为贪恋而发出亲吻的嘈杂声的力量。依靠着拥抱，了解特殊的喜悦的快乐，会变成高迪、巴赫尼、纳姆比。头部具有欲望，并且在众多之后流淌，以及使之融化，仅仅是贪恋。身体和肢体，将会被讲述为同一种味道的快乐。欲望的自性显现，名为先前的意义等等，无论是处所、时间、普遍执持以及坚固的自性，那些都应首先作为外在的快乐。现在，通过掌握那个意义，说了拥抱等等。因为经文广大而畏惧，所以没有书写更多。极度喜悦的安乐是光明。是世俗菩提心的融化之自性。取出坛城的轮子，意思是说：应该将此包含在外在坛城之中，应该理解为是剩余。因为住在坛城中的四位女神没有看见，因此为了以主尊的四句偈颂来建立，而使之完全觉醒。所说的大乐，是通过再次等等来解释的，这是显而易见的意图。这属于虚空，因为是空性基础的自性。金刚持是名为金刚三者，即是此尊的身体等等。名为完全具备，是以那样的自性。因为住在毗卢遮那等等之中。因此，

【英语翻译】
Desire is the garland of the mind. Likewise, that very form is the guardian of the earth. Flowing with hundreds of thousands of Sindhu rivers, it possesses two forms. Whatever is born from the part of the moon is also female. Above that, the female to be attained in various forms is slowly and manifestly bestowed. Doing actions, being surrounded by actions, it is an extremely youthful body. That which is born later, in order to show, with the sound made by extreme plundering, is being sought, is being dripped out. Born from the dust of a woman, and after that born from a treasury, it will again become a rain of eggs. The trunk of the body, for soft and sweet words, because of attachment, the power of proclaiming the clamorous sound of kissing. Relying on embracing, knowing the joy of special joy, it will become Gaudi, Bahni, Nambi. The head possesses desire, and flows after many, and that which causes it to melt is merely attachment. The body and limbs will be spoken of as the joy of the same taste. The nature of desire manifests, named previous meaning, etc., whatever is the place, time, universal holding, and solid nature, those should first be done as external joy. Now, by mastering that meaning, embracing, etc., have been spoken. Because the scripture is vast and feared, more has not been written. The bliss of supreme joy is luminosity. It is the nature of the melting of relative Bodhicitta. Taking out the wheel of the mandala means: This should be included within the external mandala, it should be understood as the remainder. Because the four goddesses dwelling in the mandala did not see, therefore, in order to establish with the four verses of the lord, it is made to fully awaken. The great bliss that is spoken of is being explained by again, etc., this is the manifest intention. This belongs to the sky, because it is the nature of the basis of emptiness. Vajradhara is named the three vajras, which are the body, etc., of this very deity. Named perfectly endowed, it is with that nature. Because it dwells within Vairochana, etc. Therefore,

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲུབས་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་དེ་རྣམས་འདོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་སྦྱིན་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་བཟང་བ་སྟེ་མཛེས་པ་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བསྟན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བ་ལགས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕན་ཚུན་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་བདག་གིས་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི། རང་བདེ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
此乃其义：一切如来所成就之最胜喜乐之自性。所谓“不摇动”，乃因不摇动于最胜喜乐之境。三地指身体等。其处乃生起之处，即智慧手印之虚空界。所谓“任何有情”，乃指堪能灌顶者。三金刚等，乃因彼等欲其为自性身金刚等之体性。有情众生之自性即是身等之体性。以乐，谓由与智慧手印入定而生，如实了知、通达如来之体性。智慧，谓智慧即是圆满成为十力等。所谓“已体验”，即是成为彼之自性。以金刚光芒施予显明灌顶，即是以光芒显明灌顶。真实义即是有名，乃指具有意义之名。于彼一切处，即一切处，轮回与涅槃中，善即是美，故名普贤。彼等亦因显明灌顶故，是普贤。已成为如是之体性。所谓如来等，乃是先前已分别显示与三金刚真实相应。见遍照等乃是体验。一切法，谓一切法，即是彼蕴等之体性。彼等之法性即是光明。已见世尊。以彼之体性之器。因此说已见善逝，善逝之美并不依赖光明。宣说此一切解释等，以自己之入定，以智慧手印之入定而互相取悦。以彼所生之乐之体验。何者耶？宣说一切等，所谓乐为我所作，乃是入于自乐。

【英语翻译】
This is the meaning: the nature of supreme joy accomplished by all Tathagatas. The so-called "immovable" is because it does not move from the state of supreme joy. The three grounds refer to the body, etc. Its place is the place of arising, that is, the space of the wisdom mudra. The so-called "any sentient being" refers to those who are worthy of empowerment. The three vajras, etc., are because they desire them to be the nature of the self-nature body vajra, etc. The nature of sentient beings is the nature of the body, etc. By bliss, it means that by arising from samadhi with the wisdom mudra, one truly knows and understands the nature of the Tathagata. Wisdom means that wisdom itself is completely transformed into the ten powers, etc. The so-called "experienced" means becoming its nature. Giving manifest empowerment with the vajra rays is to give manifest empowerment with rays. The true meaning is having a name, which refers to a name with meaning. In all places, that is, in all places, in samsara and nirvana, good is beautiful, so it is called Samantabhadra. They are also Samantabhadra because of manifest empowerment. It has become such a nature. The so-called Tathagatas, etc., are previously shown separately to be truly in accordance with the three vajras. Seeing Vairochana, etc., is experience. All dharmas, that is, all dharmas, are the nature of those aggregates, etc. The nature of those dharmas is luminosity. The Blessed One has been seen. By the vessel of its nature. Therefore, it is said that the Sugata has been seen, and the beauty of the Sugata does not depend on luminosity. Explaining all these explanations, etc., with one's own samadhi, pleasing each other with the samadhi of the wisdom mudra. Experiencing the bliss born from it. What is it? Explaining everything, etc., the so-called bliss is made by me, which is entering into self-bliss.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །བཞེངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཤེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཟེར་ནི་དགག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཚིག་མ་ཟེར་ཅིག །ཅི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གཏད་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིས་མངོན་པར་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་གསུངས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་
བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་དོན་ལ་ཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་གང་ཡང་གཞན་ལྷན་ཅིག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིགས་མ་རྣམ་པ་ལྔ་བདོ་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ

【汉语翻译】
仅仅如此一切众生便安乐入定。世尊与智慧手印入定。起立是指世尊起立的缘故。明妃是智慧手印。其བྷ་ག་是虚空界。བྷ་ག་等词是复数，因为是天女坛城的所依。以智慧手印必定发出真言的幻化，知晓此理依赖于所处的状态。什么呢？说了世尊等。对于那些等词，不说就是否定。关于贪欲的文字之词，应当随学诸佛菩萨，像那样不要说。什么，什么是不该说的呢？说了所有等，所有诸法是内外自性者。那会怎样呢？说了不是色蕴等，说了色蕴等是不存在的。谁能清净显示贪欲等，说了自己的体性。完全交付就是真实交付。两种是指生起和圆满的差别。大金刚持的等持是道的自性。说此的续部之王，此以显说和应显说，显示了能显说和所说之间的关联。因为说了未来等。说劝诫等，是对之前所说的处所、时间和状态以及十方
安住的世间界中安住的菩萨们而说的，从意义上来说是获得的。在所有世间界中，难道不应该说，如果还有其他与五浊兴盛分离的世间界存在吗？就像在这个世间界中真实出生一样，这个显示的时间状态的世间界等。

【英语翻译】
Just like that, all sentient beings enter into bliss and samadhi. The Bhagavan is in samadhi with the wisdom mudra. "Rising" means that the Bhagavan rises. The consort is the wisdom mudra. Its bhaga is the realm of space. The word "bhagas" is plural because it is the basis of the mandala of goddesses. Knowing that the illusion of mantra is certainly emitted by the wisdom mudra depends on the state in which it is. What is it? He said, "Bhagavan," and so on. Regarding those words, "do not say" is a negation. Regarding the words of letters of desire, one should follow the Buddhas and Bodhisattvas, and do not say words in that way. What is it, what should not be said? He said, "all," and so on, all dharmas are those with inner and outer nature. What will happen then? He said, "not the skandha of form," and so on, he said that the skandhas of form, and so on, do not exist. Whoever shows the purification of desire, and so on, speaks of his own nature. Completely entrusting is truly entrusting. The two means the difference between generation and completion. The samadhi of the great Vajradhara is the nature of the path. The king of tantras that shows this, this shows the connection between the expresser and the expressed by means of the expresser and what should be expressed. Because he said "future," and so on. Saying "exhort," and so on, is said with regard to the Bodhisattvas who dwell in the realms, times, states, and the ten directions
who dwell in the world realms, and in terms of meaning, it is obtained. In all world realms, shouldn't it be said that if there are other world realms that are separate from the flourishing of the five degenerations? Just as it is truly born in this world realm, so are the world realms of the state of time that this shows, and so on.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཡང་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་ལྟར་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་པའོ། །དོན་དང་ཚུལ་དང་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དཔོན་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི། བླ་མ་བརྒྱུད་པས་སློབ་མའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སེམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བླ་མའོ། །གང་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་མཐའ་དྲུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་པ་ད་ལྟ་བ་དེ་རྣམས་བརྒྱུད་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཞན་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པར་མི་མ

【汉语翻译】
如果地发生变化，那时会有什么过失？或者不会发生变化吗？同样，与具有贪欲的人们在一起，无论是什么都会发生。因为受到他们的影响，所以在一切世间界中这样说。未来的众生如何宣说金刚？因为他是能示现者，是众生的根基和境，所以他的话也是如此。所谓的加持，是相对于所取境而说的形态。意义、方式和法性，意思是：主是应该显现的，其方式是分别，其本身是法性。在世间广说，是指上师传承考虑到引导弟子进入所取境和能取境的事物而说的。同样，在上师的相续中生起如此的心续，是上师的作用。通过什么来成就圆满次第呢？也应该显现所取境和能取境的事物等等。所谓的极喜地，是相对于大乘的道理而说的。从上师口中到上师口中等等，是指虽然世尊涅槃已经很久了，但世尊的各自觉知，是那些具有相同种姓的人，安住在六边之道的秘密集会者，现在通过上师和弟子的事物来引导进入。因此，那些在外道之外的人，没有证得寂静的方法，因为其他不是导师世尊的事业。唯有证悟了自身的意义，才能在此金刚乘中成就圆满的佛陀，因为各自的觉知是依赖于智慧的。唯有如来才能执持如来们的各自觉知的智慧。否则，如来和菩萨将会变得平等。十地自在者们也与圆满佛陀们一起，不会停留在十地等等。

【英语翻译】
If the earth changes, what fault will there be then? Or will it not change? Likewise, being with people who have desire, whatever it is will happen. Because of being influenced by them, it is said in all realms of the world. How will future beings proclaim the Vajra? Because he is the one who can show, the basis and object of beings, so his words are also like that. The so-called blessing is the form spoken in relation to what is to be taken. Meaning, manner, and nature of dharma, meaning: the lord is to be manifested, its manner is distinction, its very nature is the nature of dharma. To explain extensively in the world, refers to the lineage of the guru speaking in consideration of guiding disciples into the objects to be taken and the objects that take. Likewise, generating such a mindstream in the disciple's continuum is the function of the guru. By what is the completion stage accomplished? The objects to be taken and the objects that take should also be manifested, and so on. The so-called Joyful Land is spoken in relation to the principles of the Mahayana. From the guru's mouth to the guru's mouth, etc., refers to the fact that although the Bhagavan has been in Nirvana for a long time, the individual awareness of the Bhagavan is that those of the same lineage, the secret assembly dwellers abiding on the path of the six edges, now guide entry through the things of the guru and disciple. Therefore, those who are outside the non-Buddhist paths do not have the means to realize peace, because other than that is not the activity of the teacher, the Bhagavan. Only by realizing the meaning of oneself can one attain perfect Buddhahood in this Vajrayana, because individual awareness relies on wisdom. Only the Tathagata can hold the wisdom of the individual awareness of the Tathagatas. Otherwise, the Tathagatas and Bodhisattvas will become equal. The lords of the ten bhumis also, together with the perfect Buddhas, will not remain on the tenth bhumi, and so on.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཙམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས། ས་དང་པོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ལྷག་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསླབ་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ཤེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིས་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་མ་འོངས་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ལས་སོ། །ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །བརྩམས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པ་བརྩམས་པའི་ཆེད་ཀྱི་དོན་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མདོར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་མཚོན་པར་བྱས་ནས་
སོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་པོའི་མིང་གི་ཕྲེང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། འདི་ཉིད་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔར་བཤད་པའོ། །ལེའུའི་སྒྲ་ནི་གོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་གོས་དང་འདྲ་བར་སྒྲིབ་པར་གནས་པ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལེའུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་གསུངས་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། མཐའ་དྲུག་གི་ལམ་ཡང་འདུས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་བྲལ་

【汉语翻译】
应当如是讲述。声闻和，独觉等也将会变成圆满。否则，仅凭种姓的伟大，声闻和独觉们，会被初地自在者们所压倒，这与所说相违背。声闻和，独觉的禅定，以殊胜的意乐更加压倒等等也是如此。如是等等，是为了未来众生宣说教诲，以自性智慧，圆满次第最终的果实将变成金刚持本身。如是说等等，是删去了“等”字。无余等等，是指集合者所开示的次第，极为明晰的，无论是什么，都将为未来众生开示次第。听闻之后，是指与大金刚持相同。对于听者们，是指，在那个时候亲近的人们。如实讲述之后，是指续部的形态本身。造作之义是指，集合者造作的特别目的，就是那个意思。一切如来是指，毗卢遮那佛等等。简略开示之后，是指象征之后。
进入是指，因为他们是开示者本身。秘密是指，那些如来本身的秘密。大金刚持等等，是指开示者的名号之列。开示那个等等，是指，应当在此处观看这个。先前是指，先前所说的。章节之声，如同衣服一样，像水、苍蝇等的侵扰被摧毁一样。业和生等等的侵扰，如同衣服一样遮蔽着，那个要拿走。执持是指，要讲述章节。另外等等是指，先前所说的作者金刚萨埵，那是如何被殊胜的胜者们分别解说的呢？六边之路也并非与集合不同。所说也是瑜伽续部远离六边。

【英语翻译】
It should be narrated in detail. Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., will also become complete. Otherwise, only by the greatness of lineage, Shravakas and Pratyekabuddhas will be overwhelmed by the lords of the first ground, which contradicts what was said. Shravakas and, the samadhi of the Pratyekabuddhas, especially with superior intention, will further overwhelm, and so on. Thus, etc., is to teach future sentient beings, with the wisdom of self-nature, the ultimate fruit of the complete order will become Vajradhara himself. Saying this, etc., is to delete the word "etc." Without remainder, etc., refers to the order shown by the collector, which is extremely clear, whatever it is, it will show the order to future sentient beings. After hearing, it means the same as the great Vajradhara. To the listeners, it means, to those who are close at that time. After truly explaining, it refers to the form of the tantra itself. The meaning of composing means, the special purpose of the collector's composition, that is the meaning. All Tathagatas refer to Vairochana Buddha and so on. After briefly explaining, it means after symbolizing.
Entering means, because they are the expositors themselves. Secrets refer to the secrets of those Tathagatas themselves. Great Vajradhara, etc., refers to the list of names of the expositors. Showing that, etc., means, one should look at this here. Previous means, what was said before. The sound of the chapter, like clothes, destroys the disturbances of water, flies, etc. The disturbances of karma and birth, etc., are covered like clothes, that should be taken away. Holding means, the chapter should be narrated. Furthermore, etc., refers to the previously mentioned author Vajrasattva, how was that explained separately by the supreme victors? The six-edged path is also not different from the collection. What is said is also the yoga tantra, free from six edges.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
བར་ངེས་པར་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སེམས་ཅན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །རིང་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔར་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་དང་མ་ལུས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དང༌། གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །མཁས་མཆོག་གིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་པར་དྲང་ཞེས་པ་ནི། སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་
མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲས་ནི་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་མཆུད་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་མ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་བདེ་པ་དམ་པ་སྟེ། མ་བཅོས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟླ་བའི་བརྡ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པ་གསུམ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་པས་སྒྲ་མཚུངས་པས་མིང་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མིང་ངོ༌། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ། གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་གཉིས་སོ། །འདི་ནི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
之间一定是这样说的。因为是所有佛的自性。称作大金刚持没有过失，因为金刚萨埵本身为了与众生相符而极度地进入力量，所以外在的各种显现以如来的体性来分别解说。因此，也没有矛盾。长久住世，是指对于说不可说又不可说的劫数穷尽等等，是考虑到先前在续部中极度进入而明显表达的。从后来，是指后来出现的，就是从后来。金刚鬘等等，是因为是所说的续部本身。那些和全部，是指其他的续部，以及其他的那些中也是。做了那些的解说，就是分别开来。贤者以瑜伽的续部们。好好地引导，是因为先前所说的缘故。续部的究竟是指续部们的究竟，就像自我的究竟一样，就像有想法者一样。
究竟的词语是要最明显地表达。度母是最为明亮的，世尊所说的智慧极度明亮地解说，是智慧融入的对治品本身，像度母一样极度燃烧。也是圣者们，安乐也是那，所以是圣安乐，说的是不做作且不颠倒的法性。那本身是最殊胜的，因为是三界所应供养的缘故。月亮是大金刚持，月亮的表征是，因为是从三种智慧所生，以及因为是那的颜色的缘故。对于那恒常相关的智慧是什么，就是行者们是什么，就是那样。那和名声也与大金刚持相同。自性也因为显示了三种说法相关联，以广释的方式声音相同，所以名字极度简略，是一个方面的名字。这是导师吉祥慈悲光所造的，正文的量是偈颂的数量三千五百零二。这是两种语言者

【英语翻译】
It is definitely said in between. Because it is the nature of all Buddhas. There is no fault in being called the Great Vajradhara, because Vajrasattva himself extremely enters into power in order to be in accordance with sentient beings, so the various external manifestations are explained separately by the nature of the Tathagata. Therefore, there is no contradiction either. Long abiding means that for saying the inexpressible and the inexpressible kalpas are exhausted, etc., it is said in consideration of the previous extreme entry and obvious expression in the tantra. From later means that what appears later is from later. Vajramala, etc., is because it is the tantra itself that is spoken. Those and all mean other tantras, and also in those others. Explaining those is to separate them. The wise ones use the yoga tantras. To guide well is because of what was said earlier. The ultimate of the tantra refers to the ultimate of the tantras, just like the ultimate of the self, just like those who have thoughts.
The word ultimate is to be expressed most clearly. Tara is the most luminous. The wisdom spoken by the Bhagavan is explained to be extremely luminous. It is the antidote itself that integrates wisdom, and it burns extremely like Tara. They are also the noble ones, and bliss is also that, so it is holy bliss, which speaks of the unadulterated and non-inverted Dharma nature. That itself is the most supreme, because it is to be offered by the three realms. The moon is the Great Vajradhara. The symbol of the moon is because it is born from the three wisdoms, and because it is the color of that. What is the wisdom that is always related to that is what the travelers are, that is how it is. That and fame are also the same as the Great Vajradhara. The self is also because it shows that the three statements are related, and the sounds are the same in the form of a broad explanation, so the name is extremely brief, and it is the name of one aspect. This was created by the teacher, glorious compassion light. The amount of the text is three thousand five hundred and two verses. This is a bilingual speaker.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཤིང་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱངས་བའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་ཉི་མའི་ལོ་མགོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ། ཞ་ལུའི་ཕུག་དགའ་ལྡན་གྱི་དབེན་གནས་སུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།རྒྱལ་བ་གཉིས་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་དགོང་པའི་དོན། །མཁས་མཆོག་ཟླ་བ་གཞུང་གི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས། །ཐུགས་རྗེ་དཔལ་གྱི་ལེགས་བཤད་བྱི་དོར་བྱས། །གཞུང་འདི་བསྒྱུར་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སྒྲིབ་གཉིས་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་བའི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པར་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྗོད་བྱེད་ལེགས་སྦྱར་སྒྲ་ལ་མ་བྱང་ཞིང༌། །བརྗོད་བྱ་འདུས་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་དཀའ་བས། །སྒྲ་དོན་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་མ་འགྱུར་བའི། །ཉེས་དེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱིས་འབྱུང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་མཁས་བྱུང་གྱུར་པ། །སྒྲ་དོན་བརྟགས་ནས་ལེགས་པར་འཆོས་པ་དང༌། །གཟུར་གནས་དོན་གཉེར་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །མཉེས་བྱས་གཞུང་འདི་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའི་ཡི་གེ་ནི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །འདིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།ཐུགས་རྗེ་དཔལ།

【汉语翻译】
大译师塔巴的足尘我以头顶受持，品尝其言语甘露之味的格隆仁钦竹，于太阳年之首的下半月十二日，在夏鲁寺的噶丹静处翻译完毕。
胜者二怙主龙树父子的深奥之义，
由智者圣月串联成论著之鬘。
慈悲吉祥的善说加以修饰。
翻译此论所获之善，
愿以此令一切众生，
远离二障执着的垢染，
成就珍宝金刚持。
表达方式未精通梵语，
所表达的汇集之义难以理解，
若有未能如实完美翻译之处，
祈请智者们宽恕。
未来若有精通双语的智者出现，
请考察词义并加以完善。
愿公正求实的智者们，
心生欢喜，此论弘扬于十方！
此文书写者为格隆仁钦坚赞。
愿以此迅速干涸轮回痛苦之大海！

明灯释的释难，慈悲吉祥。

【英语翻译】
Having taken the dust of the feet of the great translator Tarpa with my head and tasted the nectar of his speech, the monk Rinchen Drup translated this on the twelfth day of the waning moon at the beginning of the solar year, in the secluded place of Ganden at Shalu.
The profound meaning of the two victorious lords, Nagarjuna and his spiritual son,
Was strung into a garland of treatises by the wise and supreme Chandrakirti.
The well-spoken words of compassion and glory have been embellished.
Whatever merit is gained from translating this treatise,
May it cause all beings without exception,
To be free from the stains of clinging to the two obscurations,
And may they be accomplished as the precious Vajradhara.
Since I am not proficient in the expression of Sanskrit,
And the meaning of the collected subjects is difficult to understand,
If there are any faults in not translating the words and meanings perfectly,
I pray that the wise will forgive them.
In the future, if there arise wise men who are proficient in both languages,
May they examine the words and meanings and perfect them.
May the impartial, truth-seeking, and wise individuals,
Be pleased, and may this treatise spread in all ten directions!
The writer of this is the monk Rinchen Gyaltsen.
May this quickly dry up the great ocean of suffering of samsara!

A commentary on the difficult points of the Illuminating Lamp, by the glorious Compassion.

============================================================

